Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tells her then of the new danger. | Он сказал ей, откуда им грозит новая опасность. |
They must act at once. | Надо было незамедлительно действовать. |
He knows where Bessner's scalpels are kept. | Он знает, где Бесснер держит свои скальпели. |
After the crime the scalpel is wiped and returned, and then, very late and rather out of breath, Jacqueline de Bellefort hurries in to lunch. | После преступления скальпель вымыли и положили на место. И, чуть опоздав и немного запыхавшись, Жаклин де Бельфор прибежала на ленч. |
"And still all is not well, for Madame Otterbourne has seen Jacqueline go into Louise Bourget's cabin. | И опять неладно: теперь мадам Оттерборн видела, как Жаклин вошла в каюту Луизы Бурже. |
And she comes hot foot to tell Simon about it. Jacqueline is the murderess. | Она со всех ног спешит сказать Саймону: Жаклин - убийца. |
Do you remember how Simon shouted at the poor woman? | Вы помните, как Саймон стал кричать на несчастную. |
Nerves, we thought. | Мы думали: нервы. |
But the door was open and he was trying to convey the danger to his accomplice. | Нет, дверь на палубу была открыта, и он хотел докричаться до сообщницы о новой опасности. |
She heard and she acted - acted like lightning. | Она услышала и стала действовать - молниеносно. |
She remembered Pennington had talked about a revolver. She got hold of it, crept up outside the door, listened and, at the critical moment, fired. | Она вспомнила, как Пеннингтон говорил о пистолете, достала его у него из стола, подкралась к двери, прислушалась и в решающий момент выстрелила. |
She boasted once that she was a good shot, and her boast was not an idle one. | Она как-то хвасталась, что была неплохим стрелком. Ее похвальба не была пустой. |
"I remarked after that third crime that there were three ways the murderer could have gone. | После этого третьего убийства я сказал, что у преступника было три пути отхода. Что я имел в виду? |
I meant that he could have gone aft (in which case Tim Allerton was the criminal) he could have gone over the side (very improbable) or he could have gone into a cabin. | Он мог уйти на корму (в этом случае преступником оказывается Тим Аллертон), мог через перила спрыгнуть на среднюю палубу (весьма маловероятно), и, наконец, он просто мог укрыться в каюте. |
Jacqueline's cabin was just two away from Dr Bessner's. | Каюта Жаклин через одну от каюты Бесснера. |
She had only to throw down the revolver, bolt into the cabin, ruffle her hair and fling herself down on the bunk. | Долго ли бросить пистолет, юркнуть к себе в каюту, взъерошить волосы и повалиться на койку! |
It was risky, but it was the only possible chance." | Она рисковала, но другого выхода у нее не было. |
There was a silence, then Race asked, | Последовало молчание, потом Рейс спросил: |
"What happened to the first bullet fired at Doyle by the girl?" | - А куда девалась первая пуля, которой она стреляла в Дойла? |
"I think it went into the table. | - Я думаю, она угодила в стол. |
There is a recently made hole there. | Сейчас там свежая дырка. |
I think Doyle had time to dig it out with a penknife and fling it through the window. | Думаю, Дойл выковырнул ее ножиком и выбросил в окно. |
He had, of course, a spare cartridge, so that it would appear that only two shots had been fired." | У него, конечно, была запасная, он вложил ее в барабан, чтобы казалось, что сделано всего два выстрела. |
Cornelia sighed. | Корнелия вздохнула. |
"They thought of everything," she said. "It's -horrible!" | - Они все учли, - сказала она. - Какой ужас! |
Poirot was silent. But it was not a modest silence. | Пуаро промолчал - не из скромности, конечно. |
His eyes seemed to be saying: | Его глаза кричали: |
"You are wrong. | "Неправда! |
They didn't allow for Hercule Poirot." | Они не учли Эркюля Пуаро". |
Aloud he said, | Вслух же он сказал: |
"And now, Doctor, we will go and have a word with your patient." | - А теперь, доктор, пойдемте и переговорим с вашим пациентом. |
Chapter 29 | Глава 29 |
It was very much later that evening that Hercule Poirot came and knocked on the door of a cabin. | Уже поздно вечером Эркюль Пуаро постучал в дверь каюты. |
A voice said | Оттуда сказали: |
"Come in" and he entered. | "Войдите" - ион вошел. |
Jacqueline de Bellefort was sitting in a chair. In another chair, close against the wall, sat the big stewardess. | Жаклин де Бельфор сидела на стуле, на другом стуле, у стены, расположилась крупная горничная. |
Jacqueline's eyes surveyed Poirot thoughtfully. She made a gesture toward the stewardess. | Задумчиво окинув Пуаро взглядом, Жаклин указала на горничную: |
"Can she go?" | - Можно она уйдет? |
Poirot nodded to the woman and she went out. | Пуаро утвердительно кивнул, и женщина вышла. |
Poirot drew up her chair and sat down near Jacqueline. | Пуаро потянул к себе стул и сел поближе к Жаклин. |
Neither of them spoke. | Оба молчали. |
Poirot's face was unhappy. | У Пуаро был убитый вид. |
In the end it was the girl who spoke first. | Первой заговорила девушка. |
"Well," she said, "it is all over! You were too clever for us, Monsieur Poirot." | - Вот все и кончено, - сказала она. - Куда нам против вас, месье Пуаро. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
He spread out his hands. | Он потерянно развел руками. |
He seemed strangely dumb. | Какая-то немота нашла на него. |
"All the same," said Jacqueline reflectively, "I can't really see that you had much proof. | - Вообще говоря, - задумчиво глядя на него, сказала Жаклин, - я не вижу, чтобы у вас было много доказательств. |
You were quite right, of course, but if we'd bluffed you out -" | Вы, безусловно, правы, но если бы мы стали упираться... |
"In no other way, Mademoiselle, could the thing have happened." | - Только так и не иначе могло все это произойти, мадемуазель. |
"That's proof enough for a logical mind, but I don't believe it would have convinced a jury. | - Логически это все доказательно, но я не думаю, чтобы это убедило присяжных. |
Oh, well - it can't be helped. | Ну, что теперь говорить! |
You sprang it all on Simon, and he went down like a ninepin. | Вы так навалились на Саймона, что он упал как сноп. |
He just lost his head utterly, poor lamb, and admitted everything." She shook her head. "He's a bad loser." | Бедняга совсем потерял голову и во всем признался. - Жаклин покачала головой. -Он не умеет проигрывать. |
"But you, Mademoiselle, are a good loser." | - Зато вы, мадемуазель, умеете. |
She laughed suddenly - a queer, gay, defiant little laugh. | Она вдруг залилась отчаянным, дерзким смехом. |
"Oh, yes, I'm a good loser all right." She looked at him. She said suddenly and impulsively: "Don't mind so much, Monsieur Poirot! About me, I mean. | - О да, я хорошо умею проигрывать. -Она подняла на него глаза и порывисто сказала: -Не расстраивайтесь из-за меня, месье Пуаро. |
You do mind, don't you?" | Ведь вы расстроены? |
"Yes, Mademoiselle." | - Да, мадемуазель. |
"But it wouldn't have occurred to you to let me off?" | - А вам не хотелось меня простить? |
Hercule Poirot said quietly, | Эркюль Пуаро тихо сказал: |
"No." | - Нет. |
She nodded her head in quiet agreement. | Она согласно кивнула головой: |
"No, it's no use being sentimental. | - Да, нельзя поддаваться чувству. |
I might do it again... | Я снова могу это сделать. |
I'm not a safe person any longer. I can feel that myself..." She went on broodingly: "It's so dreadfully easy - killing people. | Я теперь опасный человек и сама это чувствую. -Она продолжала: - Это страшно легко - убить. |
And you begin to feel that it doesn't matter! | Перестаешь придавать этому значение... Думаешь только о себе. |
It's dangerous - that." She paused, then said with a little smile: "You did your best for me, you know. | А это опасно. - Помолчав, она усмехнулась. -Вы так старались помочь мне. |
That night at Assuan - you told me not to open my heart to evil... | В тот вечер в Асуане вы сказали мне, чтобы я не располагала сердце ко злу. |
Did you realize then what was in my mind?" | Вы догадывались, что? было у меня на уме? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"I only knew that what I said was true." | - Я только сознавал, что говорю вам правильные вещи. |
"It was true. | - Конечно, правильные. |
I could have stopped, then, you know. | Ведь я могла остановиться тогда, вы знаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать