Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You realized that to submit to blackmail would be the beginning of the end. | Вы поняли, что если поддаться шантажу, то это будет началом конца. |
You pretended to agree, made an appointment to come to her cabin just before lunch with the money. | Вы притворно согласились, обещали перед ленчем прийти к ней в каюту с деньгами. |
Then, when she was counting the notes, you stabbed her. | И когда она считала банкноты, вы ее закололи. |
"But again luck was against you. | Но опять удача изменила вам. |
Somebody saw you go to her cabin -" he half turned to Rosalie - "your mother. | Когда вы шли к горничной, вас видели, - Пуаро повернулся к Розали, - ваша матушка его видела. |
Once again you had to act - dangerously, foolhardily -but it was the only chance. | Снова вам приходится действовать очертя голову - выбора у вас нет. |
You had heard Pennington talk about his revolver. | Раньше вы слышали, как Пеннингтон рассказывал о своем пистолете. |
You rushed into his cabin, got hold of it, listened outside Dr Bessner's cabin door and shot Madame Otterbourne before she could reveal your name." | Вы бросаетесь в его каюту, берете из стола пистолет, подслушиваете у каюты доктора Бесснера, и когда мадам Оттерборн готова произнести ваше имя, вы стреляете в нее. |
"No!" cried Rosalie. "He didn't! He didn't!" | - Нет! - вскричала Розали. - Это не он! |
"After that, you did the only thing you could do -rushed round the stern. | - После этого вы сделали единственное, что могли сделать: побежали на корму. |
And when I rushed after you, you had turned and pretended to be coming in the opposite direction. | Когда я бросился за вами, вы уже развернулись и сделали вид, что идете с противоположной стороны. |
You had handled the revolver in gloves; those gloves were in your pocket when I asked for them..." | Пистолет вы брали перчатками: они были у вас в кармане, когда я спросил их... |
Tim said, "Before God, I swear it isn't true - not a word of it." But his voice, ill assured and trembling, failed to convince. | - Клянусь богом, это неправда, - сказал Тим. -В этом нет ни слова правды. - Его подавленный голос звучал неубедительно. |
It was then that Rosalie Otterbourne surprised them. | Тут всех удивила Розали Оттерборн. |
"Of course it isn't true! | - Конечно, неправда! |
And Monsieur Poirot knows it isn't! | Месье Пуаро прекрасно это знает! |
He's saying it for some reason of his own." | Он говорит так с какой-то целью. |
Poirot looked at her. | Пуаро поднял на нее глаза. |
A faint smile came to his lips. | Слабая улыбка тронула его губы. |
He spread out his hands in token of surrender. | Признавая свое поражение, он поднял руки: |
"Mademoiselle is too clever... | - Вы умница, мадемуазель. |
But you agree - it was a good case?" | Но, согласитесь, улики - одна к одной! |
"What the devil -" Tim began with rising anger, but Poirot held up a hand. | - Какого дьявола... - начал закипать Тим, но Пуаро остановил его движением руки: |
"There is a very good case against you, Monsieur Allerton. | - Против вас очень сильные улики, месье Аллертон. |
I wanted you to realize that. | Я хочу, чтобы вы осознали это. |
Now I will tell you something more pleasant. | Теперь я вам скажу кое-что более приятное. |
I have not yet examined that rosary in your cabin. | Я ведь еще не обследовал ваши четки. |
It may be that, when I do, I shall find nothing there. | Может так случиться, что, разобрав их, я ничего в них не найду. |
And then, since Mademoiselle Otterbourne sticks to it that she saw no one on the deck last night, eh bien, there is no case against you at all. | Поскольку мадемуазель Оттерборн стоит на том, что прошлой ночью никого не видела на палубе, eh bien, против вас нет никаких свидетельств. |
The pearls were taken by a kleptomaniac who has since returned them. They are in a little box on the table by the door, if you would care to examine them with Mademoiselle." | Жемчужное ожерелье взяла и уже вернула клептоманка, оно в той коробочке на столе, у двери, вы можете посмотреть, если интересно. |
Tim got up. | Тим встал. |
He stood for a moment unable to speak. | С минуту он безмолвствовал. |
When he did, his words seemed inadequate, but it is possible that they satisfied his listeners. | Последовавшие слова могли показаться странными, но, может, они удовлетворили его собеседников. |
"Thanks!" he said. "You won't have to give me another chance." | - Спасибо, - сказал он. - Вы не раскаетесь. |
He held the door open for the girl; she passed out and, picking up the little cardboard box, he followed her. | Он придержал дверь, пока выходила девушка, и, прихватив картонную коробочку, тоже вышел. |
Side by side they went. | Они шли рядом. |
Tim opened the box, took out the sham string of pearls and hurled it far from him into the Nile. | Тим открыл коробку, достал нитку фальшивого жемчуга и, размахнувшись, далеко швырнул ее в нильские воды. |
"There!" he said. "That's gone. | - Вот так, - сказал он. - Кончено. |
When I return the box to Poirot the real string will be in it. | Когда я верну коробочку Пуаро, в ней будет настоящий жемчуг. |
What a damned fool I've been!" | Каким же дураком я был! |
Rosalie said in a low voice, | Розали тихо спросила: |
"Why did you come to do it in the first place?" | - Как случилось, что вы это сделали? |
"How did I come to start, do you mean? | - Как я этим занялся, вы хотите сказать? |
Oh, I don't know. | Ну, не знаю. |
Boredom - laziness - the fun of the thing. | От скуки, от лени, ради интереса. |
Such a much more attractive way of earning a living than just pegging away at a job. | Интереснее же так зарабатывать, чем таскаться на службу. |
Sounds pretty sordid to you, I expect, but you know there was an attraction about it - mainly the risk, I suppose." | Вы, конечно, содрогаетесь от омерзения, но тут есть своя прелесть - риск хотя бы. |
"I think I understand." | - Это я понимаю. |
"Yes, but you wouldn't ever do it." | - Да, но сами-то вы так никогда не сделаете. |
Rosalie considered for a moment or two, her grave young head bent. | С минуту Розали раздумывала, склонив невеселую голову. |
"No," she said simply. "I wouldn't." | - Да, я бы так не сделала. |
He said: | Он сказал: |
"Oh, my dear - you're so lovely... so utterly lovely. | - Ах, моя дорогая... такая славная. |
Why wouldn't you say you'd seen me last night?" | Почему вы не сказали, что видели меня той ночью? |
"I thought - they might suspect you," Rosalie said. | - Я подумала: они будут вас подозревать, - сказала Розали. |
"Did you suspect me?" | - А вы меня подозревали? |
"No. I couldn't believe that you'd kill anyone." | - Нет, я и вообразить не могла, что вы можете кого-то убить. |
"No. I'm not the strong stuff murderers are made of. | - Да, для убийцы я жидковат. |
I'm only a miserable sneak-thief." | Я просто жалкий воришка. |
She put out a timid hand and touched his arm. | Она робко коснулась его руки: |
"Don't say that..." | - Не говорите так. |
He caught her hand in his. | Он сжал ее руку: |
"Rosalie, would you - you know what I mean? Or would you always despise me and throw it in my teeth?" | -Розали, вы не согласитесь... или вы всю жизнь будете помнить и презирать меня? |
She smiled faintly. | Она слабо улыбнулась: |
"There are things you could throw in my teeth, too..." | - Вы мне тоже можете кое-что припомнить. |
"Rosalie - darling." | - Дорогая... |
But she held back a minute longer. | Она еще не выговорилась. |
"This -Joanna?" | - А как же... ваша Джоанна... |
Tim gave a sudden shout. | Тим издал отчаянный вопль: |
"Joanna? | - Джоанна?! |
You're as bad as Mother. | Вы прямо вторая матушка! |
I don't care a damn about Joanna. She's got a face like a horse and a predatory eye. | Плевать мне на Джоанну с ее лошадиной челюстью и вороватым глазом. |
A most unattractive female." | Жуткая женщина. |
Presently Rosalie said, | Через некоторое время Розали сказала: |
"Your mother need never know about you." | - Вашей маме не надо знать. |
"I'm not sure," Tim said thoughtfully. "I think I shall tell her. | - Не уверен, - протянул Тим, - наверное, я скажу ей. |
Mother's got plenty of stuffing, you know. | Мама у меня не робкого десятка. |
She can stand up to things. | Она перенесет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать