Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had the motive, yes. | Да, у него были мотивы. |
He had the will to do it, yes. | Да, у него было желание. |
He got as far as attempting to do it. | Он даже предпринял попытку. |
Mais c'est tout. | Mais c'est tout. |
For this crime, something was wanted that Pennington hasn't got! | Для этого преступления требовалось нечто такое, чего у Пеннингтона нет. |
This is a crime that needed audacity, swift and faultless execution, courage, indifference to danger, and a resourceful, calculating brain. | Для такого преступления нужны дерзость, безошибочное и быстрое исполнение, храбрость, безразличие к опасности и при всем том находчивый и сметливый ум. |
Pennington hasn't got those attributes. | Всех этих качеств Пеннингтон лишен. |
He couldn't do a crime unless he knew it to be safe. | Он пойдет на преступление, если будет знать, что ничем не рискует. |
This crime wasn't safe! | А наш преступник очень и очень рисковал. |
It hung on a razor edge. | Он ходил по краю пропасти. |
It needed boldness. | Тут нужно быть смелым человеком. |
Pennington isn't bold. He's only astute." | Пеннингтон не смелый, а просто хитрец. |
Race looked at him with the respect one able man gives to another. | Рейс смотрел на него с профессиональным уважением. |
"You've got it all well taped," he said. | - Вы отлично разложили все по полочкам, -сказал он. |
"I think so, yes. | - Пожалуй, да. |
There are one or two things - that telegram, for instance, that Linnet Doyle read. | Кое-что нужно еще добрать. Например, телеграмма, которую читала Линит Дойл. |
I should like to get that cleared up." | Хотелось бы это прояснить. |
"By Jove, we forgot to ask Doyle. | - Господи, мы же забыли спросить Дойла! |
He was telling us when poor old Ma Otterbourne came along. | Он заговорил о ней, когда прибежала эта несчастная мамаша Оттерборн. |
We'll ask him again." | Надо опять спросить. |
"Presently. | - Это потом. |
First, I have someone else to whom I wish to speak." | Прежде мне хочется поговорить кое с кем. |
"Who's that?" | - С кем же? |
"Tim Allerton." | - С Тимом Аллертоном. |
Race raised his eyebrows. | Рейс поднял брови: |
"Allerton? Well, we'll get him here." | - Хорошо, давайте вызовем его сюда. |
He pressed a bell and sent the steward with a message. | Он нажал звонок и отдал распоряжение стюарду. |
Tim Allerton entered with a questioning look. | С вопросительным видом вошел Тим Аллертон. |
"Steward said you wanted to see me?" | - Стюард говорит, вы хотели меня видеть? |
"That is right, Monsieur Allerton. | - Именно так, месье. |
Sit down." | Садитесь. |
Tim sat. | Тим сел. |
His face was attentive but very slightly bored. | Его скучающее лицо выразило внимание. |
"Anything I can do?" His tone was polite but not enthusiastic. | - От меня что-нибудь требуется? - У него вежливый, прохладный голос. |
Poirot said: "In a sense, perhaps. | - В известном смысле. |
What I really require is for you to listen." | Мне нужно, чтобы вы меня выслушали. |
Tim's eyebrows rose in polite surprise. | У Тима удивленно поползли вверх брови. |
"Certainly. | - Извольте. |
I'm the world's best listener. | Другого такого благодарного слушателя нет на всем белом свете. |
Can be relied on to say 'Oo-er!' at the right moments." | Будьте уверены, что в нужный момент я буду говорить "Ухты!". |
"That is very satisfactory. | - Совсем хорошо. |
'Oo-er!' will be very expressive. | "Ух ты!" нам очень подойдет. |
Eh bien, let us commence. | Eh bien. Приступим. |
When I met you and your mother at Assuan, Monsieur Allerton, I was attracted to your company very strongly. | Когда я встретил вас с матушкой в Асуане, месье Аллертон, меня чрезвычайно привлекло ваше общество. |
To begin with, I thought your mother was one of the most charming people I had ever met -" The weary face flickered for a moment; a shade of expression came into it. | Прежде всего, я не встречал человека очаровательнее вашей матушки. Скучающее лицо дрогнуло, осветилось теплым чувством. |
"She is - unique," he said. | - Она - особенная, - сказал Тим. |
"But the second thing that interested me was your mention of a certain lady." | - И еще одно обстоятельство потянуло меня к вам: вы упомянули некую даму. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Yes, a Mademoiselle Joanna Southwood. | - Да. Вы упомянули мадемуазель Джоанну Саутвуд. |
You see, I had recently been hearing that name."He paused and went on: "For the last three years there have been certain jewel robberies that have been worrying Scotland Yard a good deal. | Не так давно я слышал это имя, - продолжал он. -Уже три года Скотленд-Ярд изрядно беспокоят особого рода кражи драгоценностей. |
They are what may be described as Society robberies. | Их можно назвать "салонными кражами". |
The method is usually the same - the substitution of an imitation piece of jewellery for an original. | Способ всегда один: оригинал заменяют подделкой. |
My friend, Chief Inspector Japp, came to the conclusion that the robberies were not the work of one person, but of two people working in with each other very cleverly. | Главный инспектор Джепп - он мой приятель -пришел к заключению, что эти кражи совершает не одиночка, а превосходно сработавшаяся пара. |
He was convinced, from the considerable inside knowledge displayed, that the robberies were the work of people in a good social position. | На основании множества косвенных данных он уверился в том, что эта пара принадлежит к хорошему обществу. |
And finally his attention became riveted on Mademoiselle Joanna Southwood. | В конечном счете его внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне Саутвуд. |
"Every one of the victims had been either a friend or acquaintance of hers, and in each case she had either handled or been lent the piece of jewellery in question. | Всякий раз жертва доводилась ей подругой или хорошей знакомой. Всякий раз искомую драгоценность она хоть однажды держала в руках или ей давали ее поносить. |
Also, her style of living was far in excess of her income. | К тому же ее образ жизни значительно превосходил ее доходы. |
On the other hand it was quite clear that the actual robbery - that is to say the substitution - had not been accomplished by her. | Однако всякий раз было ясно, что сама кража, точнее сказать - подмена, не была делом ее рук. |
In some cases she had even been out of England during the period when the jewellery must have been replaced. | Ее попросту не оказывалось в Англии, когда драгоценность заменяли подделкой. |
"So gradually a little picture grew up in Chief Inspector Japp's mind. | Постепенно в голове главного инспектора Джеппа сложилась примерно такая картина. |
Mademoiselle Southwood was at one time associated with a Guild of Modern Jewellery. | В свое время мадемуазель Саутвуд была связана с Гильдией современных ювелиров. |
He suspected that she handled the jewels in question, made accurate drawings of them, got them copied by some humble but dishonest working jeweller and that the third part of the operation was the successful substitution by another person - somebody who could have been proved never to have handled the jewels and never to have had anything to do with copies or imitations of precious stones. | Получая на руки драгоценности, она тщательно зарисовывала их, и какой-нибудь потерявший совесть ювелир делал по ее рисункам копии, которыми на третьем этапе, по догадке Джеппа, ее напарник по "салонным кражам" заменял подлинные образцы. Он никогда прежде не брал в руки драгоценности, что всегда можно было доказать, как и то, что он никогда не имел отношения к фальшивкам и подделкам драгоценных камней. |
Of the identity of this other person Japp was ignorant. | Личность этого напарника Джеппу не удалось установить. |
"Certain things that fell from you in conversation interested me. | В вашем разговоре меня заинтересовали некоторые обмолвки. |
A ring that had disappeared when you were in Majorca, the fact that you had been in a house-party where one of these fake substitutions had occurred, your close association with Mademoiselle Southwood. | Пропавшее при вас кольцо на Майорке; ваше присутствие на приеме, где обнаружилось, что подлинные драгоценности заменены на поддельные; ваша близкая дружба с мадемуазель Саутвуд. |
There was also the fact that you obviously resented my presence and tried to get your mother to be less friendly toward me. | Имело значение и то, что вам явно было не по душе мое присутствие и вы всячески старались настроить против меня вашу матушку. |
That might, of course, have been just personal dislike, but I thought not. | Это, конечно, можно было объяснить простой неприязнью, но я отвел эту мысль. |
You were too anxious to try and hide your distaste under a genial manner. | Уж очень старательно вы прятали эту неприязнь под маской радушия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать