Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She never for instance -" Poirot's voice was very smooth - "she never, for instance, lent them to Mademoiselle de Bellefort?" - Она не давала, - у Пуаро сделался совсем вкрадчивый голос, - не давала его, например, мадемуазель де Бельфор?
"What d'y ou mean?" Simon flushed brick red, tried to sit up and, wincing, fell back. "What are you getting at? - Что вы хотите сказать? - Побагровев, Саймон попытался сесть и, страдальчески морщась, снова упал на подушки. - Куда вы клоните?
That Jackie stole the pearls? Что Джеки украла этот жемчуг?
She didn't. Она не брала.
I'll swear she didn't. Я поклянусь, что не брала.
Jackie's as straight as a die. Джеки честная, как не знаю кто.
The mere idea of her being a thief is ridiculous -absolutely ridiculous." Смешно подумать, что она могла украсть.
Poirot looked at him with gently twinkling eyes. Пуаро, помаргивая, глядел на него.
"Oh, la, la, la!" he said unexpectedly. "That suggestion of mine, it has indeed stirred up the nest of hornets." - О-ля-ля! - вдруг выпалил он. - Своим предположением я растревожил осиное гнездо.
Simon repeated doggedly, unmoved by Poirot's lighter note, Не поддаваясь на его шутливый тон, Саймон упрямо повторил:
"Jackie's straight!" - Джеки - честный человек!
Poirot remembered a girl's voice by the Nile in Assuan saying, Пуаро вспомнил Асуан, Нил, голос девушки:
"I love Simon - and he loves me..." "Я люблю Саймона, и он любит меня".
He had wondered which of the three statements he had heard that night was the true one. It seemed to him that it had turned out to be Jacqueline who had come closest to the truth. Он задумался, в каком из трех заявлений, сделанных в ту ночь, заключалась правда, и вроде бы получалось, что ближе всех к ней подошла Жаклин.
The door opened and Race came in. Дверь открылась, вошел Рейс.
"Nothing," he said brusquely. "Well, we didn't expect it. - Ничего, - бросил он. - Впрочем, мы ни на что и не рассчитывали.
I see the stewards coming along with their report as to the searching of the passengers." Я смотрю, идут стюарды, узнаем, что нашли у пассажиров.
A steward and stewardess appeared in the doorway. Вошли стюард и горничная.
The former spoke first. Стюард заговорил первым:
"Nothing, Sir." - Ничего не нашли, сэр.
"Any of the gentlemen make any fuss?" - Джентльмены вели себя спокойно?
"Only the Italian gentleman, Sir. - За исключением джентльмена из Италии, сэр.
He carried on a good deal. Said it was a dishonour -something of that kind. Он буквально рвал и метал, называл это позором.
He'd got a gun on him, too." При нем тоже был револьвер.
"What kind of a gun?" - Какой марки?
"Mauser automatic twenty-five, Sir." - "Маузер" двадцать пятого калибра, автоматический, сэр.
"Italians are pretty hot-tempered," said Simon. "Richetti got in no end of a stew at Wвdi Halfa just because of a mistake over a telegram. - Итальянцы - очень вспыльчивый народ, - сказал Саймон. - В Вади-Хальфе Рикетти очень кипятился из-за простой накладки с телеграммой.
He was darned rude to Linnet over it." Из-за нее он по-хамски вел себя с Линит.
Race turned to the stewardess. She was a big handsome looking woman. Рейс повернулся к горничной, крупной, красивой женщине.
"Nothing on any of the ladies, Sir. - При дамах ничего не найдено, сэр.
They made a good deal of fuss - except for Mrs Allerton, who was as nice as nice could be. Вели они себя все очень неспокойно. Все, кроме миссис Аллертон, та была просто молодец.
Not a sign of the pearls. Никаких следов жемчуга.
By the way, the young lady, Miss Rosalie Otterbourne, had a little pistol in her handbag." Между прочим, у молодой дамы, мисс Розали Оттерборн, в сумочке лежит маленький револьвер.
"What kind?" - Какой?
"It was a very small one, Sir, with a pearl handle. - Очень маленький, сэр. С перламутровой рукояткой.
A kind of toy." Вроде "пугача".
Race stared. Рейс изумленно уставился перед собой.
"Devil take this case," he muttered. "I thought we'd got her cleared of suspicion, and now - Does every girl on this blinking boat carry around pearl-handled toy pistols?" - Тут сам черт ногу сломит, - пробормотал он под нос. - Я уж думал, что мы вывели ее из-под подозрения, а тут... Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы "пугач" с перламутровой ручкой?
He shot a question at the stewardess. "Did she show any feeling over your finding it?" Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной.
The woman shook her head. "I don't think she noticed. - Не думаю, что она заметила.
I had my back turned whilst I was going through the handbag." Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
"Still, she must have known you'd come across it. - Все равно, она должна была понять, что вы его нашли.
Oh, well, it beats me. Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого.
What about the maid?" Что слышно о горничной миссис Дойл?
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere." - Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
"What's this?" asked Simon. - Что такое? - спросил Саймон.
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget. - Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже.
She's disappeared." Она пропала.
"Disappeared?" - Пропала?
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made." - Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon. - Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон.
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact. - Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза?
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?" Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз?
"About half an hour before the bell went for lunch, sir." - Примерно за полчаса до ленча, сэр.
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something." - В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится.
He led the way to the deck below. Он отправился на нижнюю палубу.
Poirot followed him. Пуаро шел следом.
They unlocked the door of the cabin and passed inside. Они отперли дверь и вошли в каюту.
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя.
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase. Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Louise's shoes were lined along by the bed. Из-под койки выставились туфли.
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported. Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки.
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention. Это было так странно, что Рейс заинтересовался.
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation. Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то.
Poirot whirled round. Пуаро резко обернулся:
"Qu'est ce qu'il y a?" - Qu'est ce qu'il у а?
Race said grimly: Рейс сумрачно буркнул:
"She hasn't disappeared. - Никуда она не пропала.
She's here - under the bed..." Вот она - под кроватью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x