Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You and I, my friend," Poirot leaned toward Race, "started our investigation with a preconceived idea. That idea was that the crime was committed on the spur of the moment, without any preliminary planning. | - Мой друг! - обратился Пуаро к Рейсу. -Мы начали наше расследование с предвзятой мыслью, а именно: мы думали, что преступление было совершено внезапно, без предварительного плана. |
Somebody wished to remove Linnet Doyle and had seized their opportunity to do so at a moment when the crime would almost certainly be attributed to Jacqueline de Bellefort. | Кому-то надо было устранить Линит Дойл, и он воспользовался удобным случаем, когда преступление почти наверняка спишут на Жаклин де Бельфор. |
It therefore followed that the person in question had overheard the scene between Jacqueline and Simon Doyle and had obtained possession of the pistol after the others had left the saloon. | Отсюда следовало, что человек, о котором идет речь, подслушал ссору между Жаклин и Саймоном Дойлом и, когда все ушли из салона, завладел револьвером. |
"But, my friends, if that preconceived idea was wrong, the whole aspect of the case altered. | Но, друзья мои, если эта предвзятая идея неверна, тогда все случившееся предстанет в другом свете. |
And it was wrong! | И она неверна! |
This was no spontaneous crime committed on the spur of the moment. | Преступление не было совершено по наитию. |
It was, on the contrary, very carefully planned and accurately timed, with all the details meticulously worked out beforehand, even to the drugging of Hercule Poirot's bottle of wine on the night in question! | Оно было тщательно спланировано и искусно приурочено к определенному времени, причем заранее были приняты все необходимые меры, вплоть до того, что в вино Эркюля Пуаро в злополучную ночь подсыпали снотворное. |
"But, yes, that is so! | Да-да, так оно и было! |
I was put to sleep so that there should be no possibility of my participating in the events of the night. | Чтобы наверняка устранить меня из событий той ночи, меня усыпили. |
It did just occur to me as a possibility. | Я допустил такую возможность. |
I drink wine - my two companions at table drink whisky and mineral water respectively. | Я пью вино, мои соседи по столу - соответственно виски и минеральную воду. |
Nothing easier than to slip a dose of harmless narcotic into my bottle of wine - the bottles stand on the tables all day. | Проще простого подсыпать неопасное снотворное в мою бутылку - весь день бутылки стоят на столе. |
But I dismissed the thought. | Но я отбросил эту мысль. |
It had been a hot day; I had been unusually tired; it was not really extraordinary that I should for once have slept heavily instead of lightly as I usually do. | День был жаркий, я невероятно устал - что странного, если вместо легкого сна я проваливаюсь в тяжелое забытье? |
"You see, I was still in the grip of the preconceived idea. | Видите? Я все еще был в плену предубеждения. |
If I had been drugged, that would have implied premeditation, it would mean that before seven-thirty, when dinner is served, the crime had already been decided upon; and that (always from the point of view of the preconceived idea) was absurd. | Если мне дали снотворное, значит, убийство было преднамеренным и к половине восьмого, когда мы обедаем, оно было решенным делом, а это с точки зрения моей предубежденности - абсурд. |
"The first blow to the preconceived idea was when the pistol was recovered from the Nile. | Когда из Нила выудили револьвер, мое предвзятое отношение впервые поколебалось. |
To begin with, if we were right in our assumptions, the pistol ought never to have been thrown overboard at all... | Ведь если наши предположения были верны, то револьвер никоим образом нельзя было выбрасывать за борт. |
And there was more to follow." Poirot turned to Dr Bessner. "You, Dr Bessner, examined Linnet Doyle's body. | И если бы только это!.. - Он повернулся к доктору Бесснеру: - Вы обследовали тело Линит Дойл. |
You will remember that the wound showed signs of scorching - that is to say, that the pistol had been placed close against the head before being fired." | Вспомните: кожа вокруг ранки обгорела - иными словами, стреляя, револьвер приставили почти вплотную к голове. |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"So. That is exact." | - Да, совершенно точно. |
"But when the pistol was found it was wrapped in a velvet stole, and that velvet showed definite signs that a pistol had been fired through its folds, presumably under the impression that that would deaden the sound of the shot. | - Но пистолет нашли обернутым в бархатную накидку, и следы на накидке свидетельствовали о том, что стреляли сквозь нее, видимо рассчитывая приглушить звук. |
But if the pistol had been fired through the velvet, there would have been no signs of burning on the victim's skin. | Если стрелять сквозь бархатную ткань, на коже не должно оставаться никаких следов ожога. |
Therefore, the shot fired through the stole could not have been the shot that killed Linnet Doyle. | Следовательно, выстрел сквозь эту ткань не был тем выстрелом, который покончил с Линит Дойл. |
Could it have been the other shot - the one fired by Jacqueline de Bellefort at Simon Doyle? | Так, может, это был первый выстрел, которым Жаклин де Бельфор ранила Саймона Дойла? |
Again no, for there had been two witnesses of that shooting, and we knew all about it. | Опять нет, поскольку имеются два свидетеля того выстрела, и мы знаем, как это произошло. |
It appeared, therefore, as though a third shot had been fired - one we knew nothing about. | Получается, что должен быть еще один выстрел, третий, о котором мы ничего не знаем. |
But only two shots had been fired from the pistol, and there was no hint or suggestion of another shot. | Но стреляли из этого пистолета только дважды, и никакому третьему выстрелу неоткуда взяться. |
"Here we were face to face with a very curious unexplained circumstance. | И тут мы столкнулись с очень любопытным, необъяснимым обстоятельством. |
The next interesting point was the fact that in Linnet Doyle's cabin I found two bottles of coloured nail polish. | В каюте Линит Дойл мне подвернулась интереснейшая деталь: два флакона с цветным лаком для ногтей. |
Now ladies very often vary the colour of their nails, but so far Linnet Doyle's nails had always been the shade called Cardinal - a deep dark red. | Вообще дамы часто меняют цвет лака, Линит же Дойл хранила верность "Кардиналу"-ярко-пунцовому лаку. |
The other bottle was labelled Rose, which is a shade of pale pink, but the few drops remaining in the bottle were not pale pink but a bright red. | На другом флакончике значилось: "Роза". Это бледно-розовый состав, однако остатки на дне флакона были ярко-красного цвета. |
I was sufficiently curious to take out the stopper and sniff. | Я заинтересовался и, вынув пробку, понюхал. |
Instead of the usual strong odour of pear drops, the bottle smelt of vinegar! | Пахло не грушей, как полагается, а уксусом. |
That is to say, it suggested that the drop or two of fluid in it was red ink. | Иными словами, на дне была капля-другая красной туши. |
Now there is no reason why Madame Doyle should not have had a bottle of red ink, but it would have been more natural if she had had red ink in a red ink bottle and not in a nail polish bottle. | Ничто не мешало мадам Дойл иметь пузырек красной туши, но тогда правильнее держать эту тушь в своем пузырьке, анев склянке от лака. |
It suggested a link with the faintly stained handkerchief which had been wrapped round the pistol. | Тут потянулась ниточка к запятнанному носовому платку, в который был обернут револьвер. |
Red ink washes out quickly but always leaves a pale pink stain. | Красная тушь легко смывается, но она обязательно оставит бледно-розовое пятно. |
"I should perhaps have arrived at the truth with these slender indications, but an event occurred which rendered all doubt superfluous. | Даже с этой слабой подсказки я мог подойти к истине. Новое событие развеяло последние сомнения. |
Louise Bourget was killed in circumstances which pointed unmistakably to the fact that she had been blackmailing the murderer. | В обстоятельствах, обличающих в ней шантажистку, была убита Луиза Бурже. |
Not only was a fragment of a mille franc note still clasped in her hand, but I remembered some very significant words she had used this morning. | В дополнение к зажатому в руке обрывку тысячефранковой банкноты я вспомнил очень красноречивые слова, сказанные ею нынче утром. |
"Listen carefully, for here is the crux of the whole matter. | Слушайте внимательно, поскольку тут-то и зарыта собака. |
When I asked her if she had seen anything the previous night she gave this very curious answer: | Когда я спросил, не видела ли она кого накануне ночью на палубе, она дала вот такой любопытный ответ: |
'Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster enter or leave Madame's cabin. | "Конечно, если бы мне не спалось, если бы я поднялась на палубу, тогда, возможно, я могла бы увидеть убийцу, который входил в каюту мадам или выходил из нее". |
Now what exactly did that tell us?" | Что говорят нам эти слова? |
Bessner, his nose wrinkling with intellectual interest, replied promptly, | Морща нос от умственного напряжения, Бесснер сразу сказал: |
"It told you that she had mounted the stair." | - Они говорят, что она поднялась на палубу. |
"No, no; you fail to see the point. | - Нет-нет, вы не поняли. |
Why should she have said that, to us?" | Зачем она говорила это нам? |
"To convey a hint." | - Чтобы намекнуть. |
"But why hint to us? | - Но зачем намекать нам? |
If she knows who the murderer is, there are two courses open to her - to tell us the truth, or to hold her tongue and demand money for her silence from the person concerned! | Если она знает убийцу, у нее два варианта: либо сказать правду, либо потребовать денег с заинтересованного лица. |
But she does neither. | Она не делает ни того ни другого. |
She neither says promptly: | Она не объявляет: |
' I saw nobody. | "Я никого не видела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать