Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Race swore lustily. | Полковник Рейс смачно выругался: |
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? | - Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь? |
They look all right to me." | На мой взгляд, жемчуг как жемчуг. |
"They are a very good imitation - yes." | - Очень хорошая подделка - да. |
"Now where does that lead us? | - Что же мы теперь имеем? |
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. | Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу. |
Many women do." | Хотя многие так делают. |
"I think, if that were so, her husband would know about it." | - Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом. |
"She may not have told him." | - Она могла не сказать ему. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро недовольно замотал головой: |
"No, I do not think that is so. | - Нет-нет, не думаю, чтобы это было так. |
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. | В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск. |
I am sure that she was wearing the genuine ones then." | Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг. |
"That brings us up against two possibilities. | - Тут возможны два допущения. |
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. | Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим. |
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. | Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел. |
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. | Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания. |
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." | Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство. |
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. | - Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать. |
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. | Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа. |
It could not be done in a hurry. | Это не делается в спешке. |
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." | Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал. |
Race rose to his feet. | Рейс встал из-за стола. |
"Useless to speculate about it any further now. | - Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно. |
Let's get on with the job. | Продолжим нашу работу. |
We've got to find the real pearls. | Нужно найти настоящий жемчуг. |
And at the same time we'll keep our eyes open." | И при этом не проглядеть главное. |
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. | Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе. |
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. | В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима. |
His handkerchiefs were all of coloured silk. | Его носовые платки были из цветного шелка. |
They passed on to Ferguson's cabin. | Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона. |
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. | Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса. |
His personal possessions were not many. | Личных вещей было немного. |
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. | Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна. |
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. | - Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро. |
Race nodded. | Рейс кивнул: |
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." | - Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем. |
"Yes; that gives one to think. | - Да, и это заставляет задуматься. |
An odd young man, Monseiur Ferguson." | Странный молодой человек, этот месье Фергюсон. |
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. | Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола. |
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. | Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже. |
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. | Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми. |
A cabin steward met them. | Их встретил стюард. |
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. | - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку. |
I can't think where she can have got to." | Не представляю, куда она подевалась. |
Race glanced inside the cabin. | Рейс заглянул в каюту. |
It was empty. | Она была пуста. |
They went up to the promenade deck and started on the starboard side. | Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт. |
The first cabin was that occupied by James Fanthorp. | Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп. |
Here all was in meticulous order. | В ней царил образцовый порядок. |
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality. | Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества. |
"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence." | - И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию. |
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door. | Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону. |
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood. | Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки. |
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published. | Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок. |
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer. | Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола. |
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them. | Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма. |
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood. | Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было. |
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said, | Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал: |
"Let us pass on." | - Пойдемте дальше. |
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer. | - Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф. |
Mrs Allerton's cabin was the next. | Следующей была каюта миссис Аллертон. |
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it. | В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды. |
The two men's search was soon over. | Мужчины скоро закончили осмотр. |
Race remarked as they left it, | Выходя, Рейс заметил: |
"Nice woman, that." | - Славная женщина. |
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle. | Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать