Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His immediate necessities - pyjamas, toilet things, etc., had been moved to Bessner's cabin, but the remainder of his possessions were still there - two good-sized leather suitcases and a kit bag. | В каюту Бесснера перенесли все, что требовалось иметь под рукой: пижаму, туалетные принадлежности и прочее, - а здесь еще оставались два больших кожаных чемодана и саквояж. |
There were also some clothes in the wardrobe. | И кое-какие вещи в шкафу. |
"We will look carefully here, my friend," said Poirot, "for it is very possible that the thief hid the pearls here." | - Здесь, мой друг, мы должны все осмотреть внимательно, - сказал Пуаро, - поскольку весьма возможно, что похититель спрятал тут жемчуг. |
"You think it is likely?" | - Вы считаете это возможным? |
"But yes, indeed. | - Разумеется. |
Consider! | Задумайтесь! |
The thief, whoever he or she may be, must know that sooner or later a search will be made, and therefore a hiding place in his or her own cabin would be injudicious in the extreme. | Кто бы ни был похититель или похитительница, он должен предполагать, что рано или поздно будет устроен обыск, и потому чрезвычайно неразумно устраивать тайник в своей собственной каюте. |
The public rooms present other difficulties. | Гостиные представляют трудности другого рода. |
But here is a cabin belonging to a man who cannot possibly visit it himself, so that, if the pearls are found here, it tells us nothing at all." | Но есть каюта, которую ее владелец не имеет никакой возможности посетить. И поэтому, если здесь будет обнаружен жемчуг, это нам не скажет решительно ничего. |
But the most meticulous search failed to reveal any trace of the missing necklace. | Однако самый внимательный осмотр не обнаружил ни малейших следов исчезнувшего жемчуга. |
Poirot murmured | Пуаро буркнул под нос: |
"Zut!" to himself and they emerged once more on the deck. | "Zut!", и они снова вышли на палубу. |
Linnet Doyle's cabin had been locked after the body was removed, but Race had the key with him. | После того как тело Линит Дойл вынесли из каюты, дверь заперли, но у Рейса был ключ. |
He unlocked the door and the two men stepped inside. | Он отпер каюту, и они вошли. |
Except for the removal of the girl's body, the cabin was exactly as it had been that morning. | Тут все оставалось на своих местах, как утром, не было только тела погибшей. |
"Poirot," said Race, "if there's anything to be found here, for God's sake go ahead and find it. | - Пуаро, - сказал Рейс, - если здесь есть что искать, ищите, ради бога, и найдите. |
You can if anyone can - I know that." | У вас получится, если это вообще мыслимая вещь. |
"This time you do not mean the pearls, mon ami?" | - Вы сейчас не жемчуг имеете в виду, mon ami? |
"No. | - Нет. |
The murder's the main thing. | Главное сейчас - убийца. |
There may be something I overlooked this morning -" Quietly, deftly, Poirot went about his search. | Я мог проглядеть что-нибудь утром. Пуаро производил осмотр спокойно и споро. |
He went down on his knees and scrutinized the floor inch by inch. | Опустившись на колени, он методично, дюйм за дюймом, исследовал пол. |
He examined the bed. | Посмотрел под кровать. |
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. | Он перетряс платяной шкаф. |
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. | Перерыл сундук и два роскошных чемодана. |
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. | Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер. |
Finally he turned his attention to the washstand. | Наконец он внимательно приник к умывальнику. |
There were various creams, powders, face lotions. | Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны. |
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. | Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей. |
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. | Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику. |
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. | Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости. |
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. | Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат. |
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. | Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал. |
An odour of pear drops billowed into the room. | По каюте распространился запах грушевых леденцов. |
With a slight grimace he recorked them. | Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками. |
"Get anything?" asked Race. | - Нашли что-нибудь? - спросил Рейс. |
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." | - "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей. |
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. | Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг. |
The murderer has not been obliging. | Убийца не пошел нам навстречу. |
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." | Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески. |
"Only the bottle of nail polish?" | - Единственная зацепка - флакончик лака? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"I must ask the maid. | - Надо спросить горничную. |
There is something - yes - a little curious there." | Что-то... да, что-то там настораживает. |
"I wonder where the devil the girl's got to?" said Race. | - Куда, черт бы ее подрал, делась эта девица? -сказал Рейс. |
They left the cabin, locking the door behind them, and passed on to that of Miss Van Schuyler. | Они вышли, заперли каюту и отправились к мисс Ван Шуйлер. |
Here again were all the appurtenances of wealth, expensive toilet fittings, good luggage, a certain number of private letters and papers all perfectly in order. | И здесь были налицо все приметы благосостояния. Дорогие туалетные принадлежности, хороший багаж, пачки писем и документов - все в отменном порядке. |
The next cabin was the double one occupied by Poirot, and beyond it that of Race. | Следующую двойную каюту занимал Пуаро, а рядом была каюта Рейса. |
"Hardly likely to hide 'em in either of these," said the Colonel. | - У нас вряд ли что будут прятать, - сказал Рейс. |
Poirot demurred. | Пуаро не согласился: |
"It might be. | - Как знать! |
Once, on the Orient Express, I investigated a murder. | Однажды я расследовал убийство в "Восточном экспрессе". |
There was a little matter of a scarlet kimono. | Возникло недоразумение с красным кимоно. |
It had disappeared, and yet it must be on the train. | Оно исчезло, и при этом оно должно было находиться в поезде. |
I found it - where do you think? In my own locked suitcase! | Я обнаружил его - где бы вы думали? - в моем собственном запертом чемодане. |
Ah! it was an impertinence, that!" | Вот это была дерзость! |
"Well, let's see if anybody has been impertinent with you or me this time." | - Что же, посмотрим, способен ли кто-нибудь здесь на такую дерзость. |
But the thief of the pearls had not been impertinent with Hercule Poirot or with Colonel Race. | Однако похититель воздержался от дерзких выпадов против Пуаро или полковника Рейса. |
Rounding the stern they made a very careful search of Miss Bowers' cabin but could find nothing of a suspicious nature. | Обогнув корму, они так же внимательно осмотрели каюту мисс Бауэрз и тоже не нашли ничего подозрительного. |
Her handkerchiefs were of plain linen with an initial. | Ее носовые платки были из простого полотна с вышитым инициалом. |
The Otterbournes' cabin came next. | Следующей была каюта матери и дочери Оттерборн. |
Here, again, Poirot made a very meticulous search, but with no result. | И здесь Пуаро все тщательнейше осмотрел, и также безрезультатно. |
The next cabin was Bessner's. | Они вошли в каюту доктора Бесснера. |
Simon Doyle lay with an untasted tray of food beside him. | Саймон Дойл лежал, рядом стоял поднос с нетронутой едой. |
"Off my feed," he said apologetically. | - Нет аппетита, - извиняющимся голосом сказал он. |
He was looking feverish and very much worse than earlier in the day. | Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром. |
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances. | Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать