Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean you put Madame Doyle on her guard?" asked Race. - Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? - спросил Рейс.
"Not so much that, but I think I put the wind up Pennington. - Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона.
I felt convinced he wouldn't try any more funny business for some time, and then I hoped to have got intimate enough with Mr and Mrs Doyle to convey some kind of a warning. Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь.
As a matter of fact I hoped to do so through Doyle. Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла.
Mrs Doyle was so attached to Mr Pennington that it would have been a bit awkward to suggest things to her about him. Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно.
It would have been easier for me to approach the husband." Проще действовать через мужа.
Race nodded. Рейс кивнул.
Poirot asked: Пуаро сказал:
"Will you give me a candid opinion on one point, Monsieur Fanthorp? - Не откажите в откровенности по одному вопросу, месье Фанторп.
If you were engaged in putting a swindle over, would you choose Madame Doyle or Monsieur Doyle as a victim?" Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой - мадам Дойл или месье Дойла?
Fanthorp smiled faintly. Фанторп бегло улыбнулся:
"Mr Doyle, every time. - Какой может быть разговор?
Linnet Doyle was very shrewd in business matters. Линит Дойл отлично разбиралась в делах.
Her husband, I should fancy, is one of those trustful fellows who know nothing of business and are always ready to 'sign on the dotted line' as he himself put it." А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, - это его собственные слова.
"I agree," said Poirot. - Я согласен с вами, - сказал Пуаро.
He looked at Race. "And there's your motive." Он поднял глаза на Рейса: - Вот вам и мотив.
Jim Fanthorp said: "But this is all pure conjecture. It isn't evidence." - Но все это только домыслы. Это же не доказательства, - сказал Джим Фанторп.
Poirot replied, easily, "Ah, bah! we will get evidence!" - Ах, у нас будут доказательства, - отмахнулся Пуаро.
"How?" - Откуда?
"Possibly from Mr Pennington himself." - Возможно, от самого мистера Пеннингтона.
Fanthorp looked doubtful. Фанторп скроил недоверчивую мину:
"I wonder. - Сомневаюсь.
I very much wonder." Очень сомневаюсь.
Race glanced at his watch. Рейс взглянул на часы:
"He's about due now." - Пора бы ему подойти.
Jim Fanthorp was quick to take the hint. He left them. Джим Фанторп понял намек и оставил их.
Two minutes later Andrew Pennington made his appearance. His manner was all smiling urbanity. Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон -предупредительный, светский.
Only the taut line of his jaw and the wariness of his eyes betrayed the fact that a thoroughly experienced fighter was on his guard. "Well, gentlemen," he said, "here I am." Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке.
He sat down and looked at them inquiringly. Он сел и вопросительно взглянул на них.
"We asked you to come here, Monsieur Pennington," began Poirot, "because it is fairly obvious that you have a very special and immediate interest in the case." - Мы просили прийти вас, месье Пеннингтон, -начал Пуаро, - поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом.
Pennington raised his eyebrows slightly. Пеннингтон чуть поднял брови:
"Is that so?" - Вы так ставите вопрос?
Poirot said gently: "Surely. You have known Linnet Ridgeway, I understand, since she was quite a child." - Ну конечно, - продолжал Пуаро ровным голосом. - Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком.
"Oh! that -" His face altered, became less alert. "I beg pardon, I didn't quite get you. - А-а, это... - Тревога слетела с его лица. - Прошу прощения, я не сразу понял.
Yes, as I told you this morning, I've known Linnet since she was a cute little thing in pinafores." Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике.
"You were on terms of close intimacy with her father?" - У вас были близкие отношения с ее отцом?
"That's so. - Именно так.
Melhuish Ridgeway and I were close - very close." С Мелишем Риджуэем мы были в самых близких отношениях.
"You were so intimately associated that on his death he appointed you business guardian to his daughter and trustee to the vast fortune she inherited." - Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния.
"Why, roughly, that is so." The wariness was back again. - В общих чертах - да. - Он снова насторожился.
The note was more cautious. "I was not the only trustee, naturally; others were associated with me." Стал сдержаннее в словах. - Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие.
"Who have since died?" - Кто-нибудь из них уже умер?
"Two of them are dead. - Двое.
The other, Mr Stemdale Rockford, is alive." Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует.
"Your partner?" - Это ваш компаньон?
"Yes." - Да.
"Mademoiselle Ridgeway, I understand, was not yet of age when she married?" - Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия.
"She would have been twenty-one next July." - В июле ей бы исполнился двадцать один год.
"And in the normal course of events she would have come into control of her fortune then?" - И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством?
"Yes. -Да.
"But her marriage precipitated matters?" - А женитьба поторопила эти обстоятельства, да?
Pennington's jaw hardened. У Пеннингтона напрягся рот.
He shot out his chin at them aggressively. Он воинственно вскинул подбородок.
"You'll pardon me, gentlemen, but what exact business is all this of yours?" - Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого?
"If you dislike answering the question -" - Если вам не хочется отвечать на вопрос...
"There's no dislike about it. I don't mind what you ask me. - Да пожалуйста, я не возражаю - спрашивайте.
But I don't see the relevance of all this." Только я не вижу смысла во всем этом.
"Oh, but surely, Monsieur Pennington -" Poirot leaned forward, his eyes green and catlike - " there is the question of motive. - Ну как же, месье Пеннингтон...- Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. - Встает вопрос о мотивах убийства.
In considering that, financial considerations must always be taken into account." В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты.
Pennington said sullenly, Пеннингтон нехотя сказал:
"By Ridgeway's will, Linnet got control of her dough when she was twenty-one or when she married." - По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж.
"No conditions of any kind?" - Без каких-либо оговорок?
"No conditions." - Без оговорок.
"And it is a matter, I am credibly assured, of millions." - А речь идет, меня заверяют, о миллионах?
"Millions it is." - Да, о миллионах.
Poirot said softly, "Your responsibility, Mr Pennington, and that of your partner, has been a very grave one." - Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, - сказал негромко Пуаро.
Pennington replied curtly: "We're used to responsibility. Doesn't worry us any." - Нам не привыкать к ответственности, -огрызнулся тот. - Она нас не страшит.
"I wonder." - Интересно.
Something in his tone flicked the other man on the raw. Что-то в тоне Пуаро задело собеседника.
He asked angrily, "What the devil do you mean?" - Что, к черту, вы имеете в виду? - вскинулся он.
Poirot replied with an air of engaging frankness: С подкупающей прямотой Пуаро ответил:
"I was wondering, Mr Pennington, whether Linnet Ridgeway's sudden marriage caused any -consternation, in your office?" - Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй - оно не внесло... м-м... переполоха в ваши дела?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x