Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poppa kind of died of discouragement, you know, because he hadn't made good." | Папа умер, потому что разуверился во всем -у него ничего не получалось. |
"Felt sore for a minute! I ask you." | - Изволите видеть: немного сердилась. |
Cornelia flashed round on him. "Well, didn't you say just now it was the future that mattered, not the past? All that was in the past, wasn't it? It's over." | - А не вы ли сейчас твердили, что будущее важнее прошлого? - вскипела Корнелия. - То было в прошлом, с ним покончено. |
"Got me there," said Ferguson. "Cornelia Robson, you're the only nice woman I've ever come across. | - Опять сдаюсь, - сказал Фергюсон. - Корнелия Робсон, я впервые встречаю такую замечательную женщину. |
Will you marry me?" | Вы не пойдете за меня замуж? |
"Don't be absurd." | - Не говорите чушь. |
"It's a genuine proposal - even if it is made in the presence of Old Man Sleuth. | - Хотя при сем присутствует почтенный сыщик, предложение мое - искреннее. |
Anyway, you're a witness, Monsieur Poirot. | Кстати, будьте свидетелем, месье Пуаро. |
I've deliberately offered marriage to this female -against all my principles, because I don't believe in legal contracts between the sexes; but I don't think she'd stand for anything else, so marriage it shall be. | Я ответственно предлагаю этой женщине замужество, поступаясь, прошу заметить, своими принципами, поскольку ни во что не ставлю брачные узы; другого рода договоренностей она не примет, поэтому пусть будет замужество. |
Come on, Cornelia, say yes." | Прошу вас, Корнелия, скажите "да". |
"I think you're utterly ridiculous," said Cornelia flushing. | - Не выставляйте себя на посмешище, - краснея, сказала Корнелия. |
"Why won't you marry me?" | - Да почему же вы не хотите за меня замуж? |
"You're not serious," said Cornelia. | - Потому что несерьезно. |
"Do you mean not serious in proposing or do you mean not serious in character?" | - Что несерьезно? Мое предложение или я сам? |
"Both, but I really meant character. | -Ито и другое, хотя больше вы сами. |
You laugh at all sorts of serious things. | Для вас нет ничего святого. |
Education and Culture - and - and Death. | Вы смеетесь над просвещением, над культурой -даже над смертью. |
You wouldn't be reliable." | На вас нельзя будет положиться. |
She broke off, flushed again, and hurried along into her cabin. | Она оборвала себя, снова покраснела и убежала к себе в каюту. |
Ferguson stared after her. | Фергюсон проводил ее взглядом. |
"Damn the girl! | - Ну и девица! |
I believe she really means it. | Главное, она говорит правду. |
She wants a man to be reliable. | Ей нужен положительный человек. |
Reliable - ye gods!" He paused and then said curiously: "What's the matter with you, Monsieur Poirot? | На которого можно положиться - мой бог! -Помолчав, он заинтересованно спросил: -Что с вами, месье Пуаро? |
You seem very deep in thought." | Вы о чем-то глубоко задумались. |
Poirot roused himself with a start. | Пуаро тряхнул головой: |
"I reflect, that is all. I reflect." | - Я думаю - только и всего. |
"Meditation on Death. | - "Мысли о Смерти". |
Death, the Recurring Decimal, by Hercule Poirot. | "Смерть, или Дурная бесконечность". Сочинение Эркюля Пуаро. |
One of his well-known monographs." | Нашумевшая монография. |
"Monsieur Ferguson," said Poirot, "you are a very impertinent young man." | - Месье Фергюсон, - продолжал Пуаро, - вы очень нахальный юноша. |
"You must excuse me. | - Будьте снисходительны. |
I like attacking established institutions." | Я люблю нападать на признанные институты. |
"And I am an established institution?" | -Ая, по-вашему, признанный институт? |
"Precisely. | - Безусловно. |
What do you think of that girl?" | Как вы находите эту девушку? |
"Of Miss Robson?" | - Мисс Робсон? |
"Yes." | -Да. |
"I think that she has a great deal of character." | - Я думаю, она девушка с характером. |
"You're right. | - Совершенно верно. |
She's got spirit. | Решительная девушка. |
She looks meek, but she isn't. She's got guts. | На вид кроткая овечка, а на поверку - кремень. |
She's - oh, damn it, I want that girl. | Она... Черт! Я хочу эту девушку. |
It mightn't be a bad move if I tackled the old lady. | Нелишне, по-моему, подразнить старуху. |
If I could once get her thoroughly against me, it might cut some ice with Cornelia." | Если по-серьезному настроить ее против себя, Корнелии это может понравиться. |
He wheeled and went into the observation saloon. | Он развернулся и пошел в салон. |
Miss Van Schuyler was seated in her usual corner. | В углу, на своем обычном месте, сидела мисс Ван Шуйлер. |
She looked even more arrogant than usual. | Высокомерия в ней сегодня было больше обычного. |
She was knitting. | Она вязала. |
Ferguson strode up to her. | Фергюсон решительным шагом направился в ее угол. |
Hercule Poirot, entering unobtrusively, took a seat a discreet distance away and appeared to be absorbed in a magazine. | За ним, не привлекая внимания, вошел Эркюль Пуаро и сел в благоразумной отдаленности, уткнувшись в журнал. |
"Good-afternoon, Miss Van Schuyler." | - Добрый день, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Van Schuyler raised her eyes for a bare second, dropped them again and murmured frigidly, | Мисс Ван Шуйлер подняла глаза, немедленно их опустила и холодно обронила: |
"Er - good-afternoon." | - М-м-м... Добрый день. |
"Look here, Miss Van Schuyler, I want to talk to you about something pretty important. | - Послушайте, мисс Ван Шуйлер, мне надо переговорить с вами на крайне важную тему. |
It's just this. | Дело, собственно, вот в чем. |
I want to marry your cousin." | Я хочу жениться на вашей кузине. |
Miss Van Schuyler's ball of wool dropped onto the ground and ran wildly across the saloon. | Мисс Ван Шуйлер уронила моток, и тот укатился к стене. |
She said, in a venomous tone, | Она язвительно процедила: |
"You must be out of your senses, young man." | - Вы не в своем уме, молодой человек. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I'm determined to marry her. | Я решительно настроен жениться на ней. |
I've asked her to marry me!" | Я сделал ей предложение. |
Miss Van Schuyler surveyed him coldly, with the kind of speculative interest she might have accorded to an odd sort of beetle. | Мисс Ван Шуйлер оглядела его с холодным интересом, какого заслуживает диковинный жук. |
"Indeed? | - В самом деле? |
And I presume she sent you about your business." | Я полагаю, она дала вам от ворот поворот. |
"She refused me." | - Она отказала мне. |
"Naturally." | - Естественно. |
"Not 'naturally' at all. | - Ничуть не "естественно". |
I'm going to go on asking her till she agrees." | Я буду просить ее руки до тех пор, пока она не согласится. |
"I can assure you, sir, that I shall take steps to see that my young cousin is not subjected to any such persecution," said Miss Van Schuyler in a biting tone. | - Уверяю вас, сэр, что смогу оградить мою юную кузину от приставаний этого рода, - отрезала мисс Ван Шуйлер. |
"What have you got against me?" | - А что вы имеете против меня? - наседал мистер Фергюсон. |
Miss Van Schuyler merely raised her eyebrows and gave a vehement tug to her wool, preparatory to regaining it and closing the interview. | В ответ мисс Ван Шуйлер чуть подняла брови и затеребила нитку, намереваясь подтянуть к себе клубок и прекратить разговор. |
"Come now," persisted Mr Ferguson, "what have you got against me?" | - Нет, правда, - настаивал Фергюсон, - что вы имеете против меня? |
"I should think that was quite obvious, Mr - er - I don't know your name." | - Я полагаю, ответ ясен, мистер... извините... |
"Ferguson." | - Фергюсон. |
"Mr Ferguson." Miss Van Schuyler uttered the name with definite distaste. "Any such idea is quite out of the question." | - ...мистер Фергюсон. - Мисс Ван Шуйлер с отчетливым неудовольствием произнесла его имя. - Выбросьте эти мысли из головы. |
"You mean," said Ferguson, "that I'm not good enough for her?" | - Иначе говоря, я ей не подхожу? |
"I should think that would have been obvious to you." | - Вы сами должны это понимать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать