Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mais oui - mais oui." | - Mais oui - mais oui. |
"And Simon will go to the hospital, and they'll give the proper treatment and everything will be all right." | - Саймона положат в больницу, наладят за ним уход - и все будет замечательно. |
"You speak like the child! | - Вы рассуждаете как ребенок: |
'And they lived happily ever afterward.' That is it, is it not?" | "И стали они жить-поживать..." |
She flushed suddenly scarlet. | Она густо покраснела. |
"Monsieur Poirot, I never meant - never -" | - Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду... |
"It is too soon to think of such a thing! | - "Об этом не время думать". |
That is the proper hypocritical thing to say, is it not? | А вы не слышите лицемерия в этих словах? |
But you are partly a Latin, Mademoiselle Jacqueline. | Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель. |
You should be able to admit facts even if they do not sound very decorous. | Вы примете действительность и без прикрас. |
Le roi est mort - vive le roi! | Le roi est mort - vive le roi! |
The sun has gone and the moon rises. | Солнце зашло - и вышла луна. |
That is so, is it not?" | Ведь так? |
"You don't understand. | - Вы заблуждаетесь. |
He's just sorry for me - awfully sorry for me, because he knows how terrible it is for me to know I've hurt him so badly." "Ah, well," said Poirot. "The pure pity, it is a very lofty sentiment." | Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла. |
He looked at her half mockingly, half with some other emotion. | Он взглянул на нее насмешливо - и с каким-то еще чувством. |
He murmured softly under his breath words in French: | Чуть слышно он бормотал себе под нос: |
"La vie est vaine. | La vie est vaine. |
Un peu damour, Un peu de haine, Et puis bonjour La vie est br?ve Un peu d'espoir, Un peu de rave, Et puis bonsoir." | Un peu d'amour, Un peu de haine, Et puis bonjour. La vie est br?ve. Un peu d'espoir, Un peu de r?ve, Et puis bonsoir. |
He went out again onto the deck. | Он вернулся на палубу. |
Colonel Race was striding along the deck and hailed him at once. | Там уже вышагивал полковник Рейс, сразу его окликнувший: |
"Poirot. | - Пуаро! |
Good man! | Отлично. |
I want you. | Вы-то мне и нужны. |
I've got an idea." | У меня появилась одна мысль. |
Thrusting his arm through Poirot's he walked him up the deck. | Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой. |
"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." | - Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы. |
"Tiens - c'est vrai." | - Tiens, c'est vrai. |
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. | - Может, там пусто, но не бросать же на полпути. |
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." | Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No, not in the dark. | - Не впотьмах. |
In the light." | Уже светло. |
Race looked at him curiously. | Рейс заинтересованно взглянул на него: |
"You have an idea?" | - Есть какое-нибудь соображение? |
"It is more than an idea now. I am sure." | - Уже не соображение: уверенность. |
"Since - when?" | - С какого же времени? |
"Since the death of the maid, Louise Bourget." | - Со смерти горничной, Луизы Бурже. |
"Damned if I see it!" | - Ни черта не понимаю! |
"My friend, it is so clear - so clear. | - Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно. |
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! | Но какие трудности, шероховатости, осложнения! |
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. | Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность. |
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." | Словно туча мух - и гудят, гудят... |
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. | - Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете. |
Can't say I've any real light, myself. | А я, честно говоря, ничего впереди не вижу. |
I've suspicions, of course..." | Какие-то подозрения, конечно, есть... |
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. | Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса. |
"You are a great man, mon Colonel... You do not say | - Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне: |
'Tell me. What is it that you think?' | "Скажите, о чем вы сейчас думаете?" |
You know that if I could speak now I would. | Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это. |
But there is much to be cleared away first. | Но еще многое надо прояснить. |
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. | Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу. |
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan. | Там кое-что есть... Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане. |
There is the statement of Monsieur Tim Allerton as to what he heard and did on the night of the crime. | Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что он слышал и что делал в злосчастную ночь. |
There are Louise Bourget's significant answers to our questions this morning. | Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром. |
There is the fact that Madame Allerton drinks water, that her son drinks whisky and soda and that I drink wine. | Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын - виски с содовой, ая- вино. |
Add to that the fact of two bottles of nail polish and the proverb I quoted. | Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил. |
And finally we come to the crux of the whole business, the fact that the pistol was wrapped up in a cheap handkerchief and a velvet stole and thrown overboard..." | Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории - к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт... |
Race was silent a minute or two then he shook his head. | С минуту помолчав, Рейс покачал головой. |
"No," he said, "I don't see it. | - Нет, - сказал он, - не улавливаю. |
Mind, I've got a faint idea what you're driving at, but as far as I can see, it doesn't work." | Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу. |
"But yes - but yes. | - Ну да, да. |
You are seeing only half the truth. | Вы видите лишь половину истины. |
And remember this - we must start again from the beginning, since our first conception was entirely wrong." | И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным. |
Race made a slight grimace. | Рейс скривился: |
"I'm used to that. | - Дело привычное. |
It often seems to me that's all detective work is, wiping out your false starts and beginning again." | Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое - и начинаешь сначала. |
"Yes, it is very true, that. | - Верно, верно. |
And it is just what some people will not do. | А некоторые не понимают этого. |
They conceive a certain theory, and everything has to fit into that theory. | Придумывают теорию - ик ней все подстраивают. |
If one little fact will not fit it, they throw it aside. | Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают. |
But it is always the facts that will not fit in that are significant. | При этом важны как раз неподходящие факты. |
All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime. | Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать