Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was sitting in the little drawing-room writing letters. Тот уединился в маленькой гостиной - писал письма.
He lifted a handsome, cleanshaven face. Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо.
"Anything new?" he asked. - Что-нибудь стряслось? - спросил он.
"Didn't you hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"Why - now you mention it - I believe I did hear a kind of a bang. -Погодите... теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот.
But I never dreamed - Who's been shot?" Но мне в голову не пришло... Кого теперь?..
"Mrs Otterbourne." - Миссис Оттерборн.
"Mrs Otterbourne?" Pennington sounded quite astounded. "Well, you do surprise me. - Миссис Оттерборн? - В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. - Вы меня поражаете.
Mrs Otterbourne." He shook his head. "I can't see that at all." He lowered his voice. "Strikes me, gentlemen, we've got a homicidal maniac aboard. Миссис Оттерборн! - Он покрутил головой. -Отказываюсь понимать. - Он понизил голос: -Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца.
We ought to organize a defence system." Надо придумать, как защищаться.
"Mr Pennington," said Race, "how long have you been in this room?" - Мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, - сколько времени вы в этой комнате?
"Why, let me see." Mr Pennington gently rubbed his chin. "I should say a matter of twenty minutes or so." - Дайте подумать. - Он потер подбородок. - Минут двадцать, наверное.
"And you haven't left it?" - Вы никуда не выходили?
"Why no - certainly not." - Нет, никуда.
He looked inquiringly at the two men. Он вопросительно смотрел на них.
"You see, Mr Pennington," said Race, "Mrs Otterbourne was shot with your revolver." - Видите ли, мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, -миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета.
Chapter 24 Глава 24
Mr Pennington was shocked. Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить.
"Why, gentlemen," he said, "this is a very serious matter. - Позвольте, джентльмены, - сказал он, - это очень серьезное дело.
Very serious indeed." Очень серьезное.
"Extremely serious for you, Mr Pennington." - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон.
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма.
"You have, perhaps, a witness to prove that?" - У вас и свидетель есть?
Pennington shook his head. Пеннингтон помотал головой:
"Why, no - I wouldn't say that. - Откуда? Наверное, нет.
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный.
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." В это время множество людей отдыхают в шезлонгах.
"How do you account for your pistol being used?" - А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета?
"Well - I'm afraid I may be to blame there. - Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания.
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом.
"Who was there?" - Кто был тогда в салоне?
"Well, I can't remember exactly. - Сейчас точно не вспомню.
Most people, I think. Много народу было.
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины.
"There was reason," said Race. - Причина была, - сказал Рейс.
"There was?" - Правда?
"Yes. - Конечно.
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы.
Before she could name that person she was shot dead." Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили.
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб.
"All this is terrible," he murmured. - Какой ужас, - обронил он.
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. - Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами.
Will you come to my cabin in half an hour's time?" Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса?
"I should be delighted." - С большим удовольствием.
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия.
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли.
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" - Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался!
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." - Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона.
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро.
"Madame?" - Мадам?
"That poor child! - Бедное дитя!
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней?
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка.
"That can be arranged, Madame. - Это можно устроить, мадам.
It is very good of you." Вы очень добры.
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. - Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась.
I've always liked her." Она мне всегда нравилась.
"Is she very upset?" - Она очень расстроена?
"Terribly. - Ужасно.
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине.
That is what is so pathetic about it all. Об этом нельзя думать без слез.
Tim says he believes she drank. Тим считает, что она пила.
Is that true?" Это правда?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." - Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая.
"She did, Madame. - Несладкая, мадам.
She is very proud and she was very loyal." Она - гордый и очень верный человек.
"Yes, I like that - loyalty, I mean. - Вот это я ценю - верность.
It's out of fashion nowadays. Сегодня она не в чести.
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему.
"I see that I have given her into good hands, Madame." - Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам.
"Yes, don't worry. - Да, не тревожьтесь.
I'll look after her. Я за ней пригляжу.
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." Она так трогательно тянется ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x