Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That boyish type of criminal is usually intensely vain. Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе.
Once prick the bubble of their self-esteem and it is finished! Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения - и все, конец.
They go to pieces like children." Они распадаются на куски.
"Deserves to be hanged," said Race. "He's a cold-blooded scoundrel. - Заслуживает веревки, - сказал Рейс. -Бесчувственный негодяй.
I'm sorry for the girl - but there's nothing to be done about it." Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"People say love justifies everything, but that is not true. - Говорят, любовь оправдывает все... Это враки!
Women who care for men as Jacqueline cares for Simon Doyle are very dangerous. Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла.
It is what I said when I saw her first. Я сказал это себе, когда впервые увидел ее:
' She cares too much, that little one!' "Она слишком любит его, эта малышка".
It is true." И это так.
Cornelia Robson came up beside him. К ним подошла Корнелия Робсон.
"Oh," she said, "we're nearly in." She paused a minute or two then added, "I've been with her." - Сейчас пристанем. - Минуту помолчав, она сказала: - Я была у нее.
"With Mademoiselle de Bellefort?" - У мадемуазель де Бельфор?
"Yes. -Да.
I felt it was kind of awful for her boxed up with that stewardess. Ужасно, что ей навязали эту горничную.
Cousin Marie's very angry though, I'm afraid." Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась.
Miss Van Schuyler was progressing slowly down the deck toward them. Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону.
Her eyes were venomous. Глазки у нее были злые.
"Cornelia," she snapped, "you've behaved outrageously. - Корнелия, - заскрипела она, - ты безобразно себя ведешь.
I shall send you straight home." Я немедленно отошлю тебя домой.
Cornelia took a deep breath. Корнелия глубоко вздохнула:
"I'm sorry, Cousin Marie, but I'm not going home. - Простите, кузина Мари, но домой я не поеду.
I'm going to get married." Я выхожу замуж.
"So you've seen sense at last," snapped the old lady. - Поумнела наконец, - молвила старуха.
Ferguson came striding round the corner of the deck. Из-за угла вывернулся Фергюсон.
He said: "Cornelia, what's this I hear? It's not true!" - Что я слышу, Корнелия? - сказал он. -Это неправда.
"It's quite true," said Cornelia. - Это правда.
"I'm going to marry Dr Bessner. Я выхожу замуж за доктора Бесснера.
He asked me last night." Он просил моей руки вчера.
"And why are you going to marry him?" asked Ferguson furiously. "Simply because he's rich." - Знаете, почему вы идете за него? - вскипел Фергюсон. - Потому что он богатый.
"No, I'm not," said Cornelia indignantly. "I like him. He's kind, and he knows a lot. - Совсем не поэтому, - возмутилась Корнелия. -Он мне нравится, он добрый и все на свете знает.
And I've always been interested in sick folks and clinics, and I shall have just a wonderful life with him." Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь.
"Do you mean to say," asked Mr Ferguson incredulously, "that you'd rather marry that disgusting old man than me?" - Вы хотите сказать, - неверяще спросил Фергюсон, - что предпочтете этого противного старика мне?
"Yes, I would. - Конечно, предпочту.
You're not reliable! Вы неосновательный человек.
You wouldn't be at all a comfortable sort of person to live with. Не представляю, как с вами можно было бы ужиться.
And he's not old. He's not fifty yet." И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти.
"He's got a stomach," said Mr Ferguson venomously. - У него большой живот, - вклеил Фергюсон.
"Well, I've got round shoulders," retorted Cornelia. "What one looks like doesn't matter. - А у меня круглые плечи, - парировала Корнелия. - Внешность не имеет никакого значения.
He says I really could help him in his work, and be's going to teach me all about neuroses." Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы.
She moved away. Она ушла.
Ferguson said to Poirot, "Do you think she really means that?" - Вы думаете, она - серьезно? - спросил Фергюсон Пуаро.
"Certainly." - Конечно.
"She prefers that pompous old bore to me?" - Этого напыщенного зануду она предпочитает мне?
"Undoubtedly." - Несомненно.
"The girl's mad," declared Ferguson. - Девушка не в своем уме, - заключил Фергюсон.
Poirot's eyes twinkled. В глазах у Пуаро вспыхнул огонек.
"She is a woman of an original mind," he said. "It is probably the first time you have met one." - Оригинальная девушка, - сказал он. - Возможно, вы такую впервые встречаете.
The boat drew in to the landing stage. Пароход швартовался к пристани.
A cordon had been drawn round the passengers. They had been asked to wait before disembarking. На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой.
Richetti, dark faced and sullen, was marched ashore by two engineers. В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти.
Then, after a certain amount of delay, a stretcher was brought. После задержки не сразу появились носилки.
Simon Doyle was carried along the deck to the gangway. Потом на них вынесли Саймона Дойла и направились к сходням.
He looked a different man - cringing, frightened, all his boyish insouciance vanished. Это был уже другой человек - с заискивающим, перепуганным взглядом, без следа мальчишеского наплевательства.
Jacqueline de Bellefort followed. A stewardess walked beside her. За носилками шла Жаклин де Бельфор, бок о бок с горничной.
She was pale but otherwise looked much as usual. Если бы не бледность, она выглядела как обычно.
She came up to the stretcher. Она подошла к носилкам.
"Hullo, Simon," she said. - Привет, Саймон, - сказала она.
He looked up at her quickly. The old boyish look came back to his face for a moment. Он поднял на нее взгляд, и на мгновение на его лице появилось прежнее мальчишеское выражение.
"I messed it up," he said. "Lost my head and admitted everything! - Я все напортил, - сказал он. - Потерял голову и во всем признался.
Sorry, Jackie. I've let you down." Прости, Джеки, я тебя подвел.
She smiled at him then. "It's all right, Simon," she said. "A fool's game, and we've lost. - Не переживай, Саймон, - улыбнулась она. -Мы сваляли дурака и поплатились за это.
That's all." Только и всего.
She stood aside. The bearer picked up the handles of the stretcher. Она отступила, санитары подняли носилки.
Jacqueline bent down and tied the lace of her shoe. Then her hand went to her stocking top and she straightened up with something in her hand. Жаклин нагнулась подтянуть шнурок на ботинке, поправила резинку чулка и выпрямилась.
There was a sharp explosive "pop." Резко хлопнул выстрел.
Simon Doyle gave one convulsed shudder and then lay still. Саймон Дойл дернулся и затих.
Jacqueline de Bellefort nodded. She stood for a minute, pistol in hand. Жаклин де Бельфор кивнула, в руке у нее был револьвер.
She gave a fleeting smile at Poirot. Она послала Пуаро мимолетную улыбку.
Then, as Race jumped forward, she turned the little glittering toy against her heart and pressed the trigger. К ней рванулся Рейс, но она уже наставила свою красивую игрушку против сердца и спустила курок.
She sank down in a soft huddled heap. Она мягко осела и свернулась на палубе калачиком.
Race shouted, "Where the devil did she get that pistol?" - Кто, к черту, дал ей этот револьвер? ! - кричал Рейс.
Poirot felt a hand on his arm. Пуаро почувствовал, как его трогают за локоть.
Mrs Allerton said softly, Миссис Аллертон тихо сказала:
"You knew?" -Вы - знали?
He nodded. Он кивнул:
"She had a pair of these pistols. - У нее было два таких револьвера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x