Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You mean you put Madame Doyle on her guard?" asked Race. | - Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? - спросил Рейс. |
"Not so much that, but I think I put the wind up Pennington. | - Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона. |
I felt convinced he wouldn't try any more funny business for some time, and then I hoped to have got intimate enough with Mr and Mrs Doyle to convey some kind of a warning. | Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь. |
As a matter of fact I hoped to do so through Doyle. | Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла. |
Mrs Doyle was so attached to Mr Pennington that it would have been a bit awkward to suggest things to her about him. | Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно. |
It would have been easier for me to approach the husband." | Проще действовать через мужа. |
Race nodded. | Рейс кивнул. |
Poirot asked: | Пуаро сказал: |
"Will you give me a candid opinion on one point, Monsieur Fanthorp? | - Не откажите в откровенности по одному вопросу, месье Фанторп. |
If you were engaged in putting a swindle over, would you choose Madame Doyle or Monsieur Doyle as a victim?" | Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой - мадам Дойл или месье Дойла? |
Fanthorp smiled faintly. | Фанторп бегло улыбнулся: |
"Mr Doyle, every time. | - Какой может быть разговор? |
Linnet Doyle was very shrewd in business matters. | Линит Дойл отлично разбиралась в делах. |
Her husband, I should fancy, is one of those trustful fellows who know nothing of business and are always ready to 'sign on the dotted line' as he himself put it." | А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, - это его собственные слова. |
"I agree," said Poirot. | - Я согласен с вами, - сказал Пуаро. |
He looked at Race. "And there's your motive." | Он поднял глаза на Рейса: - Вот вам и мотив. |
Jim Fanthorp said: "But this is all pure conjecture. It isn't evidence." | - Но все это только домыслы. Это же не доказательства, - сказал Джим Фанторп. |
Poirot replied, easily, "Ah, bah! we will get evidence!" | - Ах, у нас будут доказательства, - отмахнулся Пуаро. |
"How?" | - Откуда? |
"Possibly from Mr Pennington himself." | - Возможно, от самого мистера Пеннингтона. |
Fanthorp looked doubtful. | Фанторп скроил недоверчивую мину: |
"I wonder. | - Сомневаюсь. |
I very much wonder." | Очень сомневаюсь. |
Race glanced at his watch. | Рейс взглянул на часы: |
"He's about due now." | - Пора бы ему подойти. |
Jim Fanthorp was quick to take the hint. He left them. | Джим Фанторп понял намек и оставил их. |
Two minutes later Andrew Pennington made his appearance. His manner was all smiling urbanity. | Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон -предупредительный, светский. |
Only the taut line of his jaw and the wariness of his eyes betrayed the fact that a thoroughly experienced fighter was on his guard. "Well, gentlemen," he said, "here I am." | Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке. |
He sat down and looked at them inquiringly. | Он сел и вопросительно взглянул на них. |
"We asked you to come here, Monsieur Pennington," began Poirot, "because it is fairly obvious that you have a very special and immediate interest in the case." | - Мы просили прийти вас, месье Пеннингтон, -начал Пуаро, - поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом. |
Pennington raised his eyebrows slightly. | Пеннингтон чуть поднял брови: |
"Is that so?" | - Вы так ставите вопрос? |
Poirot said gently: "Surely. You have known Linnet Ridgeway, I understand, since she was quite a child." | - Ну конечно, - продолжал Пуаро ровным голосом. - Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком. |
"Oh! that -" His face altered, became less alert. "I beg pardon, I didn't quite get you. | - А-а, это... - Тревога слетела с его лица. - Прошу прощения, я не сразу понял. |
Yes, as I told you this morning, I've known Linnet since she was a cute little thing in pinafores." | Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике. |
"You were on terms of close intimacy with her father?" | - У вас были близкие отношения с ее отцом? |
"That's so. | - Именно так. |
Melhuish Ridgeway and I were close - very close." | С Мелишем Риджуэем мы были в самых близких отношениях. |
"You were so intimately associated that on his death he appointed you business guardian to his daughter and trustee to the vast fortune she inherited." | - Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния. |
"Why, roughly, that is so." The wariness was back again. | - В общих чертах - да. - Он снова насторожился. |
The note was more cautious. "I was not the only trustee, naturally; others were associated with me." | Стал сдержаннее в словах. - Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие. |
"Who have since died?" | - Кто-нибудь из них уже умер? |
"Two of them are dead. | - Двое. |
The other, Mr Stemdale Rockford, is alive." | Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует. |
"Your partner?" | - Это ваш компаньон? |
"Yes." | - Да. |
"Mademoiselle Ridgeway, I understand, was not yet of age when she married?" | - Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия. |
"She would have been twenty-one next July." | - В июле ей бы исполнился двадцать один год. |
"And in the normal course of events she would have come into control of her fortune then?" | - И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством? |
"Yes. | -Да. |
"But her marriage precipitated matters?" | - А женитьба поторопила эти обстоятельства, да? |
Pennington's jaw hardened. | У Пеннингтона напрягся рот. |
He shot out his chin at them aggressively. | Он воинственно вскинул подбородок. |
"You'll pardon me, gentlemen, but what exact business is all this of yours?" | - Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого? |
"If you dislike answering the question -" | - Если вам не хочется отвечать на вопрос... |
"There's no dislike about it. I don't mind what you ask me. | - Да пожалуйста, я не возражаю - спрашивайте. |
But I don't see the relevance of all this." | Только я не вижу смысла во всем этом. |
"Oh, but surely, Monsieur Pennington -" Poirot leaned forward, his eyes green and catlike - " there is the question of motive. | - Ну как же, месье Пеннингтон...- Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. - Встает вопрос о мотивах убийства. |
In considering that, financial considerations must always be taken into account." | В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты. |
Pennington said sullenly, | Пеннингтон нехотя сказал: |
"By Ridgeway's will, Linnet got control of her dough when she was twenty-one or when she married." | - По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж. |
"No conditions of any kind?" | - Без каких-либо оговорок? |
"No conditions." | - Без оговорок. |
"And it is a matter, I am credibly assured, of millions." | - А речь идет, меня заверяют, о миллионах? |
"Millions it is." | - Да, о миллионах. |
Poirot said softly, "Your responsibility, Mr Pennington, and that of your partner, has been a very grave one." | - Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, - сказал негромко Пуаро. |
Pennington replied curtly: "We're used to responsibility. Doesn't worry us any." | - Нам не привыкать к ответственности, -огрызнулся тот. - Она нас не страшит. |
"I wonder." | - Интересно. |
Something in his tone flicked the other man on the raw. | Что-то в тоне Пуаро задело собеседника. |
He asked angrily, "What the devil do you mean?" | - Что, к черту, вы имеете в виду? - вскинулся он. |
Poirot replied with an air of engaging frankness: | С подкупающей прямотой Пуаро ответил: |
"I was wondering, Mr Pennington, whether Linnet Ridgeway's sudden marriage caused any -consternation, in your office?" | - Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй - оно не внесло... м-м... переполоха в ваши дела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать