Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh bien, after the murder of Linnet Doyle, it is discovered that her pearls are missing. | Eh bien. Убивают Линит Дойл, и обнаруживается, что пропал ее жемчуг. |
You comprehend, at once I think of you! But I am not quite satisfied. | Как вы понимаете, я сразу думаю на вас, но уверенности у меня нет. |
For if you are working, as I suspect, with Mademoiselle Southwood (who was an intimate friend of Madame Doyle's) then substitution would be the method employed - not bare-faced theft. | Ведь если вы, как я полагаю, работаете с мадемуазель Саутвуд, близкой подругой мадам Дойл, то должна иметь место подмена, а не наглая кража. |
But then, the pearls quite unexpectedly are returned, and what do I discover? | Вдруг жемчуг возвращают - и что же я вижу? |
That they are not genuine, but imitation. | Что он не настоящий, это подделка. |
"I know then who the real thief is. | И тогда я понимаю, кто тут истинный вор. |
It was the imitation string which was stolen and returned - an imitation which you had previously substituted for the real necklace." | Украли и вернули поддельную нитку, которой вы еще раньше заменили настоящее ожерелье. |
He looked at the young man in front of him. | Пуаро взглянул на сидящего против него молодого человека. |
Tim was white under his tan. | Загар не мог скрыть, как он побледнел. |
He was not so good a fighter as Pennington; his stamina was bad. | Боец он был неважный, не то что цепкий Пеннингтон. |
He said, with an effort to sustain his mocking manner: | Выдерживая роль пересмешника, Тим сказал: |
"Indeed? | - В самом деле? |
And if so, what did I do with them?" | Куда же я его дел в таком случае? |
"That I know also." | - Это я тоже знаю. |
The young man's face changed - broke up. | У Тима сразу опало, увяло лицо. |
Poirot went on slowly: | Пуаро размеренно продолжал: |
"There is only one place where they can be. | - Ожерелье может находиться только в одном месте. |
I have reflected, and my reason tells me that that is so. | Я долго размышлял, и мой рассудок ручается в правоте. |
Those pearls, Monsieur Allerton, are concealed in a rosary that hangs in your cabin. | Жемчужины, месье Аллертон, спрятаны в четках, что висят у вас в каюте. |
The beads of it are very elaborately carved. I think you had it made specially. | Их бусины очень искусно вырезаны - я думаю, их делали по вашему заказу. |
Those beads unscrew, though you would never think so to look at them. Inside each is a pearl, stuck with Seccotine. | Бусины разымаются на половинки - по их виду не догадаешься, - и внутри каждой в клею лежит жемчужина. |
Most police searchers respect religious symbols, unless there is something obviously queer about them. | При обыске полиция обычно уважительно относится к религиозным символам, если не усмотрит в них ничего подозрительного. |
You counted on that. | И вы это учли. |
I endeavoured to find out how Mademoiselle Southwood sent the imitation necklace out to you. | Я пытался выяснить, каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам поддельное ожерелье. |
She must have done so, since you came here from Majorca on hearing that Madame Doyle would be here for her honeymoon. | Она непременно должна была это сделать, поскольку вы приехали сюда с Майорки, услышав, что здесь будет проводить свой медовый месяц мадам Дойл. |
My theory is that it was sent in a book - a square hole being cut out of the pages in the middle. | Я мыслю так: ожерелье прислали в книге, в страницах вырезав квадратную нишу. |
A book goes with the ends open and is practically never opened in the post." | Обрезы книги видны, а под обложку на почте никто не заглянет. |
There was a pause - a long pause. | Настало долгое молчание. |
Then Tim said quietly: | Потом Тим ровным голосом сказал: |
"You win! | - Вы победили. |
It's been a good game, but it's over at last. | Покуролесил - и хватит. |
There's nothing for it now, I suppose, but to take my medicine." | Пора расхлебывать эту кашу. |
Poirot nodded gently. | Пуаро чуть заметно кивнул: |
"Do you realize that you were seen that night?" | - А вы знаете, что вас видели в ту ночь? |
"Seen?" Tim started. | - Меня видели? - вздрогнул Тим. |
"Yes, on the night that Linnet Doyle died, someone saw you leave her cabin just after one in the morning." | - Да, в ту ночь, когда погибла Линит Дойл, один человек видел, как вы уходили от нее после часа ночи. |
Tim said: | Тим сказал: |
"Look here - you aren't thinking... It wasn't I who killed her! I'll swear that! | - Слушайте, вы же не думаете... Это не я ее убил, клянусь вам! |
I've been in the most awful stew. | Я места себе не нахожу. |
To have chosen that night of all others... | Надо же было выбрать именно ту ночь! |
God, it's been awful!" | Это просто ужас какой-то. |
Poirot said: "Yes, you must have had uneasy moments. | - Да, - сказал Пуаро, - вам пришлось понервничать. |
But, now that the truth has come out, you may be able to help us. | Зато теперь, когда правда вышла наружу, вы можете нам помочь. |
Was Madame Doyle alive or dead when you stole the pearls?" | Когда вы брали ее жемчуг, мадам Дойл была жива или мертва? |
"I don't know," Tim said hoarsely. "Honest to God, Monsieur Poirot, I don't know! | - Не знаю, - хрипло выдавил Тим. - Ей-богу, не знаю, месье Пуаро. |
I'd found out where she put them at night - on the little table by the bed. | Я заранее выяснил, куда она кладет его на ночь, -на столик у изголовья. |
I crept in, felt very softly on the table and grabbed 'em, put down the others and crept out again. | Я прокрался в каюту, ощупал столик, забрал жемчуг, положил поддельный и выскользнул наружу. |
I assumed, of course, that she was asleep." | Естественно, я думал, что она спит. |
"Did you hear her breathing? | - Вы слышали ее дыхание? |
Surely you would have listened for that?" | Вы же наверняка прислушивались. |
Tim thought earnestly. | Тим добросовестно задумался. |
"It was very still - very still indeed. No, I can't remember actually hearing her breathe." | - Было очень тихо - действительно, очень тихо, но чтобы слышать ее дыхание... нет, не помню. |
"Was there any smell of smoke lingering in the air, as there would have been if a firearm had been discharged recently?" | - Не пахло гарью, как после недавнего выстрела из пистолета? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
I don't remember it." | Не помню. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул: |
"Then we are no further." | - Значит, мы не продвинулись. |
Tim asked curiously, | Тим заинтересованно спросил: |
"Who was it saw me?" | - А кто меня видел? |
"Rosalie Otterbourne. | - Розали Оттерборн. |
She came round from the other side of the boat and saw you leave Linnet Doyle's cabin and go to your own." | Она шла с другого борта и видела, как вы вышли из каюты Линит Дойл и прошли к себе. |
"So it was she who told you." | -Так это она вам сказала. |
Poirot said gently, | Пуаро тихо возразил: |
"Excuse me; she did not tell me." | - Извините. Она мне ничего не говорила. |
"But then, how do you know?" | - Тогда как же вы узнали? |
"Because I am Hercule Poirot! | - Не зря же я Эркюль Пуаро! |
I do not need to be told. | Я не нуждаюсь в том, чтобы мне рассказывали. |
When I taxed her with it, do you know what she said? | Когда я оказал на нее давление, знаете, что она сказала? |
She said, | Она сказала: |
' I saw nobody.' | "Я никого не видела". |
And she lied." | Она солгала мне. |
"But why?" | - Почему же она не призналась? |
Poirot said in a detached voice: | Пуаро бесстрастным голосом сказал: |
"Perhaps because she thought the man she saw was the murderer. | - Возможно, потому, что считала убийцей того, кого она увидела тогда. |
It looked like that, you know." | Согласитесь, это было похоже на правду. |
"That seems to me all the more reason for telling you." | - Тем больше, по-моему, оснований рассказать вам. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"She did not think so, it seems." | - Значит, она думала иначе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать