Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said: "You want me to tell what it was you saw? If I am right, will you admit that I am right? I will tell you my little idea. - Хотите, я скажу, что вы видели? - сказал Пуаро. - Если я прав, вы подтвердите мою правду?
I think that when you came round the stern of the boat you stopped involuntarily because you saw a man come out of a cabin about half way down the deck -Linnet Doyle's cabin, as you realized next day. Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру - наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, - вышел мужчина.
You saw him come out, close the door behind him, and walk away from you down the deck and - perhaps - enter one of the two end cabins. Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше - может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце.
Now then, am I right, Mademoiselle?" Что скажете, мадемуазель, я прав?
She did not answer. Она молчала.
Poirot said: "Perhaps you think it wiser not to speak. Perhaps you are afraid that, if you do, you too will be killed." - Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют.
For a moment he thought she had risen to the easy bait, that the accusation against her courage would succeed where more subtle arguments would have failed. Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний.
Her lips opened - trembled - then, Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала:
"I saw no one," said Rosalie Otterbourne. - Я никого не видела.
Chapter 23 Глава 23
Miss Bowers came out of Dr Bessner's cabin, smoothing her cuffs over her wrists. Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера.
Jacqueline left Cornelia abruptly and accosted the hospital nurse. Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой.
"How is he?" she demanded. - Как он? - спросила она.
Poirot came up in time to hear the answer. Подоспевший Пуаро услышал ответ.
Miss Bowers was looking rather worried. Выглядела мисс Бауэрз встревоженно.
"Things aren't going too badly," she said. - Не то чтобы очень плохо, - сказала она.
Jacqueline cried, "You mean, he's worse?" - Ему хуже, значит? - воскликнула Жаклин.
"Well, I must say I shall be relieved when we get in and can get a proper X-ray done and the whole thing cleaned up under an anaesthetic. - Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану.
When do you think we shall get to Shelbl, Monsieur Poirot?" Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро?
"Tomorrow morning." - Завтра утром.
Miss Bowers pursed her lips and shook her head. Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой:
"It's very unfortunate. - Как нескладно получается!
We are doing all we can, but there's always such a danger of septicaemia." Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса остается.
Jacqueline caught Miss Bowers' arm and shook it. Жаклин вцепилась в ее руку:
"Is he going to die? - Он умрет?
Is he going to die?" Умрет?
"Dear me, no, Miss de Bellefort. - Что вы, мисс де Бельфор!
That is, I hope not, I'm sure. Надеюсь - уверена, что нет.
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген.
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой.
He's had far too much worry and excitement. Он переволновался, перевозбудился.
No wonder his temperature is rising. Ничего странного, что подскочила температура.
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась.
She stood leaning over the side, her back to the other two. Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним.
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. - Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть.
So that's in his favour. Так что это в его пользу.
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла.
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте.
A hand below her elbow steadied and guided her. Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука.
She looked up through the tears to find Poirot by her side. Она подняла глаза: это был Пуаро.
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту.
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала:
"He'll die! - Он умрет!
He'll die! Умрет!
I know he'll die... And I shall have killed him. Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки.
Yes, I shall have killed him..." Да-да, от моей руки...
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
He shook his head a little, sadly. Потом скорбно уронил голову.
"Mademoiselle, what is done, is done. - Что сделано, то сделано, мадемуазель.
One cannot take back the accomplished action. Сделанного не вернуть.
It is too late to regret." Поздно теперь убиваться.
She cried out more vehemently: Она отчаянно выкрикнула:
"I shall have killed him! - Он умрет от моей руки!
And I love him so... I love him so." А я так его люблю... Так люблю!
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Too much..." - Даже слишком.
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью.
He said, hesitating a little: Сейчас, запинаясь, он говорил:
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. - Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз.
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные!
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра.
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. Понимаете, они многое видели и всего опасаются.
When one is motoring one might easily say to oneself, Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли:
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' "Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!"
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места.
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения.
Jacqueline asked, half smiling through her tears, Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила:
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" - Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро?
"The Bon Dieu knows what I am trying to do! - Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать!
You should not have come on this journey." Не надо было вам ехать в это путешествие.
"No - I wish I hadn't. - Я сама жалею, что поехала.
It's been - so awful. Все было так страшно.
But - it will be soon over now." Но... скоро все кончится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x