Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was sitting in the little drawing-room writing letters. | Тот уединился в маленькой гостиной - писал письма. |
He lifted a handsome, cleanshaven face. | Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо. |
"Anything new?" he asked. | - Что-нибудь стряслось? - спросил он. |
"Didn't you hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"Why - now you mention it - I believe I did hear a kind of a bang. | -Погодите... теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот. |
But I never dreamed - Who's been shot?" | Но мне в голову не пришло... Кого теперь?.. |
"Mrs Otterbourne." | - Миссис Оттерборн. |
"Mrs Otterbourne?" Pennington sounded quite astounded. "Well, you do surprise me. | - Миссис Оттерборн? - В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. - Вы меня поражаете. |
Mrs Otterbourne." He shook his head. "I can't see that at all." He lowered his voice. "Strikes me, gentlemen, we've got a homicidal maniac aboard. | Миссис Оттерборн! - Он покрутил головой. -Отказываюсь понимать. - Он понизил голос: -Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца. |
We ought to organize a defence system." | Надо придумать, как защищаться. |
"Mr Pennington," said Race, "how long have you been in this room?" | - Мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, - сколько времени вы в этой комнате? |
"Why, let me see." Mr Pennington gently rubbed his chin. "I should say a matter of twenty minutes or so." | - Дайте подумать. - Он потер подбородок. - Минут двадцать, наверное. |
"And you haven't left it?" | - Вы никуда не выходили? |
"Why no - certainly not." | - Нет, никуда. |
He looked inquiringly at the two men. | Он вопросительно смотрел на них. |
"You see, Mr Pennington," said Race, "Mrs Otterbourne was shot with your revolver." | - Видите ли, мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, -миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета. |
Chapter 24 | Глава 24 |
Mr Pennington was shocked. | Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить. |
"Why, gentlemen," he said, "this is a very serious matter. | - Позвольте, джентльмены, - сказал он, - это очень серьезное дело. |
Very serious indeed." | Очень серьезное. |
"Extremely serious for you, Mr Pennington." | - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон. |
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." | - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма. |
"You have, perhaps, a witness to prove that?" | - У вас и свидетель есть? |
Pennington shook his head. | Пеннингтон помотал головой: |
"Why, no - I wouldn't say that. | - Откуда? Наверное, нет. |
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. | Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный. |
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." | В это время множество людей отдыхают в шезлонгах. |
"How do you account for your pistol being used?" | - А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета? |
"Well - I'm afraid I may be to blame there. | - Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания. |
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." | Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом. |
"Who was there?" | - Кто был тогда в салоне? |
"Well, I can't remember exactly. | - Сейчас точно не вспомню. |
Most people, I think. | Много народу было. |
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" | Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины. |
"There was reason," said Race. | - Причина была, - сказал Рейс. |
"There was?" | - Правда? |
"Yes. | - Конечно. |
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. | Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы. |
Before she could name that person she was shot dead." | Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили. |
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. | Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб. |
"All this is terrible," he murmured. | - Какой ужас, - обронил он. |
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. | - Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами. |
Will you come to my cabin in half an hour's time?" | Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса? |
"I should be delighted." | - С большим удовольствием. |
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. | Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия. |
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. | Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли. |
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" | - Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался! |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." | - Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона. |
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. | Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро. |
"Madame?" | - Мадам? |
"That poor child! | - Бедное дитя! |
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? | Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней? |
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." | Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка. |
"That can be arranged, Madame. | - Это можно устроить, мадам. |
It is very good of you." | Вы очень добры. |
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. | - Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась. |
I've always liked her." | Она мне всегда нравилась. |
"Is she very upset?" | - Она очень расстроена? |
"Terribly. | - Ужасно. |
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. | Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине. |
That is what is so pathetic about it all. | Об этом нельзя думать без слез. |
Tim says he believes she drank. | Тим считает, что она пила. |
Is that true?" | Это правда? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." | - Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая. |
"She did, Madame. | - Несладкая, мадам. |
She is very proud and she was very loyal." | Она - гордый и очень верный человек. |
"Yes, I like that - loyalty, I mean. | - Вот это я ценю - верность. |
It's out of fashion nowadays. | Сегодня она не в чести. |
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." | Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему. |
"I see that I have given her into good hands, Madame." | - Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам. |
"Yes, don't worry. | - Да, не тревожьтесь. |
I'll look after her. | Я за ней пригляжу. |
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." | Она так трогательно тянется ко мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать