Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We not only believe, but know, that it was your revolver which killed a woman who was about to reveal to us the name of the person who she had reason to believe killed both Linnet Doyle and the, maid Louise -" | И мы уже не просто уверены - мы знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, готовая назвать имя человека, которого она обоснованно считала убийцей и Линит Дойл, и горничной Луизы. |
"Hell!" The forcible ejaculation broke forth and interrupted Poirot's stream of eloquence. "What are you getting at? | - Дьявольщина! - Зычный выкрик Пеннингтона прервал поток красноречия Пуаро. - Чего вы добиваетесь? |
Are you crazy? | Вы совсем сошли с ума? |
What motive had I to kill Linnet? | Какие у меня могут быть мотивы? |
I wouldn't get her money; that goes to her husband. | Ведь я не получу денег Линит, они отойдут ее мужу. |
Why don't you pick on him? | Почему вы к нему не вяжетесь? |
He's the one to benefit - not me." | Он от этого выигрывает, не я. |
Race said coldly: | Рейс холодно ответил: |
"Doyle never left the lounge on the night of the tragedy till he was shot at and wounded in the leg. | - В тот вечер Дойл безвыходно сидел в салоне, пока ему самому не прострелили ногу. |
The impossibility of his walking a step after that is attested to by a doctor and a nurse - both independent and reliable witnesses. | То, что после этого он не мог сделать и шагу, подтверждают доктор и сиделка - свидетели незаинтересованные и заслуживающие доверия. |
Simon Doyle could not have killed his wife. | Саймон Дойл не мог убить свою жену. |
He could not have killed Louise Bourget. He most definitely did not kill Mrs Otterbourne! | Он не мог убить Луизу Бурже, и ясно как божий день, что он не убивал миссис Оттерборн. |
You know that as well as we do." | Вы знаете это не хуже нас. |
"I know he didn't kill her." Pennington sounded a little calmer. "All I say is, why pick on me when I don't benefit by her death?" | - Я знаю, что он не убивал Линит. - Пеннингтон держался уже спокойнее. - Я только спрашиваю, зачем вязаться ко мне, когда я ничего не выигрываю от ее смерти. |
"But, my dear Sir," Poirot's voice came soft as a purring cat, "that is rather a matter of opinion. | - С этим, любезнейший, - мурлычущим голосом завел Пуаро, - можно поспорить. |
Madame Doyle was a keen woman of business, fully conversant of her own affairs and very quick to spot any irregularity. | Линит была проницательнейшей деловой дамой. Она досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок. |
As soon as she took up the control of her property, which she would have done on her return to England, her suspicions were bound to be aroused. | Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное. |
But now that she is dead and that her husband, as you have just pointed out, inherits, the whole thing is different. | Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж - и это существенно меняет картину. |
Simon Doyle knows nothing whatever of his wife's affairs except that she was a rich woman. | Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах. |
He is of a simple, trusting disposition. | У него простой, доверчивый характер. |
You will find it easy to place complicated statements before him, to involve the real issue in a net of figures, and to delay settlement with pleas of legal formalities and the recent depression. | Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, скрыть реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис. |
I think that it makes a very considerable difference to you whether you deal with the husband or the wife." | Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело - с мужем или женой. |
Pennington shrugged his shoulders. | Пеннингтон пожал плечами: |
"Your ideas are - fantastic." | - Ваши мысли бредовые. |
"Time will show." | - Время покажет. |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
"I said, 'Time will show!' | - Я сказал: время покажет. |
This is a matter of three deaths - three murders. | Речь идет о трех смертях. О трех убийствах! |
The law will demand the most searching investigation into the condition of Madame Doyle's estate." | Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл. |
He saw the sudden sag in the other's shoulders and knew that he had won. | Он увидел, как у его vis-a-vis опали плечи, и понял, что победил. |
Jim Fanthorp's suspicions were well founded. | Подозрения Джима Фанторпа были выстроены не на песке. |
Poirot went on: | Пуаро продолжал: |
"You've played - and lost. | - Игра проиграна. |
Useless to go on bluffing." | Блефовать бесполезно. |
"You don't understand," Pennington muttered. "It's all square enough really. | - Вам не понять, - пробормотал Пеннингтон. -Никакой аферы тут нет. |
It's been this damned slump - Wall Street's been crazy. | Это кризис виноват, на Уолл-стрит совсем ума решились. |
But I'd staged a comeback. | Но я подстраховался. |
With luck everything will be O.K. by the middle of June." | В июне, даст бог, все будет о'кей. |
With shaking hands he took a cigarette, tried to light it, failed. | Трясущимися пальцами он взял сигарету, но так и не раскурил ее. |
"I suppose," mused Poirot, "that the boulder was a sudden temptation. | - Вероятно, - в задумчивости протянул Пуаро, -камень просто ввел вас в искушение. |
You thought nobody saw you." | Вы полагали, что вас никто не видит. |
"That was an accident. I swear it was an accident!" The man leant forward, his face working, his eyes terrified. "I stumbled and fell against it. | - Случайность! - вскричал Пеннингтон. -Уверяю вас, это была случайность!- Он тянул к ним подергивающееся лицо со стылыми от ужаса глазами. - Я споткнулся и упал на него. |
I swear it was an accident." | Говорю вам, это была случайность. |
The two men said nothing. | Те двое не отвечали. |
Pennington suddenly pulled himself together. | И снова Пеннингтон взял себя в руки. |
He was still a wreck of a man, but his fighting spirit had returned in a certain measure. | Сломленный человек, он не желал складывать оружие. |
He moved toward the door. | Поднявшись, он направился к двери. |
"You can't pin that on me, gentlemen. | - Вы не пришьете мне этого, джентльмены. |
It was an accident. | Это была случайность. |
And it wasn't I who shot her. D'you hear? | Инея стрелял в нее, слышите? |
You can't pin that on me either - and you never will." | Этого вы тоже мне не пришьете. |
He went out. | Он вышел. |
Chapter 26 | Глава 26 |
As the door closed behind him, Race gave a deep sigh. | Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул: |
"We got more than I thought we should. | - Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал. |
Admission of fraud. Admission of attempted murder. | Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь. |
Further than that it's impossible to go. | На большее и надеяться не приходится. |
A man will confess, more or less, to attempted murder, but you won't get him to confess to the real thing." | Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет. |
"Sometimes it can be done," said Poirot. | - Бывает, что возьмет, - сказал Пуаро. |
His eyes were dreamy - cat-like. | Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой. |
Race looked at him curiously. | Рейс с любопытством взглянул на него: |
"Got a plan?" | - У вас есть план? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he said ticking off the items on his fingers: | Он зажимал пальцы: |
"The garden at Assuan. | - Парк в Асуане. |
Mr Allerton's statement. | Заявление мистера Аллертона. |
The two bottles of nail polish. | Два флакона с лаком для ногтей. |
My bottle of wine. | Моя бутылка вина. |
The velvet stole. | Бархатная накидка. |
The stained handkerchief. | Носовой платок в пятнах. |
The pistol that was left on the scene of the crime. | Револьвер, оставленный на месте преступления. |
The death of Louise. | Смерть Луизы. |
The death of Madame Otterbourne... Yes, it's all there. | Смерть мадам Оттерборн... Да, одно к одному. |
Pennington didn't do it, Race!" | Пеннингтон никого не убивал, Рейс. |
"What?" Race was startled. | - Как! - поразился Рейс. |
"Pennington didn't do it. | - Не убивал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать