Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 22 | Глава 22 |
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin. | Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. |
The two men bent over it. | Мужчины склонились над ним. |
Race straightened himself first. | Рейс выпрямился первым. |
"Been dead close on an hour, I should say. | - Думаю, она час как мертва. |
We'll get Bessner on to it. | Надо звать Бесснера. |
Stabbed to the heart. | Ударили ножом прямо в сердце. |
Death pretty well instantaneous, I should imagine. | Смерть, скорее всего, наступила мгновенно. |
She doesn't look pretty, does she?" | Скверно она выглядит, правда? |
"No." | - Скверно. |
Poirot shook his head with a slight shudder. | Передернувшись, Пуаро покачал головой. |
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth. | На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. |
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers. | Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах. |
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink. | Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги. |
"You see what it is?" | - Догадываетесь, что это такое? |
"Money," said Race. | - Банкнота, - сказал Рейс. |
"The corner of a thousand franc note, I fancy." | - Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю. |
"Well, it's clear what happened," said Race. | - Теперь все ясно. |
"She knew something and she was blackmailing the murderer with her knowledge. | Она что-то знала и стала шантажировать убийцу. |
We thought she wasn't being quite straight this morning." | То-то нам показалось утром, что она виляет. |
Poirot cried out: "We have been idiots - fools! We should have known - then. | - Полные идиоты, круглые дураки! - взорвался Пуаро. - Уже тогда надо было все понять. |
What did she say? | Как она сказала? |
'What could I have seen or heard? | "Что я могла увидеть или услышать? |
I was on the deck below. | Я была внизу. |
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -' Of course, that is what did happen! | Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так..." Да ясно же, что именно так все и произошло. |
She did come up. She did see someone gliding into Linnet Doyle's cabin - or coming out of it. | Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл -или выскользнул из нее. |
And, because of her greed, her insensate greed, she lies here -" | И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности... |
"And we are no nearer to knowing who killed her," finished Race disgustedly. | - И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, -недовольно кончил Рейс. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No, no. We know much more now. | - Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше. |
We know - we know almost everything. | Мы знаем... мы почти все знаем. |
Only what we know seems incredible... | Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании. |
Yet it must be so. | Однако это так. |
Only I do not see. Pah! what a fool I was this morning! | Только я не могу понять - тьфу! - как же я утром мог быть таким дураком?! |
We felt - both of us felt - that she was keeping something back, and yet we never realized the logical reason, blackmail." | Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать. |
"She must have demanded hush money straight away," said Race. "Demanded it with threats. | - Видимо, она потребовала денег за свое молчание, - сказал Рейс, - стала угрожать. |
The murderer was forced to accede to that request and paid her in French notes. | Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами. |
Anything there?" | Как вам такой вариант? |
Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой: |
"I hardly think so. | - Вряд ли это так. |
Many people take a reserve of money with them when travelling - sometimes five pound notes, sometimes dollars, but very often French notes as well. | Многие путешествуют, имея при себе деньги -пятифунтовые бумажки, доллары, и частенько прихватывают еще французские банкноты. |
Possibly the murderer paid her all he had in a mixture of currencies. | Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу. |
Let us continue our reconstruction." | Но продолжим восстанавливать картину. |
"The murderer comes to her cabin, gives her the money, and then -" | - Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и... |
"And then," said Poirot, "she counts it. Oh, yes, I know that class. | - И она начинает их считать, - подхватил Пуаро. -О, я знаю эту категорию людей. |
She would count the money, and while she counted it she was completely off her guard. | Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась. |
The murderer struck. | Убийца ударил ножом. |
Having done so successfully, he gathered up the money and fled - not noticing that the corner of one of the notes was torn." | Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок. |
"We may get him that way," suggested Race doubtfully. | -Может, мы его найдем по этой улике...-неуверенно предположил Рейс. |
"I doubt it," said Poirot. "He will examine those notes, and will probably notice the tear. | - Сомневаюсь, - сказал Пуаро. - Он проверит банкноты и найдет изъян. |
Of course if he were of a parsimonious disposition he would not be able to bring himself to destroy a mille note - but I fear - I very much fear that his temperament is just the opposite." | Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада. |
"How do you make that out?" | - Из чего вы это заключаете? |
"Both this crime and the murder of Madame Doyle demanded certain qualities - courage, audacity, bold execution, lightning action; those qualities do not accord with a saving, prudent disposition." | - Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств - смелости, больше того -дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной. |
Race shook his head sadly. | Рейс грустно покачал головой. |
"I'd better get Bessner down," he said. | - Пойду за Бесснером, - сказал он. |
The stout doctor's examination did not take long. Accompanied by a good many Ach's and So's, he went to work. | Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром. |
"She has been dead not more than an hour," he announced. "Death it was very quick - at once." | - Она мертва не более часа, - объявил он. - Смерть очень быстро наступила - мгновенно. |
"And what weapon do you think was used?" | - Как вы думаете, какое оружие использовалось? |
"Ach, it is interesting, that. | - Ach, вот это интересно, да. |
It was something very sharp, very thin, very delicate. | Это было что-то острое и миниатюрное. |
I could show you the kind of thing." | Я покажу, на что это похоже. |
Back again in his cabin he opened a case and extracted a long, delicate, surgical knife. | Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель. |
"It was something like that, my friend; it was not a common table knife." | - Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож. |
"I suppose," suggested Race smoothly, "that none of your own knives are - er - missing, Doctor?" | - Надеюсь, - ровным голосом предположил Рейс, -что ваши скальпели, доктор, все на месте? |
Bessner stared at him; then his face grew red with indignation. | Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза: |
"What is that you say? | - Что такое вы говорите? |
Do you think I - I, Carl Bessner - who so well-known is all over Austria - I with my clinics, my highly born patients - I have killed a miserable little femme de chambre?! | Высмеете думать, что я... известный всей Австрии Карл Бесснер... моими клиниками и знатными пациентами... что я убил ничтожную femme de chambre? |
Ah, but it is ridiculous - absurd, what you say! | Это смешно, абсурдно - то, что вы говорите. |
None of my knives are missing - not one, I tell you. | Все мои скальпели целы - все до одного. |
They are all here, correct, in their places. | Вот они, все на своих местах. |
You can see for yourself. | Можете сами убедиться. |
And this insult to my profession I will not forget." | Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого. |
Dr Bessner closed his case with a snap, flung it down and stamped out onto the deck. | Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать