Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot had no doubt whatever that her motive had been exactly what she said it was. | Пуаро не сомневался, что именно по этой причине она решилась на соучастие. |
She herself had not coveted Linnet Ridgeway's money, but she had loved Simon Doyle, had loved him beyond reason and beyond rectitude and beyondp ity. | Ей не нужны были деньги Линит Риджуэй, но она любила Саймона Дойла. Любила, презрев рассудок, мораль и сострадание. |
"I thought and I thought - trying to work out a plan. | - Я извелась, обдумывая разные варианты. |
It seemed to me that the basis of the idea ought to be a kind of two-handed alibi. | Я решила, что все должно быть построено на двойном алиби. |
You know - if Simon and I could somehow or other give evidence against each other, but actually that evidence would clear us of everything. | То есть мы с Саймоном тем или иным способом свидетельствуем друг против друга, однако эти свидетельства полностью оправдывают нас. |
It would be easy enough for me to pretend to hate Simon. | Нетрудно было притвориться, что я ненавижу Саймона. |
It was quite a likely thing to happen under the circumstances. | В наших обстоятельствах это было вполне правдоподобно. |
Then, if Linnet was killed, I should probably be suspected, so it would be better if I was suspected right away. | Поэтому, если Линит убьют, меня, скорее всего, заподозрят. И лучше всего, чтобы меня заподозрили сразу. |
We worked out details little by little. | Постепенно мы отработали все детали. |
I wanted it to be so that, if anything went wrong, they'd get me and not Simon. But Simon was worried about me. | Я старалась, чтобы в случае неудачи взяли меня, а не Саймона, а Саймон тревожился за меня. |
"The only thing I was glad about was that I hadn't got to do it. | Во всем этом хорошо было то, что не мне предстояло ее убить. |
I simply couldn't have! | Я бы не смогла это сделать. |
Not go along in cold blood and kill her when she was asleep! | Хладнокровно войти и убить ее спящую? Нет. |
You see, I hadn't forgiven her - I think I could have killed her face to face, but not the other way... | Понимаете, я ее не простила, и, случись нам сойтись лицом к лицу, я бы ее убила - открыто, не исподтишка. |
"We worked everything out carefully. Even then, Simon went and wrote a J in blood, which was a silly melodramatic thing to do. | Мы все продумали и предусмотрели, а Саймон взял и написал кровью букву Ж. Глупо и мелодраматично. |
It's just the sort of thing he would think of! | Представляете, что у него в голове? |
But it went off all right." | Но все сошло удачно. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes. It was not your fault that Louise Bourget could not sleep that night... And afterward, Mademoiselle?" | - Не ваша вина, что Луизе Бурже в ту ночь не спалось... Потом, мадемуазель?.. |
She met his eyes squarely. | Она выдержала его взгляд. |
"Yes," she said, "it's rather horrible, isn't it? | - Да, - сказала она, - это ужасно, правда? |
I can't believe that I did that! | Не могу поверить, что сделала это я. |
I know now what you meant by opening your heart to evil... You know pretty well how it happened. | Теперь мне понятно, что вы имели в виду, не велев допускать в сердце зла... Вы сами знаете, как все произошло. |
Louise made it clear to Simon that she knew. | Луиза прозрачно намекнула Саймону, что ей все известно. |
Simon got you to bring me to him. | Саймон попросил вас привести меня к нему. |
As soon as we were alone together he told me what had happened. He told me what I'd got to do. | Как только мы остались одни, он мне все рассказал и объяснил, что нужно сделать. |
I wasn't even horrified. I was so afraid - so deadly afraid... | А я даже не ужаснулась - так я была напугана... смертельно напугана. |
That's what murder does to you. | Вот как убийство коверкает человека. |
Simon and I were safe - quite safe - except for this miserable blackmailing French girl. | Мы с Саймоном были в полной безопасности, если бы не эта жалкая шантажистка. |
I took her all the money we could get hold of. | Я отнесла ей все деньги, какие у нас были. |
I pretended to grovel. And then, when she was counting the money, I - did it! | Я делала вид, что подлизываюсь к ней, и, когда она стала пересчитывать деньги, я убила ее. |
It was quite easy. | Оказалось - так просто! |
That's what's so horribly, horribly frightening about it... | В этом весь ужас. |
It's so terribly easy... | Это страшно просто. |
"And even then we weren't safe. | И опять мы не были в безопасности. |
Mrs Otterbourne had seen me. | Меня видела миссис Оттерборн. |
She came triumphantly along the deck looking for you and Colonel Race. | Она победно неслась по палубе доложить вам и полковнику Рейсу. |
I'd no time to think. | У меня не было времени раздумывать. |
I just acted like a flash. | Я действовала как заведенная. |
It was almost exciting. I knew it was touch or go that time. | Даже интересно было: ведь все повисло на волоске! |
That seemed to make it better..." | И вроде еще можно было поправить... |
She stopped again. | Снова она помолчала. |
"Do you remember when you came into my cabin afterward? | - Помните, как вы зашли тогда ко мне в каюту? |
You said you were not sure why you had come. | Вы еще сказали, что не совсем понимаете, зачем пришли. |
I was so miserable - so terrified. | Я была такая жалкая, насмерть перепуганная. |
I thought Simon was going to die..." | Я думала, что Саймон умрет... |
"And I - was hoping it," said Poirot. | -Ая надеялся на это, - сказал Пуаро. |
Jacqueline nodded. | Жаклин кивнула: |
"Yes, it would have been better for him that way." | - Да, так для него было бы лучше. |
"That was not my thought." | -Янеоб этом тревожился. |
Jacqueline looked at the sternness of his face. | Жаклин взглянула на его ставшее строгим лицо. |
She said gently: | Она тихо сказала: |
"Don't mind so much for me, Monsieur Poirot. | - Не переживайте из-за меня так, месье Пуаро. |
After all, I've lived hard always, you know. | В конце концов, мне всегда жилось трудно. |
If we'd won out, I'd have been very happy and enjoyed things and probably should never have regretted anything. | Выгори у нас это дело, и я была бы совершенно счастлива, всему бы радовалась и, может, никогда ни о чем не пожалела. |
As it is - well, one goes through with it." She added: | А так - ладно, пройдем и через это. |
"I suppose the stewardess is in attendance to see I don't hang myself or swallow a miraculous capsule of prussic acid as people always do in books. | Горничную мне, наверное, подсадили, чтобы я не повесилась и не глотнула синильной кислоты, как это делают в книгах. |
You needn't be afraid! I shan't do that. | Не беспокойтесь, я не сделаю этого. |
It will be easier for Simon if I'm standing by." | Саймону будет легче, если я буду рядом. |
Poirot got up. Jacqueline rose also. | Пуаро встал, встала и Жаклин. |
She said with a sudden smile: | Она улыбнулась и сказала: |
"Do you remember when I said I must follow my star? | - Вы помните, я говорила, что последую за своей звездой? |
You said it might be a false star. And I said, | Вы сказали, что она может оказаться ложной, а я сказала: |
'That very bad star, that star fall down.'" He went out onto the deck with her laughter ringing in his ears. | "Очень плохая звезда, вот она закатилась". Под ее звонкий смех он вышел на палубу. |
Chapter 30 | Глава 30 |
It was early dawn when they came into Shelbl. | Рассветало, когда они вошли в Шелал. |
The rocks came down grimly to the water's edge. | К самой кромке воды сумрачно подсунулись скалы. |
Poirot murmured, | Пуаро пробормотал: |
"Quel pays sauvage!" | - Quel pays sauvage! |
Race stood beside him. | Рядом стоял Рейс. |
"Well," he said, "we've done our job. | - Ну что же, - сказал он, - мы свое дело сделали. |
I've arranged for Richetti to be taken ashore first. | Я распорядился, чтобы Рикетти первым свели на берег. |
Glad we've got him, He's been a slippery customer, I can tell you. | Рад, что мы его взяли. Редкий негодяй! |
Given us the slip dozens of times." | Сколько раз он уходил от нас. |
He went on: "We must get hold of a stretcher for Doyle. Remarkable how he went to pieces." | Надо приготовить носилки для Дойла, -продолжал он. - Поразительно, как быстро он распался на куски. |
"Not really," said Poirot. | - Нисколько. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать