Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He picks up the pistol from under the sofa, slips out of his shoes, runs like a hare silently along the starboard deck, enters his wife's cabin, creeps up to her as she was asleep, shoots her through the head, puts the bottle that has contained the red ink on her washstand (it mustn't be found on him) runs back, gets hold of Mademoiselle Van Schuyler's velvet stole, which he has quietly stuffed down the side of a chair in readiness, muffles it round the pistol and fires a bullet into his leg. | Он достает из-под диванчика револьвер, снимает туфли, бежит на левый борт, входит в каюту своей жены, прокрадывается к спящей, стреляет ей в голову, ставит на рукомойник пузырек из-под красной туши (чтобы его потом не нашли при нем), бежит обратно в салон, берет заблаговременно припрятанную накидку мадемуазель Ван Шуйлер, заворачивает в нее револьвер и стреляет себе в ногу. |
His chair into which he falls (in genuine agony this time) is by a window. | Стул, на который он теперь падает от настоящей боли, стоит у окна. |
He lifts the window and throws the pistol (wrapped up with the telltale handkerchief in the velvet stole) into the Nile." | Он поднимает раму и бросает револьвер, завернутый в уличающий его носовой платок и бархатную накидку. |
"Impossible!" said Race. | - Невозможно, - сказал Рейс. |
"No, my friend, not impossible. | - Нет-нет, мой друг, не так уж невозможно. |
Remember the evidence of Tim Allerton. | Помните свидетельство Тима Аллертона? |
He heard a pop - followed by a splash. | Он услышал хлопок и следом за ним всплеск. |
And he heard something else - the footsteps of a man running - a man running past his door. | Он еще кое-что слышал: пробегавшего мимо его двери человека. |
But nobody should have been running along the starboard side of the deck. | Бегать по правому борту было некому! |
What he heard was the stockinged feet of Simon Doyle running past his cabin." | Это он услышал, как мимо его каюты в одних носках пробежал Саймон Дойл. |
Race said: "I still say it's impossible. No man could work out the whole caboodle like that in a flash - especially a chap like Doyle who is slow in his mental processes." | - И все-таки я повторяю: это невозможно, - сказал Рейс. - Не в силах человек провернуть все это в один момент, особенно такой тугодум, как Дойл. |
"But very quick and deft in his physical actions!" | - Физически он очень ловок и подвижен. |
"That, yes. But he wouldn't be capable of thinking the whole thing out." | - Это - да, но рассчитать все он не способен. |
"But he did not think it out himself, my friend. | -Аон сам и не рассчитывал, мой друг. |
That is where we were all wrong. | Вот где мы все ошибались. |
It looked like a crime committed on the spur of the moment, but it was not a crime committed on the spur of the moment. | Нам казалось, что преступление совершено под влиянием минуты, а оно не было совершено под влиянием минуты. |
As I say it was a very cleverly planned and well thought out piece of work. | Это, повторяю, была искусно спланированная и хорошо продуманная операция. |
It could not be chance that Simon Doyle had a bottle of red ink in his pocket. | Далеко не случайность, что у Саймона Дойла в кармане был пузырек с красной тушью. |
No, it must be design. | Так было задумано. |
It was not chance that be had a plain unmarked handkerchief with him. | Далеко не случайность, что у него был чистый, без метки, носовой платок. |
It was not chance that Jacqueline de Bellefort's foot kicked the pistol under the settee, where it would be out of sight and unremembered until later." | Далеко не случайность, что мадемуазель де Бельфор ногой зашвырнула револьвер под диванчик, где он никому не будет мозолить глаза и о нем вспомнят много позже. |
"Jacqueline?" | - Жаклин, вы сказали? |
"Certainly. | - Ну конечно. |
The two halves of the murderer. | Вот они, две половины убийцы. |
What gave Simon his alibi? | Чем докажет Саймон свое алиби? |
The shot fired by Jacqueline. | Тем, что в него стреляла Жаклин. |
What gave Jacqueline her alibi? | Чем Жаклин докажет свое алиби? |
The insistence of Simon, which resulted in a hospital nurse remaining with her all night. | Тем, что, по настоянию Саймона, с ней всю ночь оставалась сиделка. |
There, between the two of them, you get all the qualities you require - the cool, resourceful, planning brain, Jacqueline de Bellefort's brain, and the man of action to carry it out with incredible swiftness and timing. | Вдвоем они имеют все необходимые качества: холодный, все рассчитывающий наперед интеллект Жаклин де Бельфор - и человек действия с немыслимой быстротой и точностью реакции. |
"Look at it the right way, and it answers every question. | Взгляните на дело с правильной точки - и сами собой отпадут все вопросы. |
Simon Doyle and Jacqueline had been lovers. | Саймон Дойл и Жаклин были любовниками. |
Realize that they are still lovers, and it is all clear. | Допустите, что они по-прежнему любят друг друга, и все становится ясно. |
Simon does away with his rich wife, inherits her money, and in due course will marry his old love. | Саймон избавляется от богатой жены, наследует ее деньги и в положенный срок женится на старой подруге. |
It was all very ingenious. | И как все искусно разыграно! |
The persecution of Madame Doyle by Jacqueline, all part of the plan. Simon's pretended rage... And yet -there were lapses. | Жаклин преследует мадам Дойл, Саймон исходит притворным гневом - все было расписано как по нотам... Но были и промахи. |
He held forth to me once about possessive women -held forth with real bitterness. | Саймон как-то разглагольствовал передо мной о женщинах с собственническим инстинктом -и говорил с такой горечью! |
It ought to have been clear to me that it was his wife he was thinking about - not Jacqueline. | Конечно, я должен был догадаться, что он имеет в виду не Жаклин, а свою жену. |
Then his manner to his wife in public. | Или его обращение с женой на людях. |
An ordinary, inarticulate Englishman, such as Simon Doyle, is very embarrassed at showing any affection. | Средний английский мямля, каковым является Саймон Дойл, всегда очень сдержан в проявлении чувств. |
Simon was not a really good actor. He overdid the devoted manner. | Он переигрывал с обожанием. Нет, хорошим актером Саймон не был. |
That conversation I had with Mademoiselle Jacqueline, too, when she pretended that somebody had overheard. | Или взять мой разговор с Жаклин, когда она притворилась, что кто-то нас подслушивал. |
I saw no one. | Я никого не видел. |
And there was no one! | Да никого там и не было! |
But it was to be a useful red herring later. | Зато после это мне путало карты. |
Then one night on this boat I thought I heard Simon and Linnet outside my cabin. | Как-то ночью из своей каюты я услышал Саймона и Линит. |
He was saying, | Он говорил: |
' We've got to go through with it now.' | "Мы должны пройти через это". |
It was Doyle all right, but it was to Jacqueline he was speaking. | Говорил-то Дойл, но была с ним Жаклин. |
"The final drama was perfectly planned and timed. | Заключительный акт драмы был превосходно задуман и рассчитан по минутам. |
There was a sleeping draught for me, in case I might put an inconvenient finger in the pie. There was the selection of Mademoiselle Robson as a witness - the working up of the scene, Mademoiselle de Bellefort's exaggerated remorse and hysterics. | Мне подсыпали снотворное, чтобы я ненароком не вмешался; выбрали свидетельницу -мадемуазель Робсон; разыграли сцену; мадемуазель де Бельфор ударилась в раскаяние и закатила истерику. |
She made a good deal of noise, in case the shot should be heard. | Она изрядно пошумела, привлекая внимание к выстрелу. |
En v?rit?, it was an extraordinarily clever idea. | En v?rit?, все было умнейшим образом продумано. |
Jacqueline says she has shot Doyle; Mademoiselle Robson says so; Fanthorp says so - and when Simon's leg is examined he has been shot. | Жаклин признается, что стреляла в Дойла; это же говорит мадемуазель Робсон; это же говорит Фанторп; и когда Саймон предъявляет ногу - она таки прострелена! |
It looks unanswerable! | Какие тут могут быть вопросы?! |
For both of them there is a perfect alibi - at the cost, it is true, of a certain amount of pain and risk to Simon Doyle, but it is necessary that his wound should definitely disable him. | У обоих несокрушимое алиби. Для этого, правда, Саймону Дойлу пришлось рискнуть здоровьем и помучиться, зато ранение надежно уложило его в постель. |
"And then the plan goes wrong. | И вдруг операция дает сбой. |
Louise Bourget has been wakeful. | Луизе Бурже в ту ночь не спалось. |
She has come up the stairway and she has seen Simon Doyle run along to his wife's cabin and come back. | Она поднялась на палубу и увидела, как Саймон Дойл забежал в каюту своей жены и выбежал потом. |
Easy enough to piece together what has happened the following day. And so she makes her greedy bid for hush money, and in so doing signs her death warrant." | Наутро она без труда связала концы с концами и потребовала платы за свое молчание, чем и подписала себе смертный приговор. |
"But Mr Doyle couldn't have killed her?" Cornelia objected. | - Ее-то как мог убить мистер Дойл! - возразила Корнелия. |
"No, the other partner did that murder. | - Убила напарница. |
As soon as he can, Simon Doyle asks to see Jacqueline. | Саймон Дойл при первой возможности попросил привести к нему Жаклин. |
He even asks me to leave them alone together. | Даже попросил меня оставить их наедине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать