Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mais oui - mais oui." - Mais oui - mais oui.
"And Simon will go to the hospital, and they'll give the proper treatment and everything will be all right." - Саймона положат в больницу, наладят за ним уход - и все будет замечательно.
"You speak like the child! - Вы рассуждаете как ребенок:
'And they lived happily ever afterward.' That is it, is it not?" "И стали они жить-поживать..."
She flushed suddenly scarlet. Она густо покраснела.
"Monsieur Poirot, I never meant - never -" - Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду...
"It is too soon to think of such a thing! - "Об этом не время думать".
That is the proper hypocritical thing to say, is it not? А вы не слышите лицемерия в этих словах?
But you are partly a Latin, Mademoiselle Jacqueline. Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель.
You should be able to admit facts even if they do not sound very decorous. Вы примете действительность и без прикрас.
Le roi est mort - vive le roi! Le roi est mort - vive le roi!
The sun has gone and the moon rises. Солнце зашло - и вышла луна.
That is so, is it not?" Ведь так?
"You don't understand. - Вы заблуждаетесь.
He's just sorry for me - awfully sorry for me, because he knows how terrible it is for me to know I've hurt him so badly." "Ah, well," said Poirot. "The pure pity, it is a very lofty sentiment." Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла.
He looked at her half mockingly, half with some other emotion. Он взглянул на нее насмешливо - и с каким-то еще чувством.
He murmured softly under his breath words in French: Чуть слышно он бормотал себе под нос:
"La vie est vaine. La vie est vaine.
Un peu damour, Un peu de haine, Et puis bonjour La vie est br?ve Un peu d'espoir, Un peu de rave, Et puis bonsoir." Un peu d'amour, Un peu de haine, Et puis bonjour. La vie est br?ve. Un peu d'espoir, Un peu de r?ve, Et puis bonsoir.
He went out again onto the deck. Он вернулся на палубу.
Colonel Race was striding along the deck and hailed him at once. Там уже вышагивал полковник Рейс, сразу его окликнувший:
"Poirot. - Пуаро!
Good man! Отлично.
I want you. Вы-то мне и нужны.
I've got an idea." У меня появилась одна мысль.
Thrusting his arm through Poirot's he walked him up the deck. Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой.
"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." - Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы.
"Tiens - c'est vrai." - Tiens, c'est vrai.
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. - Может, там пусто, но не бросать же на полпути.
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No, not in the dark. - Не впотьмах.
In the light." Уже светло.
Race looked at him curiously. Рейс заинтересованно взглянул на него:
"You have an idea?" - Есть какое-нибудь соображение?
"It is more than an idea now. I am sure." - Уже не соображение: уверенность.
"Since - when?" - С какого же времени?
"Since the death of the maid, Louise Bourget." - Со смерти горничной, Луизы Бурже.
"Damned if I see it!" - Ни черта не понимаю!
"My friend, it is so clear - so clear. - Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно.
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! Но какие трудности, шероховатости, осложнения!
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность.
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." Словно туча мух - и гудят, гудят...
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. - Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете.
Can't say I've any real light, myself. А я, честно говоря, ничего впереди не вижу.
I've suspicions, of course..." Какие-то подозрения, конечно, есть...
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса.
"You are a great man, mon Colonel... You do not say - Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне:
'Tell me. What is it that you think?' "Скажите, о чем вы сейчас думаете?"
You know that if I could speak now I would. Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это.
But there is much to be cleared away first. Но еще многое надо прояснить.
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу.
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan. Там кое-что есть... Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане.
There is the statement of Monsieur Tim Allerton as to what he heard and did on the night of the crime. Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что он слышал и что делал в злосчастную ночь.
There are Louise Bourget's significant answers to our questions this morning. Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром.
There is the fact that Madame Allerton drinks water, that her son drinks whisky and soda and that I drink wine. Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын - виски с содовой, ая- вино.
Add to that the fact of two bottles of nail polish and the proverb I quoted. Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил.
And finally we come to the crux of the whole business, the fact that the pistol was wrapped up in a cheap handkerchief and a velvet stole and thrown overboard..." Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории - к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт...
Race was silent a minute or two then he shook his head. С минуту помолчав, Рейс покачал головой.
"No," he said, "I don't see it. - Нет, - сказал он, - не улавливаю.
Mind, I've got a faint idea what you're driving at, but as far as I can see, it doesn't work." Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу.
"But yes - but yes. - Ну да, да.
You are seeing only half the truth. Вы видите лишь половину истины.
And remember this - we must start again from the beginning, since our first conception was entirely wrong." И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным.
Race made a slight grimace. Рейс скривился:
"I'm used to that. - Дело привычное.
It often seems to me that's all detective work is, wiping out your false starts and beginning again." Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое - и начинаешь сначала.
"Yes, it is very true, that. - Верно, верно.
And it is just what some people will not do. А некоторые не понимают этого.
They conceive a certain theory, and everything has to fit into that theory. Придумывают теорию - ик ней все подстраивают.
If one little fact will not fit it, they throw it aside. Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают.
But it is always the facts that will not fit in that are significant. При этом важны как раз неподходящие факты.
All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime. Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x