Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Race swore lustily. Полковник Рейс смачно выругался:
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? - Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь?
They look all right to me." На мой взгляд, жемчуг как жемчуг.
"They are a very good imitation - yes." - Очень хорошая подделка - да.
"Now where does that lead us? - Что же мы теперь имеем?
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу.
Many women do." Хотя многие так делают.
"I think, if that were so, her husband would know about it." - Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом.
"She may not have told him." - Она могла не сказать ему.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро недовольно замотал головой:
"No, I do not think that is so. - Нет-нет, не думаю, чтобы это было так.
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск.
I am sure that she was wearing the genuine ones then." Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг.
"That brings us up against two possibilities. - Тут возможны два допущения.
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим.
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел.
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания.
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство.
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. - Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать.
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа.
It could not be done in a hurry. Это не делается в спешке.
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал.
Race rose to his feet. Рейс встал из-за стола.
"Useless to speculate about it any further now. - Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно.
Let's get on with the job. Продолжим нашу работу.
We've got to find the real pearls. Нужно найти настоящий жемчуг.
And at the same time we'll keep our eyes open." И при этом не проглядеть главное.
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе.
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима.
His handkerchiefs were all of coloured silk. Его носовые платки были из цветного шелка.
They passed on to Ferguson's cabin. Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона.
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса.
His personal possessions were not many. Личных вещей было немного.
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна.
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. - Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро.
Race nodded. Рейс кивнул:
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." - Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем.
"Yes; that gives one to think. - Да, и это заставляет задуматься.
An odd young man, Monseiur Ferguson." Странный молодой человек, этот месье Фергюсон.
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола.
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже.
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми.
A cabin steward met them. Их встретил стюард.
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку.
I can't think where she can have got to." Не представляю, куда она подевалась.
Race glanced inside the cabin. Рейс заглянул в каюту.
It was empty. Она была пуста.
They went up to the promenade deck and started on the starboard side. Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт.
The first cabin was that occupied by James Fanthorp. Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп.
Here all was in meticulous order. В ней царил образцовый порядок.
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality. Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества.
"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence." - И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию.
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door. Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону.
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood. Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки.
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published. Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок.
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer. Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола.
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them. Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма.
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood. Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было.
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said, Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал:
"Let us pass on." - Пойдемте дальше.
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer. - Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф.
Mrs Allerton's cabin was the next. Следующей была каюта миссис Аллертон.
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it. В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды.
The two men's search was soon over. Мужчины скоро закончили осмотр.
Race remarked as they left it, Выходя, Рейс заметил:
"Nice woman, that." - Славная женщина.
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle. Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x