Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tim said, a queer note in his voice: Дрогнувшим голосом Тим сказал:
"She's an extraordinary sort of a girl. - Удивительная девушка.
She must have been through a pretty rough time with that mother of hers." Много, наверное, натерпелась она от своей матери.
"Yes, life has not been easy for her." - Да, жизнь была неласкова к ней.
"Poor kid," Tim muttered. Then he looked toward Race. "Well, sir, where do we go from here? - Бедная, - обронил Тим и поднял глаза на Рейса. -Что будем делать, сэр?
I admit taking the pearls from Linnet's cabin and you'll find them just where you say they are. Я признаюсь в том, что забрал из каюты Линит нитку жемчуга, вы найдете ее там, где было сказано.
I'm guilty all right. Я виновен в полной мере.
But as far as Miss Southwood is concerned, I'm not admitting anything. Что же касается мисс Саутвуд, то тут я ничего не признаю.
You've no evidence whatever against her. Против нее нет никаких доказательств.
How I got hold of the fake necklace is my own business." Это мое личное дело, где я раздобыл фальшивое ожерелье.
Poirot murmured, "A very correct attitude." - Очень правильная позиция, - пробормотал Пуаро.
Tim said with a flash of humour, Тим, кривляясь, сказал:
"Always the gentleman!" - Джентльмен есть джентльмен!
He added: "Perhaps you can imagine how annoying it was to me to find my mother cottoning on to you! Теперь вообразите мои муки, когда матушка начала обхаживать вас.
I'm not a sufficiently hardened criminal to enjoy sitting cheek by jowl with a successful detective just before bringing off a rather risky coup! Не настолько же я закоренелый злодей, чтобы накануне весьма рискованного предприятия безмятежно сидеть бок о бок с удачливым детективом!
Some people might get a kick out of it. I didn't. Кому-то, может, это по вкусу, но мне - нет.
Frankly, it gave me cold feet." Честно говоря, я сидел и обливался холодным потом.
"But it did not deter you from making your attempt?" - Однако это не удержало вас.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"I couldn't funk it to that extent. - До такой степени я не дал себе распуститься.
The exchange had to be made sometime and I'd got a unique opportunity on this boat - a cabin only two doors off, and Linnet herself so preoccupied with her own troubles that she wasn't likely to detect the change." Когда-то надо было подменить ожерелье, а на пароходе представилась редкая возможность: ее каюта третья от меня, и сама Линит настолько погружена в собственные заботы, что вряд ли заметит подмену.
"I wonder if that was so -" Tim looked up sharply. - Сомневаюсь, что все так и было. Тим внимательно взглянул на него:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Poirot pressed the bell. Пуаро нажал кнопку звонка.
"I am going to ask Miss Otterbourne if she will come here for a minute." - Я бы хотел пригласить сюда мисс Оттерборн.
Tim frowned but said nothing. Тим нахмурился и ничего не сказал.
A steward came, received the order and went away with the message. Пришел стюард, выслушал распоряжение и удалился.
Rosalie came after a few minutes. Через несколько минут явилась Розали.
Her eyes, reddened with recent weeping, widened a little at seeing Tim, but her old attitude of suspicion and defiance seemed entirely absent. При виде Тима ее покрасневшие от недавних слез глаза округлились; в ней не было и следа былого недовольства, колючести.
She sat down and with a new docility looked from Race to Poirot. Она села и с новообретенной кротостью перевела взгляд с Рейса на Пуаро.
"We're very sorry to bother you, Miss Otterbourne," said Race gently. - Извините, что пришлось вас потревожить, мисс Оттерборн, - негромко сказал Рейс.
He was slightly annoyed with Poirot. Он был не очень доволен настойчивостью Пуаро.
"It doesn't matter," the girl said in a low voice. - Ничего, - в тон ему сказала девушка.
Poirot said: "It is necessary to clear up one or two points. When I asked you whether you saw anyone on the starboard deck at one-ten this morning, your answer was that you saw nobody. - Нужно прояснить немногие моменты, - сказал Пуаро. - Когда я спросил вас, не видели ли вы кого-нибудь на палубе с правого борта в десять минут второго, вы ответили, что никого не видели.
Fortunately I have been able to arrive at the truth without your help. К счастью, я дознался до правды без вашей помощи.
Monsieur Allerton has admitted that he was in Linnet Doyle's cabin last night." Месье Аллертон признался, что ночью был в каюте Линит Дойл.
She flashed a swift glance at Tim. Tim, his face grim and set, gave a curt nod. Она бросила взгляд на убитое, каменное лицо Тима; тот коротко кивнул.
"The time is correct, Monsieur Allerton?" - Я правильно назвал время, месье Аллертон?
Allerton replied, "Quite correct." - Совершенно правильно, - ответил Аллертон.
Rosalie was staring at him. Розали не сводила с него глаз.
Her lips trembled - fell apart. У нее дрожали помертвелые губы.
"But you didn't - you didn't -" He said quickly: -Новы не... Онответил сразу:
"No, I didn't kill her. - Нет-нет, я не убивал.
I'm a thief, not a murderer. Я вор, а не убийца.
It's all going to come out, so you might as well know. Все равно об этом скоро все узнают.
I was after her pearls." Я охотился за ее жемчугом.
Poirot said, "Mr Allerton's story is that he went to her cabin last night and exchanged a string of fake pearls for the real ones." - По словам мистера Аллертона, прошлой ночью он вошел в ее каюту и подменил жемчужное ожерелье подделкой, - вмешался Пуаро.
"Did you?" asked Rosalie. - Правда? - спросила Розали.
Her eyes, grave, sad, childlike, questioned his. Ее грустные, младенчески беззащитные глаза вопрошающе смотрели на него.
"Yes," said Tim. - Да, - сказал Тим.
There was a pause. Все молчали.
Colonel Race shifted restlessly. Полковник Рейс смущенно ерзнул на стуле.
Poirot said in a curious voice: Пуаро продолжал фальшивым голосом:
"That, as I say, is Monsieur Allerton's story, partially confirmed by your evidence. - Это, повторяю, версия самого месье Аллертона, которую частично подтверждает ваше свидетельство.
That is to say, there is evidence that he did visit Linnet Doyle's cabin last night, but there is no evidence to show why he did so." Иначе говоря, доказано, что прошлой ночью он был в каюте Линит Дойл, но нет никаких доказательств того, что он там делал.
Tim stared at him. Тим изумленно выкатил на него глаза:
"But you know!" - Но вы же знаете!
"What do I know?" - Что я знаю?
"Well - you know I've got the pearls." - Что я взял жемчуг.
"Mais oui - mais oui! - Mais oui - mais oui.
I know you have the pearls, but I do not know when you got them. Я знаю, что жемчуг у вас, но я не знаю, когда вы его взяли.
It may have been before last night... Может статься, что вы его взяли не прошлой ночью, а раньше.
You said just now that Linnet Doyle would not have noticed the substitution. Вы сказали, что Линит Дойл вряд ли бы заметила подмену.
I am not so sure of that. Я отнюдь не уверен в этом.
Supposing she did notice it... Допустим, она ее заметила.
Supposing, even, she knew who did it... Допустим далее, что она знала, кто подменил жемчуг.
Supposing that last night she threatened to expose the whole business, and that you knew she meant to do so... and supposing that you overheard the scene in the saloon between Jacqueline de Bellefort and Simon Doyle and, as soon as the saloon was empty, you slipped in and secured the pistol, and then, an hour later, when the boat had quieted down, you crept along to Linnet Doyle's cabin and made quite sure that no exposure would come..." Допустим, что вчера вечером она грозила разоблачением, и вы поняли, что она не преминет это сделать. Допустим также, что вы слышали с палубы ссору между Жаклин де Бельфор и Саймоном Дойлом и, когда салон опустел, вошли и забрали пистолет, а час спустя, когда пароход утих, пробрались в каюту Линит Дойл и сделали так, чтобы никакое разоблачение вам более не грозило.
"My God!" said Tim. - Боже мой! - сказал Тим.
Out of his ashen face, two tortured, agonized eyes gazed dumbly at Hercule Poirot. На его пепельном лице в немом ужасе стыли глаза, уставленные на Эркюля Пуаро.
The latter went on: Тот продолжал:
"But somebody else saw you - the girl Louise. - Но один человек видел вас - горничная Луиза.
The next day she came to you and blackmailed you. Утром она явилась к вам и стала шантажировать.
You must pay her handsomely or she would tell what she knew. Она назначила большую цену за свое молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x