Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You must understand that, though I am a foreigner, I know something of the English point of view. | Примите к сведению, что я отчасти знаю английские порядки, хотя я и иностранец. |
I know, for instance, that there are 'things which are done' and 'things which are not done.'" Jim Fanthorp grinned. | Я знаю, например, что существуют такие вещи: "что следует делать" и"чего не следует делать". Здесь Джим Фанторп усмехнулся: |
"We don't say that sort of thing much nowadays, Sir." | - Теперь нечасто услышишь подобные слова, сэр. |
"Perhaps not, but the custom, it still remains. | - Возможно, однако сама заповедь остается в силе. |
The Old School Tie is the Old School Tie, and there are certain things (I know this from experience) that the Old School Tie does not do! | Выпускник старой школы - это выпускник старой школы, и я по собственному опыту знаю, что он отлично помнит, "чего не следует делать". |
One of those things, Monsieur Fanthorp, is to butt into a private conversation unasked when one does not know the people who are conducting it." | Не следует, например, без спросу встревать в разговор, который ведут незнакомые ему люди. |
Fanthorp stared. | Фанторп озадаченно смотрел на него. |
Poirot went on: | Пуаро продолжал: |
"But the other day, Monsieur Fanthorp, that is exactly what you did do. | - А на днях, месье Фанторп, вы именно это сделали. |
Certain persons were quietly transacting some private business in the observation saloon. | Группа лиц вполголоса обсуждала свои дела в салоне. |
You strolled near them, obviously in order to overhear what it was that was in progress, and presently you actually turned round and congratulated a lady - Madame Simon Doyle - on the soundness of her business methods." | Вы слонялись неподалеку с очевидным намерением подслушать, о чем они говорят. А потом вы просто повернулись к ним и отвесили даме комплимент - это была мадам Саймон Дойл -по поводу ее благоразумного отношения к делам. |
Jim Fanthorp's face got very red. | Джим Фанторп густо покраснел. |
Poirot swept on, not waiting for a comment. | Не оставляя ему времени возразить, Пуаро повел речь дальше: |
"Now that, Monsieur Fanthorp, was not at all the behaviour of one who wears a tie similar to that worn by my friend Hastings! | - Согласитесь, Фанторп: так не поведет себя человек с галстуком, какой на моем друге Гастингсе. |
Hastings is all delicacy, would die of shame before he did such a thing! | Гастингс - сама деликатность, он скорее умрет от стыда, чем сделает такое. |
Therefore, taking that action of yours in conjunction with the fact that you are a very young man to be able to afford an expensive holiday, that you are a member of a country solicitor's firm, and therefore probably not extravagantly well off, and that you show no signs of recent illness such as might necessitate a prolonged visit abroad, I ask myself - and am now asking you -what is the reason for your presence on this boat?" | Я связываю ваш поступок с тем, что вы слишком молоды для дорогостоящего путешествия, что вы работаете в сельской юридической конторе и вряд ли крепко стоите на ногах и что, наконец, вы не выказываете признаков заболевания, из-за которого было бы необходимо столь продолжительное зарубежное путешествие, - я связываю все это воедино и не могу не задаться вопросом, а теперь задаю его вам: по какой, собственно говоря, причине вы находитесь на борту этого судна? |
Jim Fanthorp jerked his head back. | Джим Фанторп резко вскинул голову: |
"I decline to give you any information whatever, Monsieur Poirot. | - Я отказываюсь сообщать вам что бы то ни было, месье Пуаро. |
I really think you must be mad." | Я считаю, что вы просто сошли с ума. |
"I am not mad. | - Нет, я не сошел с ума. |
I am very, very sane. | Я в полном здравии рассудка. |
Where is your firm? In Northampton; that is not very far from Wode Hall. | Г де находится ваша контора - в Нортгемптоне? Это не очень далеко от Вуд-Холла. |
What conversation did you try to overhear? | Какой разговор вы хотели подслушать? |
One concerning legal documents. | Разговор шел о юридических документах. |
What was the object of your remark - a remark which you uttered with obvious embarrassment and malaise? | С какой целью вы сделали ваше сумбурное и лихорадочное заявление? |
Your object was to prevent Madame Doyle from signing any document unread." | Вашей целью было помешать мадам Дойл подписывать документы, не читая. |
He paused. | Он помолчал. |
"On this boat we have had a murder, and following that murder two other murders in rapid succession. | - На этом пароходе произошло убийство. За ним очень скоро последовали еще два. |
If I further give you the information that the weapon which killed Madame Otterbourne was a revolver owned by Monsieur Andrew Pennington, then perhaps you will realize that it is actually your duty to tell us all you can." | Если я добавлю к этому, что миссис Оттерборн была застрелена из пистолета месье Эндрю Пеннингтона, вы, может быть, поймете, что ваш прямой долг - сказать нам все, что вам есть сказать. |
Jim Fanthorp was silent for some minutes. | Несколько минут Джим Фанторп хранил молчание. |
At last he said: | Потом он заговорил: |
"You have rather an odd way of going about things, Monsieur Poirot, but I appreciate the points you have made. | - Вы ходите вокруг да около, месье Пуаро. Но я проникся серьезностью ваших замечаний. |
The trouble is that I have no exact information to lay before you." | Беда в том, что я не могу сообщить вам ничего конкретного. |
"You mean that it is a case, merely, of suspicion." | - Иначе говоря, у вас есть только подозрения. |
"Yes." | -Да. |
"And therefore you think it injudicious to speak? | - И делиться ими, вы считаете, неразумно? |
That may be true, legally speaking. But this is not a court of law. | По букве закона, может, так оно и есть, но мы не в судебном заседании. |
Colonel Race and myself are endeavouring to track down a murderer. | Мы с полковником Рейсом пытаемся выйти на убийцу. |
Anything that can help us to do so may be valuable." | Тут ценно все, что может помочь нам. |
Again Jim Fanthorp reflected. Then he said: | Джим Фанторп снова задумался, потом сказал: |
"Very well. | - Ладно. |
What is it you want to know?" | Что вас интересует? |
"Why did you come on this trip?" | - Зачем вы отправились в эту поездку? |
"My uncle, Mr Carmichael, Mrs Doyle's English solicitor, sent me. | - Меня послал дядюшка, мистер Кармайкл, он английский стряпчий миссис Дойл. |
He handled a good many of her affairs. | Через его руки прошло множество ее дел. |
In this way, he was often in correspondence with Mr Andrew Pennington, who was Mrs Doyle's American trustee. | В этом качестве он регулярно переписывался с мистером Эндрю Пеннингтоном, американским опекуном миссис Дойл. |
Several small incidents (I cannot enumerate them all) made my uncle suspicious that all was not quite as it should be." | Некоторые обстоятельства - я не стану их перечислять - насторожили дядю. |
"In plain language," said Race, "your uncle suspected that Pennington was a crook?" | - Попросту говоря, ваш дядя заподозрил Пеннингтона в мошенничестве? |
Jim Fanthorp nodded, a faint smile on his face. | Сдержанно улыбнувшись, Джим Фанторп кивнул: |
"You put it rather more bluntly than I should, but the main idea is correct. | - Вы чуть огрубили мою мысль, но в целом - да. |
Various excuses made by Pennington, certain plausible explanations of the disposal of funds, aroused my uncle's distrust. | Многочисленные разъяснения Пеннингтона, благовидные предлоги для перемещения денежных средств - все это вызывало у дяди недоверие. |
"While these suspicions of his were still nebulous, Miss Ridgeway married unexpectedly and went off on her honeymoon to Egypt. | Узнав о скоропалительном замужестве мисс Риджуэй и медовом месяце в Египте, дядя наконец свободно вздохнул. |
Her marriage relieved my uncle's mind, as he knew that on her return to England the estate would have to be formally settled and handed over. | Он понимал, что, когда она вернется в Англию, наследство обревизуют, чтобы перевести на нее. |
"However, in a letter she wrote him from Cairo, she mentioned casually that she had unexpectedly run across Andrew Pennington. | Тут она шлет ему письмо из Каира и между прочим сообщает, что неожиданно встретила Эндрю Пеннингтона. |
My uncle's suspicions became acute. | Дядины подозрения укрепились. |
He felt sure that Pennington, perhaps by now in a desperate position, was going to try and obtain signatures from her which would cover his own defalcations. | Он подумал: если Пеннингтон загнал себя в угол, то он постарается получить от нее подписи и скрыть растрату. |
Since my uncle had no definite evidence to lay before her, he was in a most difficult position. | Не располагая определенными доказательствами, дядя попал в трудное положение. |
The only thing he could think of was to send me out here, travelling by air, with instructions to discover what was in the wind. | Единственное, что он мог придумать, - это послать меня сюда самолетом - посмотреть, что вообще происходит. |
I was to keep my eyes open and act summarily if necessary - a most unpleasant mission, I can assure you. | Я должен был смотреть во все глаза и в случае необходимости незамедлительно действовать -крайне неприятная миссия, смею вас уверить. |
As a matter of fact, on the occasion you mention I had to behave more or less as a cad! | В том случае, что вы упомянули, я хамски повел себя. |
It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result." | Очень неприятно, но в целом я доволен результатом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать