Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tells her then of the new danger. Он сказал ей, откуда им грозит новая опасность.
They must act at once. Надо было незамедлительно действовать.
He knows where Bessner's scalpels are kept. Он знает, где Бесснер держит свои скальпели.
After the crime the scalpel is wiped and returned, and then, very late and rather out of breath, Jacqueline de Bellefort hurries in to lunch. После преступления скальпель вымыли и положили на место. И, чуть опоздав и немного запыхавшись, Жаклин де Бельфор прибежала на ленч.
"And still all is not well, for Madame Otterbourne has seen Jacqueline go into Louise Bourget's cabin. И опять неладно: теперь мадам Оттерборн видела, как Жаклин вошла в каюту Луизы Бурже.
And she comes hot foot to tell Simon about it. Jacqueline is the murderess. Она со всех ног спешит сказать Саймону: Жаклин - убийца.
Do you remember how Simon shouted at the poor woman? Вы помните, как Саймон стал кричать на несчастную.
Nerves, we thought. Мы думали: нервы.
But the door was open and he was trying to convey the danger to his accomplice. Нет, дверь на палубу была открыта, и он хотел докричаться до сообщницы о новой опасности.
She heard and she acted - acted like lightning. Она услышала и стала действовать - молниеносно.
She remembered Pennington had talked about a revolver. She got hold of it, crept up outside the door, listened and, at the critical moment, fired. Она вспомнила, как Пеннингтон говорил о пистолете, достала его у него из стола, подкралась к двери, прислушалась и в решающий момент выстрелила.
She boasted once that she was a good shot, and her boast was not an idle one. Она как-то хвасталась, что была неплохим стрелком. Ее похвальба не была пустой.
"I remarked after that third crime that there were three ways the murderer could have gone. После этого третьего убийства я сказал, что у преступника было три пути отхода. Что я имел в виду?
I meant that he could have gone aft (in which case Tim Allerton was the criminal) he could have gone over the side (very improbable) or he could have gone into a cabin. Он мог уйти на корму (в этом случае преступником оказывается Тим Аллертон), мог через перила спрыгнуть на среднюю палубу (весьма маловероятно), и, наконец, он просто мог укрыться в каюте.
Jacqueline's cabin was just two away from Dr Bessner's. Каюта Жаклин через одну от каюты Бесснера.
She had only to throw down the revolver, bolt into the cabin, ruffle her hair and fling herself down on the bunk. Долго ли бросить пистолет, юркнуть к себе в каюту, взъерошить волосы и повалиться на койку!
It was risky, but it was the only possible chance." Она рисковала, но другого выхода у нее не было.
There was a silence, then Race asked, Последовало молчание, потом Рейс спросил:
"What happened to the first bullet fired at Doyle by the girl?" - А куда девалась первая пуля, которой она стреляла в Дойла?
"I think it went into the table. - Я думаю, она угодила в стол.
There is a recently made hole there. Сейчас там свежая дырка.
I think Doyle had time to dig it out with a penknife and fling it through the window. Думаю, Дойл выковырнул ее ножиком и выбросил в окно.
He had, of course, a spare cartridge, so that it would appear that only two shots had been fired." У него, конечно, была запасная, он вложил ее в барабан, чтобы казалось, что сделано всего два выстрела.
Cornelia sighed. Корнелия вздохнула.
"They thought of everything," she said. "It's -horrible!" - Они все учли, - сказала она. - Какой ужас!
Poirot was silent. But it was not a modest silence. Пуаро промолчал - не из скромности, конечно.
His eyes seemed to be saying: Его глаза кричали:
"You are wrong. "Неправда!
They didn't allow for Hercule Poirot." Они не учли Эркюля Пуаро".
Aloud he said, Вслух же он сказал:
"And now, Doctor, we will go and have a word with your patient." - А теперь, доктор, пойдемте и переговорим с вашим пациентом.
Chapter 29 Глава 29
It was very much later that evening that Hercule Poirot came and knocked on the door of a cabin. Уже поздно вечером Эркюль Пуаро постучал в дверь каюты.
A voice said Оттуда сказали:
"Come in" and he entered. "Войдите" - ион вошел.
Jacqueline de Bellefort was sitting in a chair. In another chair, close against the wall, sat the big stewardess. Жаклин де Бельфор сидела на стуле, на другом стуле, у стены, расположилась крупная горничная.
Jacqueline's eyes surveyed Poirot thoughtfully. She made a gesture toward the stewardess. Задумчиво окинув Пуаро взглядом, Жаклин указала на горничную:
"Can she go?" - Можно она уйдет?
Poirot nodded to the woman and she went out. Пуаро утвердительно кивнул, и женщина вышла.
Poirot drew up her chair and sat down near Jacqueline. Пуаро потянул к себе стул и сел поближе к Жаклин.
Neither of them spoke. Оба молчали.
Poirot's face was unhappy. У Пуаро был убитый вид.
In the end it was the girl who spoke first. Первой заговорила девушка.
"Well," she said, "it is all over! You were too clever for us, Monsieur Poirot." - Вот все и кончено, - сказала она. - Куда нам против вас, месье Пуаро.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
He spread out his hands. Он потерянно развел руками.
He seemed strangely dumb. Какая-то немота нашла на него.
"All the same," said Jacqueline reflectively, "I can't really see that you had much proof. - Вообще говоря, - задумчиво глядя на него, сказала Жаклин, - я не вижу, чтобы у вас было много доказательств.
You were quite right, of course, but if we'd bluffed you out -" Вы, безусловно, правы, но если бы мы стали упираться...
"In no other way, Mademoiselle, could the thing have happened." - Только так и не иначе могло все это произойти, мадемуазель.
"That's proof enough for a logical mind, but I don't believe it would have convinced a jury. - Логически это все доказательно, но я не думаю, чтобы это убедило присяжных.
Oh, well - it can't be helped. Ну, что теперь говорить!
You sprang it all on Simon, and he went down like a ninepin. Вы так навалились на Саймона, что он упал как сноп.
He just lost his head utterly, poor lamb, and admitted everything." She shook her head. "He's a bad loser." Бедняга совсем потерял голову и во всем признался. - Жаклин покачала головой. -Он не умеет проигрывать.
"But you, Mademoiselle, are a good loser." - Зато вы, мадемуазель, умеете.
She laughed suddenly - a queer, gay, defiant little laugh. Она вдруг залилась отчаянным, дерзким смехом.
"Oh, yes, I'm a good loser all right." She looked at him. She said suddenly and impulsively: "Don't mind so much, Monsieur Poirot! About me, I mean. - О да, я хорошо умею проигрывать. -Она подняла на него глаза и порывисто сказала: -Не расстраивайтесь из-за меня, месье Пуаро.
You do mind, don't you?" Ведь вы расстроены?
"Yes, Mademoiselle." - Да, мадемуазель.
"But it wouldn't have occurred to you to let me off?" - А вам не хотелось меня простить?
Hercule Poirot said quietly, Эркюль Пуаро тихо сказал:
"No." - Нет.
She nodded her head in quiet agreement. Она согласно кивнула головой:
"No, it's no use being sentimental. - Да, нельзя поддаваться чувству.
I might do it again... Я снова могу это сделать.
I'm not a safe person any longer. I can feel that myself..." She went on broodingly: "It's so dreadfully easy - killing people. Я теперь опасный человек и сама это чувствую. -Она продолжала: - Это страшно легко - убить.
And you begin to feel that it doesn't matter! Перестаешь придавать этому значение... Думаешь только о себе.
It's dangerous - that." She paused, then said with a little smile: "You did your best for me, you know. А это опасно. - Помолчав, она усмехнулась. -Вы так старались помочь мне.
That night at Assuan - you told me not to open my heart to evil... В тот вечер в Асуане вы сказали мне, чтобы я не располагала сердце ко злу.
Did you realize then what was in my mind?" Вы догадывались, что? было у меня на уме?
He shook his head. Он покачал головой:
"I only knew that what I said was true." - Я только сознавал, что говорю вам правильные вещи.
"It was true. - Конечно, правильные.
I could have stopped, then, you know. Ведь я могла остановиться тогда, вы знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x