Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 22 Глава 22
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin. Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты.
The two men bent over it. Мужчины склонились над ним.
Race straightened himself first. Рейс выпрямился первым.
"Been dead close on an hour, I should say. - Думаю, она час как мертва.
We'll get Bessner on to it. Надо звать Бесснера.
Stabbed to the heart. Ударили ножом прямо в сердце.
Death pretty well instantaneous, I should imagine. Смерть, скорее всего, наступила мгновенно.
She doesn't look pretty, does she?" Скверно она выглядит, правда?
"No." - Скверно.
Poirot shook his head with a slight shudder. Передернувшись, Пуаро покачал головой.
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth. На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость.
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers. Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах.
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink. Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
"You see what it is?" - Догадываетесь, что это такое?
"Money," said Race. - Банкнота, - сказал Рейс.
"The corner of a thousand franc note, I fancy." - Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю.
"Well, it's clear what happened," said Race. - Теперь все ясно.
"She knew something and she was blackmailing the murderer with her knowledge. Она что-то знала и стала шантажировать убийцу.
We thought she wasn't being quite straight this morning." То-то нам показалось утром, что она виляет.
Poirot cried out: "We have been idiots - fools! We should have known - then. - Полные идиоты, круглые дураки! - взорвался Пуаро. - Уже тогда надо было все понять.
What did she say? Как она сказала?
'What could I have seen or heard? "Что я могла увидеть или услышать?
I was on the deck below. Я была внизу.
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -' Of course, that is what did happen! Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так..." Да ясно же, что именно так все и произошло.
She did come up. She did see someone gliding into Linnet Doyle's cabin - or coming out of it. Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл -или выскользнул из нее.
And, because of her greed, her insensate greed, she lies here -" И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности...
"And we are no nearer to knowing who killed her," finished Race disgustedly. - И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, -недовольно кончил Рейс.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No, no. We know much more now. - Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше.
We know - we know almost everything. Мы знаем... мы почти все знаем.
Only what we know seems incredible... Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании.
Yet it must be so. Однако это так.
Only I do not see. Pah! what a fool I was this morning! Только я не могу понять - тьфу! - как же я утром мог быть таким дураком?!
We felt - both of us felt - that she was keeping something back, and yet we never realized the logical reason, blackmail." Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать.
"She must have demanded hush money straight away," said Race. "Demanded it with threats. - Видимо, она потребовала денег за свое молчание, - сказал Рейс, - стала угрожать.
The murderer was forced to accede to that request and paid her in French notes. Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами.
Anything there?" Как вам такой вариант?
Poirot shook his head thoughtfully. Пуаро задумчиво покачал головой:
"I hardly think so. - Вряд ли это так.
Many people take a reserve of money with them when travelling - sometimes five pound notes, sometimes dollars, but very often French notes as well. Многие путешествуют, имея при себе деньги -пятифунтовые бумажки, доллары, и частенько прихватывают еще французские банкноты.
Possibly the murderer paid her all he had in a mixture of currencies. Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу.
Let us continue our reconstruction." Но продолжим восстанавливать картину.
"The murderer comes to her cabin, gives her the money, and then -" - Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и...
"And then," said Poirot, "she counts it. Oh, yes, I know that class. - И она начинает их считать, - подхватил Пуаро. -О, я знаю эту категорию людей.
She would count the money, and while she counted it she was completely off her guard. Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась.
The murderer struck. Убийца ударил ножом.
Having done so successfully, he gathered up the money and fled - not noticing that the corner of one of the notes was torn." Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок.
"We may get him that way," suggested Race doubtfully. -Может, мы его найдем по этой улике...-неуверенно предположил Рейс.
"I doubt it," said Poirot. "He will examine those notes, and will probably notice the tear. - Сомневаюсь, - сказал Пуаро. - Он проверит банкноты и найдет изъян.
Of course if he were of a parsimonious disposition he would not be able to bring himself to destroy a mille note - but I fear - I very much fear that his temperament is just the opposite." Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада.
"How do you make that out?" - Из чего вы это заключаете?
"Both this crime and the murder of Madame Doyle demanded certain qualities - courage, audacity, bold execution, lightning action; those qualities do not accord with a saving, prudent disposition." - Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств - смелости, больше того -дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной.
Race shook his head sadly. Рейс грустно покачал головой.
"I'd better get Bessner down," he said. - Пойду за Бесснером, - сказал он.
The stout doctor's examination did not take long. Accompanied by a good many Ach's and So's, he went to work. Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром.
"She has been dead not more than an hour," he announced. "Death it was very quick - at once." - Она мертва не более часа, - объявил он. - Смерть очень быстро наступила - мгновенно.
"And what weapon do you think was used?" - Как вы думаете, какое оружие использовалось?
"Ach, it is interesting, that. - Ach, вот это интересно, да.
It was something very sharp, very thin, very delicate. Это было что-то острое и миниатюрное.
I could show you the kind of thing." Я покажу, на что это похоже.
Back again in his cabin he opened a case and extracted a long, delicate, surgical knife. Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель.
"It was something like that, my friend; it was not a common table knife." - Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож.
"I suppose," suggested Race smoothly, "that none of your own knives are - er - missing, Doctor?" - Надеюсь, - ровным голосом предположил Рейс, -что ваши скальпели, доктор, все на месте?
Bessner stared at him; then his face grew red with indignation. Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза:
"What is that you say? - Что такое вы говорите?
Do you think I - I, Carl Bessner - who so well-known is all over Austria - I with my clinics, my highly born patients - I have killed a miserable little femme de chambre?! Высмеете думать, что я... известный всей Австрии Карл Бесснер... моими клиниками и знатными пациентами... что я убил ничтожную femme de chambre?
Ah, but it is ridiculous - absurd, what you say! Это смешно, абсурдно - то, что вы говорите.
None of my knives are missing - not one, I tell you. Все мои скальпели целы - все до одного.
They are all here, correct, in their places. Вот они, все на своих местах.
You can see for yourself. Можете сами убедиться.
And this insult to my profession I will not forget." Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого.
Dr Bessner closed his case with a snap, flung it down and stamped out onto the deck. Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x