Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That boyish type of criminal is usually intensely vain. | Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе. |
Once prick the bubble of their self-esteem and it is finished! | Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения - и все, конец. |
They go to pieces like children." | Они распадаются на куски. |
"Deserves to be hanged," said Race. "He's a cold-blooded scoundrel. | - Заслуживает веревки, - сказал Рейс. -Бесчувственный негодяй. |
I'm sorry for the girl - but there's nothing to be done about it." | Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"People say love justifies everything, but that is not true. | - Говорят, любовь оправдывает все... Это враки! |
Women who care for men as Jacqueline cares for Simon Doyle are very dangerous. | Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла. |
It is what I said when I saw her first. | Я сказал это себе, когда впервые увидел ее: |
' She cares too much, that little one!' | "Она слишком любит его, эта малышка". |
It is true." | И это так. |
Cornelia Robson came up beside him. | К ним подошла Корнелия Робсон. |
"Oh," she said, "we're nearly in." She paused a minute or two then added, "I've been with her." | - Сейчас пристанем. - Минуту помолчав, она сказала: - Я была у нее. |
"With Mademoiselle de Bellefort?" | - У мадемуазель де Бельфор? |
"Yes. | -Да. |
I felt it was kind of awful for her boxed up with that stewardess. | Ужасно, что ей навязали эту горничную. |
Cousin Marie's very angry though, I'm afraid." | Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась. |
Miss Van Schuyler was progressing slowly down the deck toward them. | Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону. |
Her eyes were venomous. | Глазки у нее были злые. |
"Cornelia," she snapped, "you've behaved outrageously. | - Корнелия, - заскрипела она, - ты безобразно себя ведешь. |
I shall send you straight home." | Я немедленно отошлю тебя домой. |
Cornelia took a deep breath. | Корнелия глубоко вздохнула: |
"I'm sorry, Cousin Marie, but I'm not going home. | - Простите, кузина Мари, но домой я не поеду. |
I'm going to get married." | Я выхожу замуж. |
"So you've seen sense at last," snapped the old lady. | - Поумнела наконец, - молвила старуха. |
Ferguson came striding round the corner of the deck. | Из-за угла вывернулся Фергюсон. |
He said: "Cornelia, what's this I hear? It's not true!" | - Что я слышу, Корнелия? - сказал он. -Это неправда. |
"It's quite true," said Cornelia. | - Это правда. |
"I'm going to marry Dr Bessner. | Я выхожу замуж за доктора Бесснера. |
He asked me last night." | Он просил моей руки вчера. |
"And why are you going to marry him?" asked Ferguson furiously. "Simply because he's rich." | - Знаете, почему вы идете за него? - вскипел Фергюсон. - Потому что он богатый. |
"No, I'm not," said Cornelia indignantly. "I like him. He's kind, and he knows a lot. | - Совсем не поэтому, - возмутилась Корнелия. -Он мне нравится, он добрый и все на свете знает. |
And I've always been interested in sick folks and clinics, and I shall have just a wonderful life with him." | Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь. |
"Do you mean to say," asked Mr Ferguson incredulously, "that you'd rather marry that disgusting old man than me?" | - Вы хотите сказать, - неверяще спросил Фергюсон, - что предпочтете этого противного старика мне? |
"Yes, I would. | - Конечно, предпочту. |
You're not reliable! | Вы неосновательный человек. |
You wouldn't be at all a comfortable sort of person to live with. | Не представляю, как с вами можно было бы ужиться. |
And he's not old. He's not fifty yet." | И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти. |
"He's got a stomach," said Mr Ferguson venomously. | - У него большой живот, - вклеил Фергюсон. |
"Well, I've got round shoulders," retorted Cornelia. "What one looks like doesn't matter. | - А у меня круглые плечи, - парировала Корнелия. - Внешность не имеет никакого значения. |
He says I really could help him in his work, and be's going to teach me all about neuroses." | Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы. |
She moved away. | Она ушла. |
Ferguson said to Poirot, "Do you think she really means that?" | - Вы думаете, она - серьезно? - спросил Фергюсон Пуаро. |
"Certainly." | - Конечно. |
"She prefers that pompous old bore to me?" | - Этого напыщенного зануду она предпочитает мне? |
"Undoubtedly." | - Несомненно. |
"The girl's mad," declared Ferguson. | - Девушка не в своем уме, - заключил Фергюсон. |
Poirot's eyes twinkled. | В глазах у Пуаро вспыхнул огонек. |
"She is a woman of an original mind," he said. "It is probably the first time you have met one." | - Оригинальная девушка, - сказал он. - Возможно, вы такую впервые встречаете. |
The boat drew in to the landing stage. | Пароход швартовался к пристани. |
A cordon had been drawn round the passengers. They had been asked to wait before disembarking. | На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой. |
Richetti, dark faced and sullen, was marched ashore by two engineers. | В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти. |
Then, after a certain amount of delay, a stretcher was brought. | После задержки не сразу появились носилки. |
Simon Doyle was carried along the deck to the gangway. | Потом на них вынесли Саймона Дойла и направились к сходням. |
He looked a different man - cringing, frightened, all his boyish insouciance vanished. | Это был уже другой человек - с заискивающим, перепуганным взглядом, без следа мальчишеского наплевательства. |
Jacqueline de Bellefort followed. A stewardess walked beside her. | За носилками шла Жаклин де Бельфор, бок о бок с горничной. |
She was pale but otherwise looked much as usual. | Если бы не бледность, она выглядела как обычно. |
She came up to the stretcher. | Она подошла к носилкам. |
"Hullo, Simon," she said. | - Привет, Саймон, - сказала она. |
He looked up at her quickly. The old boyish look came back to his face for a moment. | Он поднял на нее взгляд, и на мгновение на его лице появилось прежнее мальчишеское выражение. |
"I messed it up," he said. "Lost my head and admitted everything! | - Я все напортил, - сказал он. - Потерял голову и во всем признался. |
Sorry, Jackie. I've let you down." | Прости, Джеки, я тебя подвел. |
She smiled at him then. "It's all right, Simon," she said. "A fool's game, and we've lost. | - Не переживай, Саймон, - улыбнулась она. -Мы сваляли дурака и поплатились за это. |
That's all." | Только и всего. |
She stood aside. The bearer picked up the handles of the stretcher. | Она отступила, санитары подняли носилки. |
Jacqueline bent down and tied the lace of her shoe. Then her hand went to her stocking top and she straightened up with something in her hand. | Жаклин нагнулась подтянуть шнурок на ботинке, поправила резинку чулка и выпрямилась. |
There was a sharp explosive "pop." | Резко хлопнул выстрел. |
Simon Doyle gave one convulsed shudder and then lay still. | Саймон Дойл дернулся и затих. |
Jacqueline de Bellefort nodded. She stood for a minute, pistol in hand. | Жаклин де Бельфор кивнула, в руке у нее был револьвер. |
She gave a fleeting smile at Poirot. | Она послала Пуаро мимолетную улыбку. |
Then, as Race jumped forward, she turned the little glittering toy against her heart and pressed the trigger. | К ней рванулся Рейс, но она уже наставила свою красивую игрушку против сердца и спустила курок. |
She sank down in a soft huddled heap. | Она мягко осела и свернулась на палубе калачиком. |
Race shouted, "Where the devil did she get that pistol?" | - Кто, к черту, дал ей этот револьвер? ! - кричал Рейс. |
Poirot felt a hand on his arm. | Пуаро почувствовал, как его трогают за локоть. |
Mrs Allerton said softly, | Миссис Аллертон тихо сказала: |
"You knew?" | -Вы - знали? |
He nodded. | Он кивнул: |
"She had a pair of these pistols. | - У нее было два таких револьвера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать