Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must understand that, though I am a foreigner, I know something of the English point of view. Примите к сведению, что я отчасти знаю английские порядки, хотя я и иностранец.
I know, for instance, that there are 'things which are done' and 'things which are not done.'" Jim Fanthorp grinned. Я знаю, например, что существуют такие вещи: "что следует делать" и"чего не следует делать". Здесь Джим Фанторп усмехнулся:
"We don't say that sort of thing much nowadays, Sir." - Теперь нечасто услышишь подобные слова, сэр.
"Perhaps not, but the custom, it still remains. - Возможно, однако сама заповедь остается в силе.
The Old School Tie is the Old School Tie, and there are certain things (I know this from experience) that the Old School Tie does not do! Выпускник старой школы - это выпускник старой школы, и я по собственному опыту знаю, что он отлично помнит, "чего не следует делать".
One of those things, Monsieur Fanthorp, is to butt into a private conversation unasked when one does not know the people who are conducting it." Не следует, например, без спросу встревать в разговор, который ведут незнакомые ему люди.
Fanthorp stared. Фанторп озадаченно смотрел на него.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"But the other day, Monsieur Fanthorp, that is exactly what you did do. - А на днях, месье Фанторп, вы именно это сделали.
Certain persons were quietly transacting some private business in the observation saloon. Группа лиц вполголоса обсуждала свои дела в салоне.
You strolled near them, obviously in order to overhear what it was that was in progress, and presently you actually turned round and congratulated a lady - Madame Simon Doyle - on the soundness of her business methods." Вы слонялись неподалеку с очевидным намерением подслушать, о чем они говорят. А потом вы просто повернулись к ним и отвесили даме комплимент - это была мадам Саймон Дойл -по поводу ее благоразумного отношения к делам.
Jim Fanthorp's face got very red. Джим Фанторп густо покраснел.
Poirot swept on, not waiting for a comment. Не оставляя ему времени возразить, Пуаро повел речь дальше:
"Now that, Monsieur Fanthorp, was not at all the behaviour of one who wears a tie similar to that worn by my friend Hastings! - Согласитесь, Фанторп: так не поведет себя человек с галстуком, какой на моем друге Гастингсе.
Hastings is all delicacy, would die of shame before he did such a thing! Гастингс - сама деликатность, он скорее умрет от стыда, чем сделает такое.
Therefore, taking that action of yours in conjunction with the fact that you are a very young man to be able to afford an expensive holiday, that you are a member of a country solicitor's firm, and therefore probably not extravagantly well off, and that you show no signs of recent illness such as might necessitate a prolonged visit abroad, I ask myself - and am now asking you -what is the reason for your presence on this boat?" Я связываю ваш поступок с тем, что вы слишком молоды для дорогостоящего путешествия, что вы работаете в сельской юридической конторе и вряд ли крепко стоите на ногах и что, наконец, вы не выказываете признаков заболевания, из-за которого было бы необходимо столь продолжительное зарубежное путешествие, - я связываю все это воедино и не могу не задаться вопросом, а теперь задаю его вам: по какой, собственно говоря, причине вы находитесь на борту этого судна?
Jim Fanthorp jerked his head back. Джим Фанторп резко вскинул голову:
"I decline to give you any information whatever, Monsieur Poirot. - Я отказываюсь сообщать вам что бы то ни было, месье Пуаро.
I really think you must be mad." Я считаю, что вы просто сошли с ума.
"I am not mad. - Нет, я не сошел с ума.
I am very, very sane. Я в полном здравии рассудка.
Where is your firm? In Northampton; that is not very far from Wode Hall. Г де находится ваша контора - в Нортгемптоне? Это не очень далеко от Вуд-Холла.
What conversation did you try to overhear? Какой разговор вы хотели подслушать?
One concerning legal documents. Разговор шел о юридических документах.
What was the object of your remark - a remark which you uttered with obvious embarrassment and malaise? С какой целью вы сделали ваше сумбурное и лихорадочное заявление?
Your object was to prevent Madame Doyle from signing any document unread." Вашей целью было помешать мадам Дойл подписывать документы, не читая.
He paused. Он помолчал.
"On this boat we have had a murder, and following that murder two other murders in rapid succession. - На этом пароходе произошло убийство. За ним очень скоро последовали еще два.
If I further give you the information that the weapon which killed Madame Otterbourne was a revolver owned by Monsieur Andrew Pennington, then perhaps you will realize that it is actually your duty to tell us all you can." Если я добавлю к этому, что миссис Оттерборн была застрелена из пистолета месье Эндрю Пеннингтона, вы, может быть, поймете, что ваш прямой долг - сказать нам все, что вам есть сказать.
Jim Fanthorp was silent for some minutes. Несколько минут Джим Фанторп хранил молчание.
At last he said: Потом он заговорил:
"You have rather an odd way of going about things, Monsieur Poirot, but I appreciate the points you have made. - Вы ходите вокруг да около, месье Пуаро. Но я проникся серьезностью ваших замечаний.
The trouble is that I have no exact information to lay before you." Беда в том, что я не могу сообщить вам ничего конкретного.
"You mean that it is a case, merely, of suspicion." - Иначе говоря, у вас есть только подозрения.
"Yes." -Да.
"And therefore you think it injudicious to speak? - И делиться ими, вы считаете, неразумно?
That may be true, legally speaking. But this is not a court of law. По букве закона, может, так оно и есть, но мы не в судебном заседании.
Colonel Race and myself are endeavouring to track down a murderer. Мы с полковником Рейсом пытаемся выйти на убийцу.
Anything that can help us to do so may be valuable." Тут ценно все, что может помочь нам.
Again Jim Fanthorp reflected. Then he said: Джим Фанторп снова задумался, потом сказал:
"Very well. - Ладно.
What is it you want to know?" Что вас интересует?
"Why did you come on this trip?" - Зачем вы отправились в эту поездку?
"My uncle, Mr Carmichael, Mrs Doyle's English solicitor, sent me. - Меня послал дядюшка, мистер Кармайкл, он английский стряпчий миссис Дойл.
He handled a good many of her affairs. Через его руки прошло множество ее дел.
In this way, he was often in correspondence with Mr Andrew Pennington, who was Mrs Doyle's American trustee. В этом качестве он регулярно переписывался с мистером Эндрю Пеннингтоном, американским опекуном миссис Дойл.
Several small incidents (I cannot enumerate them all) made my uncle suspicious that all was not quite as it should be." Некоторые обстоятельства - я не стану их перечислять - насторожили дядю.
"In plain language," said Race, "your uncle suspected that Pennington was a crook?" - Попросту говоря, ваш дядя заподозрил Пеннингтона в мошенничестве?
Jim Fanthorp nodded, a faint smile on his face. Сдержанно улыбнувшись, Джим Фанторп кивнул:
"You put it rather more bluntly than I should, but the main idea is correct. - Вы чуть огрубили мою мысль, но в целом - да.
Various excuses made by Pennington, certain plausible explanations of the disposal of funds, aroused my uncle's distrust. Многочисленные разъяснения Пеннингтона, благовидные предлоги для перемещения денежных средств - все это вызывало у дяди недоверие.
"While these suspicions of his were still nebulous, Miss Ridgeway married unexpectedly and went off on her honeymoon to Egypt. Узнав о скоропалительном замужестве мисс Риджуэй и медовом месяце в Египте, дядя наконец свободно вздохнул.
Her marriage relieved my uncle's mind, as he knew that on her return to England the estate would have to be formally settled and handed over. Он понимал, что, когда она вернется в Англию, наследство обревизуют, чтобы перевести на нее.
"However, in a letter she wrote him from Cairo, she mentioned casually that she had unexpectedly run across Andrew Pennington. Тут она шлет ему письмо из Каира и между прочим сообщает, что неожиданно встретила Эндрю Пеннингтона.
My uncle's suspicions became acute. Дядины подозрения укрепились.
He felt sure that Pennington, perhaps by now in a desperate position, was going to try and obtain signatures from her which would cover his own defalcations. Он подумал: если Пеннингтон загнал себя в угол, то он постарается получить от нее подписи и скрыть растрату.
Since my uncle had no definite evidence to lay before her, he was in a most difficult position. Не располагая определенными доказательствами, дядя попал в трудное положение.
The only thing he could think of was to send me out here, travelling by air, with instructions to discover what was in the wind. Единственное, что он мог придумать, - это послать меня сюда самолетом - посмотреть, что вообще происходит.
I was to keep my eyes open and act summarily if necessary - a most unpleasant mission, I can assure you. Я должен был смотреть во все глаза и в случае необходимости незамедлительно действовать -крайне неприятная миссия, смею вас уверить.
As a matter of fact, on the occasion you mention I had to behave more or less as a cad! В том случае, что вы упомянули, я хамски повел себя.
It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result." Очень неприятно, но в целом я доволен результатом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x