Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot said: "You want me to tell what it was you saw? If I am right, will you admit that I am right? I will tell you my little idea. | - Хотите, я скажу, что вы видели? - сказал Пуаро. - Если я прав, вы подтвердите мою правду? |
I think that when you came round the stern of the boat you stopped involuntarily because you saw a man come out of a cabin about half way down the deck -Linnet Doyle's cabin, as you realized next day. | Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру - наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, - вышел мужчина. |
You saw him come out, close the door behind him, and walk away from you down the deck and - perhaps - enter one of the two end cabins. | Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше - может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце. |
Now then, am I right, Mademoiselle?" | Что скажете, мадемуазель, я прав? |
She did not answer. | Она молчала. |
Poirot said: "Perhaps you think it wiser not to speak. Perhaps you are afraid that, if you do, you too will be killed." | - Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют. |
For a moment he thought she had risen to the easy bait, that the accusation against her courage would succeed where more subtle arguments would have failed. | Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний. |
Her lips opened - trembled - then, | Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала: |
"I saw no one," said Rosalie Otterbourne. | - Я никого не видела. |
Chapter 23 | Глава 23 |
Miss Bowers came out of Dr Bessner's cabin, smoothing her cuffs over her wrists. | Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера. |
Jacqueline left Cornelia abruptly and accosted the hospital nurse. | Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой. |
"How is he?" she demanded. | - Как он? - спросила она. |
Poirot came up in time to hear the answer. | Подоспевший Пуаро услышал ответ. |
Miss Bowers was looking rather worried. | Выглядела мисс Бауэрз встревоженно. |
"Things aren't going too badly," she said. | - Не то чтобы очень плохо, - сказала она. |
Jacqueline cried, "You mean, he's worse?" | - Ему хуже, значит? - воскликнула Жаклин. |
"Well, I must say I shall be relieved when we get in and can get a proper X-ray done and the whole thing cleaned up under an anaesthetic. | - Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану. |
When do you think we shall get to Shelbl, Monsieur Poirot?" | Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро? |
"Tomorrow morning." | - Завтра утром. |
Miss Bowers pursed her lips and shook her head. | Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой: |
"It's very unfortunate. | - Как нескладно получается! |
We are doing all we can, but there's always such a danger of septicaemia." | Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса остается. |
Jacqueline caught Miss Bowers' arm and shook it. | Жаклин вцепилась в ее руку: |
"Is he going to die? | - Он умрет? |
Is he going to die?" | Умрет? |
"Dear me, no, Miss de Bellefort. | - Что вы, мисс де Бельфор! |
That is, I hope not, I'm sure. | Надеюсь - уверена, что нет. |
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. | Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген. |
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. | И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой. |
He's had far too much worry and excitement. | Он переволновался, перевозбудился. |
No wonder his temperature is rising. | Ничего странного, что подскочила температура. |
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. | Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась. |
She stood leaning over the side, her back to the other two. | Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним. |
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. | - Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть. |
So that's in his favour. | Так что это в его пользу. |
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. | Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла. |
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. | От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте. |
A hand below her elbow steadied and guided her. | Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука. |
She looked up through the tears to find Poirot by her side. | Она подняла глаза: это был Пуаро. |
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. | Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту. |
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. | Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала: |
"He'll die! | - Он умрет! |
He'll die! | Умрет! |
I know he'll die... And I shall have killed him. | Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки. |
Yes, I shall have killed him..." | Да-да, от моей руки... |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами. |
He shook his head a little, sadly. | Потом скорбно уронил голову. |
"Mademoiselle, what is done, is done. | - Что сделано, то сделано, мадемуазель. |
One cannot take back the accomplished action. | Сделанного не вернуть. |
It is too late to regret." | Поздно теперь убиваться. |
She cried out more vehemently: | Она отчаянно выкрикнула: |
"I shall have killed him! | - Он умрет от моей руки! |
And I love him so... I love him so." | А я так его люблю... Так люблю! |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул: |
"Too much..." | - Даже слишком. |
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. | Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью. |
He said, hesitating a little: | Сейчас, запинаясь, он говорил: |
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. | - Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз. |
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! | Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные! |
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! | Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра. |
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. | Понимаете, они многое видели и всего опасаются. |
When one is motoring one might easily say to oneself, | Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли: |
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' | "Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!" |
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. | Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места. |
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." | Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения. |
Jacqueline asked, half smiling through her tears, | Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила: |
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" | - Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро? |
"The Bon Dieu knows what I am trying to do! | - Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать! |
You should not have come on this journey." | Не надо было вам ехать в это путешествие. |
"No - I wish I hadn't. | - Я сама жалею, что поехала. |
It's been - so awful. | Все было так страшно. |
But - it will be soon over now." | Но... скоро все кончится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать