Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We not only believe, but know, that it was your revolver which killed a woman who was about to reveal to us the name of the person who she had reason to believe killed both Linnet Doyle and the, maid Louise -" И мы уже не просто уверены - мы знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, готовая назвать имя человека, которого она обоснованно считала убийцей и Линит Дойл, и горничной Луизы.
"Hell!" The forcible ejaculation broke forth and interrupted Poirot's stream of eloquence. "What are you getting at? - Дьявольщина! - Зычный выкрик Пеннингтона прервал поток красноречия Пуаро. - Чего вы добиваетесь?
Are you crazy? Вы совсем сошли с ума?
What motive had I to kill Linnet? Какие у меня могут быть мотивы?
I wouldn't get her money; that goes to her husband. Ведь я не получу денег Линит, они отойдут ее мужу.
Why don't you pick on him? Почему вы к нему не вяжетесь?
He's the one to benefit - not me." Он от этого выигрывает, не я.
Race said coldly: Рейс холодно ответил:
"Doyle never left the lounge on the night of the tragedy till he was shot at and wounded in the leg. - В тот вечер Дойл безвыходно сидел в салоне, пока ему самому не прострелили ногу.
The impossibility of his walking a step after that is attested to by a doctor and a nurse - both independent and reliable witnesses. То, что после этого он не мог сделать и шагу, подтверждают доктор и сиделка - свидетели незаинтересованные и заслуживающие доверия.
Simon Doyle could not have killed his wife. Саймон Дойл не мог убить свою жену.
He could not have killed Louise Bourget. He most definitely did not kill Mrs Otterbourne! Он не мог убить Луизу Бурже, и ясно как божий день, что он не убивал миссис Оттерборн.
You know that as well as we do." Вы знаете это не хуже нас.
"I know he didn't kill her." Pennington sounded a little calmer. "All I say is, why pick on me when I don't benefit by her death?" - Я знаю, что он не убивал Линит. - Пеннингтон держался уже спокойнее. - Я только спрашиваю, зачем вязаться ко мне, когда я ничего не выигрываю от ее смерти.
"But, my dear Sir," Poirot's voice came soft as a purring cat, "that is rather a matter of opinion. - С этим, любезнейший, - мурлычущим голосом завел Пуаро, - можно поспорить.
Madame Doyle was a keen woman of business, fully conversant of her own affairs and very quick to spot any irregularity. Линит была проницательнейшей деловой дамой. Она досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок.
As soon as she took up the control of her property, which she would have done on her return to England, her suspicions were bound to be aroused. Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное.
But now that she is dead and that her husband, as you have just pointed out, inherits, the whole thing is different. Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж - и это существенно меняет картину.
Simon Doyle knows nothing whatever of his wife's affairs except that she was a rich woman. Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах.
He is of a simple, trusting disposition. У него простой, доверчивый характер.
You will find it easy to place complicated statements before him, to involve the real issue in a net of figures, and to delay settlement with pleas of legal formalities and the recent depression. Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, скрыть реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис.
I think that it makes a very considerable difference to you whether you deal with the husband or the wife." Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело - с мужем или женой.
Pennington shrugged his shoulders. Пеннингтон пожал плечами:
"Your ideas are - fantastic." - Ваши мысли бредовые.
"Time will show." - Время покажет.
"What did you say?" - Что вы сказали?
"I said, 'Time will show!' - Я сказал: время покажет.
This is a matter of three deaths - three murders. Речь идет о трех смертях. О трех убийствах!
The law will demand the most searching investigation into the condition of Madame Doyle's estate." Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл.
He saw the sudden sag in the other's shoulders and knew that he had won. Он увидел, как у его vis-a-vis опали плечи, и понял, что победил.
Jim Fanthorp's suspicions were well founded. Подозрения Джима Фанторпа были выстроены не на песке.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"You've played - and lost. - Игра проиграна.
Useless to go on bluffing." Блефовать бесполезно.
"You don't understand," Pennington muttered. "It's all square enough really. - Вам не понять, - пробормотал Пеннингтон. -Никакой аферы тут нет.
It's been this damned slump - Wall Street's been crazy. Это кризис виноват, на Уолл-стрит совсем ума решились.
But I'd staged a comeback. Но я подстраховался.
With luck everything will be O.K. by the middle of June." В июне, даст бог, все будет о'кей.
With shaking hands he took a cigarette, tried to light it, failed. Трясущимися пальцами он взял сигарету, но так и не раскурил ее.
"I suppose," mused Poirot, "that the boulder was a sudden temptation. - Вероятно, - в задумчивости протянул Пуаро, -камень просто ввел вас в искушение.
You thought nobody saw you." Вы полагали, что вас никто не видит.
"That was an accident. I swear it was an accident!" The man leant forward, his face working, his eyes terrified. "I stumbled and fell against it. - Случайность! - вскричал Пеннингтон. -Уверяю вас, это была случайность!- Он тянул к ним подергивающееся лицо со стылыми от ужаса глазами. - Я споткнулся и упал на него.
I swear it was an accident." Говорю вам, это была случайность.
The two men said nothing. Те двое не отвечали.
Pennington suddenly pulled himself together. И снова Пеннингтон взял себя в руки.
He was still a wreck of a man, but his fighting spirit had returned in a certain measure. Сломленный человек, он не желал складывать оружие.
He moved toward the door. Поднявшись, он направился к двери.
"You can't pin that on me, gentlemen. - Вы не пришьете мне этого, джентльмены.
It was an accident. Это была случайность.
And it wasn't I who shot her. D'you hear? Инея стрелял в нее, слышите?
You can't pin that on me either - and you never will." Этого вы тоже мне не пришьете.
He went out. Он вышел.
Chapter 26 Глава 26
As the door closed behind him, Race gave a deep sigh. Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул:
"We got more than I thought we should. - Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал.
Admission of fraud. Admission of attempted murder. Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь.
Further than that it's impossible to go. На большее и надеяться не приходится.
A man will confess, more or less, to attempted murder, but you won't get him to confess to the real thing." Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет.
"Sometimes it can be done," said Poirot. - Бывает, что возьмет, - сказал Пуаро.
His eyes were dreamy - cat-like. Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой.
Race looked at him curiously. Рейс с любопытством взглянул на него:
"Got a plan?" - У вас есть план?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he said ticking off the items on his fingers: Он зажимал пальцы:
"The garden at Assuan. - Парк в Асуане.
Mr Allerton's statement. Заявление мистера Аллертона.
The two bottles of nail polish. Два флакона с лаком для ногтей.
My bottle of wine. Моя бутылка вина.
The velvet stole. Бархатная накидка.
The stained handkerchief. Носовой платок в пятнах.
The pistol that was left on the scene of the crime. Револьвер, оставленный на месте преступления.
The death of Louise. Смерть Луизы.
The death of Madame Otterbourne... Yes, it's all there. Смерть мадам Оттерборн... Да, одно к одному.
Pennington didn't do it, Race!" Пеннингтон никого не убивал, Рейс.
"What?" Race was startled. - Как! - поразился Рейс.
"Pennington didn't do it. - Не убивал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x