Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His immediate necessities - pyjamas, toilet things, etc., had been moved to Bessner's cabin, but the remainder of his possessions were still there - two good-sized leather suitcases and a kit bag. В каюту Бесснера перенесли все, что требовалось иметь под рукой: пижаму, туалетные принадлежности и прочее, - а здесь еще оставались два больших кожаных чемодана и саквояж.
There were also some clothes in the wardrobe. И кое-какие вещи в шкафу.
"We will look carefully here, my friend," said Poirot, "for it is very possible that the thief hid the pearls here." - Здесь, мой друг, мы должны все осмотреть внимательно, - сказал Пуаро, - поскольку весьма возможно, что похититель спрятал тут жемчуг.
"You think it is likely?" - Вы считаете это возможным?
"But yes, indeed. - Разумеется.
Consider! Задумайтесь!
The thief, whoever he or she may be, must know that sooner or later a search will be made, and therefore a hiding place in his or her own cabin would be injudicious in the extreme. Кто бы ни был похититель или похитительница, он должен предполагать, что рано или поздно будет устроен обыск, и потому чрезвычайно неразумно устраивать тайник в своей собственной каюте.
The public rooms present other difficulties. Гостиные представляют трудности другого рода.
But here is a cabin belonging to a man who cannot possibly visit it himself, so that, if the pearls are found here, it tells us nothing at all." Но есть каюта, которую ее владелец не имеет никакой возможности посетить. И поэтому, если здесь будет обнаружен жемчуг, это нам не скажет решительно ничего.
But the most meticulous search failed to reveal any trace of the missing necklace. Однако самый внимательный осмотр не обнаружил ни малейших следов исчезнувшего жемчуга.
Poirot murmured Пуаро буркнул под нос:
"Zut!" to himself and they emerged once more on the deck. "Zut!", и они снова вышли на палубу.
Linnet Doyle's cabin had been locked after the body was removed, but Race had the key with him. После того как тело Линит Дойл вынесли из каюты, дверь заперли, но у Рейса был ключ.
He unlocked the door and the two men stepped inside. Он отпер каюту, и они вошли.
Except for the removal of the girl's body, the cabin was exactly as it had been that morning. Тут все оставалось на своих местах, как утром, не было только тела погибшей.
"Poirot," said Race, "if there's anything to be found here, for God's sake go ahead and find it. - Пуаро, - сказал Рейс, - если здесь есть что искать, ищите, ради бога, и найдите.
You can if anyone can - I know that." У вас получится, если это вообще мыслимая вещь.
"This time you do not mean the pearls, mon ami?" - Вы сейчас не жемчуг имеете в виду, mon ami?
"No. - Нет.
The murder's the main thing. Главное сейчас - убийца.
There may be something I overlooked this morning -" Quietly, deftly, Poirot went about his search. Я мог проглядеть что-нибудь утром. Пуаро производил осмотр спокойно и споро.
He went down on his knees and scrutinized the floor inch by inch. Опустившись на колени, он методично, дюйм за дюймом, исследовал пол.
He examined the bed. Посмотрел под кровать.
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. Он перетряс платяной шкаф.
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. Перерыл сундук и два роскошных чемодана.
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер.
Finally he turned his attention to the washstand. Наконец он внимательно приник к умывальнику.
There were various creams, powders, face lotions. Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны.
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей.
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику.
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости.
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат.
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал.
An odour of pear drops billowed into the room. По каюте распространился запах грушевых леденцов.
With a slight grimace he recorked them. Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками.
"Get anything?" asked Race. - Нашли что-нибудь? - спросил Рейс.
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." - "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей.
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг.
The murderer has not been obliging. Убийца не пошел нам навстречу.
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески.
"Only the bottle of nail polish?" - Единственная зацепка - флакончик лака?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"I must ask the maid. - Надо спросить горничную.
There is something - yes - a little curious there." Что-то... да, что-то там настораживает.
"I wonder where the devil the girl's got to?" said Race. - Куда, черт бы ее подрал, делась эта девица? -сказал Рейс.
They left the cabin, locking the door behind them, and passed on to that of Miss Van Schuyler. Они вышли, заперли каюту и отправились к мисс Ван Шуйлер.
Here again were all the appurtenances of wealth, expensive toilet fittings, good luggage, a certain number of private letters and papers all perfectly in order. И здесь были налицо все приметы благосостояния. Дорогие туалетные принадлежности, хороший багаж, пачки писем и документов - все в отменном порядке.
The next cabin was the double one occupied by Poirot, and beyond it that of Race. Следующую двойную каюту занимал Пуаро, а рядом была каюта Рейса.
"Hardly likely to hide 'em in either of these," said the Colonel. - У нас вряд ли что будут прятать, - сказал Рейс.
Poirot demurred. Пуаро не согласился:
"It might be. - Как знать!
Once, on the Orient Express, I investigated a murder. Однажды я расследовал убийство в "Восточном экспрессе".
There was a little matter of a scarlet kimono. Возникло недоразумение с красным кимоно.
It had disappeared, and yet it must be on the train. Оно исчезло, и при этом оно должно было находиться в поезде.
I found it - where do you think? In my own locked suitcase! Я обнаружил его - где бы вы думали? - в моем собственном запертом чемодане.
Ah! it was an impertinence, that!" Вот это была дерзость!
"Well, let's see if anybody has been impertinent with you or me this time." - Что же, посмотрим, способен ли кто-нибудь здесь на такую дерзость.
But the thief of the pearls had not been impertinent with Hercule Poirot or with Colonel Race. Однако похититель воздержался от дерзких выпадов против Пуаро или полковника Рейса.
Rounding the stern they made a very careful search of Miss Bowers' cabin but could find nothing of a suspicious nature. Обогнув корму, они так же внимательно осмотрели каюту мисс Бауэрз и тоже не нашли ничего подозрительного.
Her handkerchiefs were of plain linen with an initial. Ее носовые платки были из простого полотна с вышитым инициалом.
The Otterbournes' cabin came next. Следующей была каюта матери и дочери Оттерборн.
Here, again, Poirot made a very meticulous search, but with no result. И здесь Пуаро все тщательнейше осмотрел, и также безрезультатно.
The next cabin was Bessner's. Они вошли в каюту доктора Бесснера.
Simon Doyle lay with an untasted tray of food beside him. Саймон Дойл лежал, рядом стоял поднос с нетронутой едой.
"Off my feed," he said apologetically. - Нет аппетита, - извиняющимся голосом сказал он.
He was looking feverish and very much worse than earlier in the day. Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром.
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances. Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x