Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eh bien, after the murder of Linnet Doyle, it is discovered that her pearls are missing. Eh bien. Убивают Линит Дойл, и обнаруживается, что пропал ее жемчуг.
You comprehend, at once I think of you! But I am not quite satisfied. Как вы понимаете, я сразу думаю на вас, но уверенности у меня нет.
For if you are working, as I suspect, with Mademoiselle Southwood (who was an intimate friend of Madame Doyle's) then substitution would be the method employed - not bare-faced theft. Ведь если вы, как я полагаю, работаете с мадемуазель Саутвуд, близкой подругой мадам Дойл, то должна иметь место подмена, а не наглая кража.
But then, the pearls quite unexpectedly are returned, and what do I discover? Вдруг жемчуг возвращают - и что же я вижу?
That they are not genuine, but imitation. Что он не настоящий, это подделка.
"I know then who the real thief is. И тогда я понимаю, кто тут истинный вор.
It was the imitation string which was stolen and returned - an imitation which you had previously substituted for the real necklace." Украли и вернули поддельную нитку, которой вы еще раньше заменили настоящее ожерелье.
He looked at the young man in front of him. Пуаро взглянул на сидящего против него молодого человека.
Tim was white under his tan. Загар не мог скрыть, как он побледнел.
He was not so good a fighter as Pennington; his stamina was bad. Боец он был неважный, не то что цепкий Пеннингтон.
He said, with an effort to sustain his mocking manner: Выдерживая роль пересмешника, Тим сказал:
"Indeed? - В самом деле?
And if so, what did I do with them?" Куда же я его дел в таком случае?
"That I know also." - Это я тоже знаю.
The young man's face changed - broke up. У Тима сразу опало, увяло лицо.
Poirot went on slowly: Пуаро размеренно продолжал:
"There is only one place where they can be. - Ожерелье может находиться только в одном месте.
I have reflected, and my reason tells me that that is so. Я долго размышлял, и мой рассудок ручается в правоте.
Those pearls, Monsieur Allerton, are concealed in a rosary that hangs in your cabin. Жемчужины, месье Аллертон, спрятаны в четках, что висят у вас в каюте.
The beads of it are very elaborately carved. I think you had it made specially. Их бусины очень искусно вырезаны - я думаю, их делали по вашему заказу.
Those beads unscrew, though you would never think so to look at them. Inside each is a pearl, stuck with Seccotine. Бусины разымаются на половинки - по их виду не догадаешься, - и внутри каждой в клею лежит жемчужина.
Most police searchers respect religious symbols, unless there is something obviously queer about them. При обыске полиция обычно уважительно относится к религиозным символам, если не усмотрит в них ничего подозрительного.
You counted on that. И вы это учли.
I endeavoured to find out how Mademoiselle Southwood sent the imitation necklace out to you. Я пытался выяснить, каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам поддельное ожерелье.
She must have done so, since you came here from Majorca on hearing that Madame Doyle would be here for her honeymoon. Она непременно должна была это сделать, поскольку вы приехали сюда с Майорки, услышав, что здесь будет проводить свой медовый месяц мадам Дойл.
My theory is that it was sent in a book - a square hole being cut out of the pages in the middle. Я мыслю так: ожерелье прислали в книге, в страницах вырезав квадратную нишу.
A book goes with the ends open and is practically never opened in the post." Обрезы книги видны, а под обложку на почте никто не заглянет.
There was a pause - a long pause. Настало долгое молчание.
Then Tim said quietly: Потом Тим ровным голосом сказал:
"You win! - Вы победили.
It's been a good game, but it's over at last. Покуролесил - и хватит.
There's nothing for it now, I suppose, but to take my medicine." Пора расхлебывать эту кашу.
Poirot nodded gently. Пуаро чуть заметно кивнул:
"Do you realize that you were seen that night?" - А вы знаете, что вас видели в ту ночь?
"Seen?" Tim started. - Меня видели? - вздрогнул Тим.
"Yes, on the night that Linnet Doyle died, someone saw you leave her cabin just after one in the morning." - Да, в ту ночь, когда погибла Линит Дойл, один человек видел, как вы уходили от нее после часа ночи.
Tim said: Тим сказал:
"Look here - you aren't thinking... It wasn't I who killed her! I'll swear that! - Слушайте, вы же не думаете... Это не я ее убил, клянусь вам!
I've been in the most awful stew. Я места себе не нахожу.
To have chosen that night of all others... Надо же было выбрать именно ту ночь!
God, it's been awful!" Это просто ужас какой-то.
Poirot said: "Yes, you must have had uneasy moments. - Да, - сказал Пуаро, - вам пришлось понервничать.
But, now that the truth has come out, you may be able to help us. Зато теперь, когда правда вышла наружу, вы можете нам помочь.
Was Madame Doyle alive or dead when you stole the pearls?" Когда вы брали ее жемчуг, мадам Дойл была жива или мертва?
"I don't know," Tim said hoarsely. "Honest to God, Monsieur Poirot, I don't know! - Не знаю, - хрипло выдавил Тим. - Ей-богу, не знаю, месье Пуаро.
I'd found out where she put them at night - on the little table by the bed. Я заранее выяснил, куда она кладет его на ночь, -на столик у изголовья.
I crept in, felt very softly on the table and grabbed 'em, put down the others and crept out again. Я прокрался в каюту, ощупал столик, забрал жемчуг, положил поддельный и выскользнул наружу.
I assumed, of course, that she was asleep." Естественно, я думал, что она спит.
"Did you hear her breathing? - Вы слышали ее дыхание?
Surely you would have listened for that?" Вы же наверняка прислушивались.
Tim thought earnestly. Тим добросовестно задумался.
"It was very still - very still indeed. No, I can't remember actually hearing her breathe." - Было очень тихо - действительно, очень тихо, но чтобы слышать ее дыхание... нет, не помню.
"Was there any smell of smoke lingering in the air, as there would have been if a firearm had been discharged recently?" - Не пахло гарью, как после недавнего выстрела из пистолета?
"I don't think so. - Не думаю.
I don't remember it." Не помню.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Then we are no further." - Значит, мы не продвинулись.
Tim asked curiously, Тим заинтересованно спросил:
"Who was it saw me?" - А кто меня видел?
"Rosalie Otterbourne. - Розали Оттерборн.
She came round from the other side of the boat and saw you leave Linnet Doyle's cabin and go to your own." Она шла с другого борта и видела, как вы вышли из каюты Линит Дойл и прошли к себе.
"So it was she who told you." -Так это она вам сказала.
Poirot said gently, Пуаро тихо возразил:
"Excuse me; she did not tell me." - Извините. Она мне ничего не говорила.
"But then, how do you know?" - Тогда как же вы узнали?
"Because I am Hercule Poirot! - Не зря же я Эркюль Пуаро!
I do not need to be told. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне рассказывали.
When I taxed her with it, do you know what she said? Когда я оказал на нее давление, знаете, что она сказала?
She said, Она сказала:
' I saw nobody.' "Я никого не видела".
And she lied." Она солгала мне.
"But why?" - Почему же она не призналась?
Poirot said in a detached voice: Пуаро бесстрастным голосом сказал:
"Perhaps because she thought the man she saw was the murderer. - Возможно, потому, что считала убийцей того, кого она увидела тогда.
It looked like that, you know." Согласитесь, это было похоже на правду.
"That seems to me all the more reason for telling you." - Тем больше, по-моему, оснований рассказать вам.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"She did not think so, it seems." - Значит, она думала иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x