Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was asleep.' | Я спала". |
Nor does she say, | И она не говорит: |
' Yes, I saw someone, and it was so and so.' | "Я видела того-то. Это было таким-то образом". |
Why use that significant indeterminate rigmarole of words? | Зачем она со значением несет маловразумительный вздор? |
Parbleu, there can be only one reason! She is hinting to the murderer; therefore the murderer must have been present at the time. | Parbleu, здесь могла быть только одна причина: ее намеки предназначались убийце. Следовательно, убийца находился среди нас. |
But, besides myself and Colonel Race, only two people were present - Simon Doyle and Dr Bessner." | Но, кроме меня и полковника Рейса, там были еще только двое - Саймон Дойл и доктор Бесснер. |
The doctor sprang up with a roar. | С диким ревом воспрянул доктор Бесснер: |
"Ach! what is that you say? | - Ach! Что вы такое говорите! |
You accuse me? | Вы обвиняете меня? |
Again? | Опять? |
But it is ridiculous - beneath contempt." | Это смешно и не стоит даже презрения. |
Poirot said sharply: | Пуаро одернул его: |
"Be quiet. | - Помолчите! |
I am telling you what I thought at the time. | Я говорю, что думал в то время. |
Let us remain impersonal." | Будем объективны. |
"He doesn't mean he thinks it's you now," said Cornelia soothingly. | - Он не говорит, что сейчас думает на вас, -примирительно сказала Корнелия. |
Poirot went on quickly: | Пуаро без паузы продолжал: |
"So it lay there - between Simon Doyle and Dr Bessner. | - Так что выбирать приходилось между Саймоном Дойлом и доктором Бесснером. |
But what reason has Bessner to kill Linnet Doyle? | Но какой смысл доктору Бесснеру убивать Линит Дойл? |
None, so far as I know. | Никакого, насколько я знаю. |
Simon Doyle, then? | Значит - Саймон Дойл? |
But that was impossible! | А это невозможно. |
There were plenty of witnesses who could swear that Doyle never left the saloon that evening until the quarrel broke out. | Множество свидетелей клятвенно подтвердят, что до ссоры Саймон Дойл не покидал салона. |
After that he was wounded and it would then have been physically impossible for him to have done so. | Во время же ссоры он был ранен и просто физически не мог выйти. |
Had I good evidence on both those points? | Располагал я убедительными свидетельствами на этот счет? |
Yes, I had the evidence of Mademoiselle Robson, of Jim Fanthorp and of Jacqueline de Bellefort as to the first, and I had the skilled testimony of Dr Bessner and of Mademoiselle Bowers as to the other. | Да, по первому пункту у меня были показания мадемуазель Робсон, Фанторпа и Жаклин де Бельфор, а по второму представили квалифицированные свидетельства доктор Бесснер и мадемуазель Бауэрз. |
No doubt was possible. | Сомнениям просто не оставалось места. |
"So Dr Bessner must be the guilty one. | Виноватым, таким образом, должен быть доктор Бесснер. |
In favour of this theory there was the fact that the maid had been stabbed with a surgical knife. | В пользу этого говорит и то, что горничная была заколота скальпелем. |
On the other hand Bessner had deliberately called attention to this fact. | Правда, внимание к этому обстоятельству привлек сам Бесснер. |
"And then, my friends, a second perfectly indisputable fact became apparent to me. | Вот тут, друзья мои, мне вдруг уяснилась одна совершенно бесспорная вещь. |
Louise Bourget's hint could not have been intended for Dr Bessner, because she could perfectly well have spoken to him in private at any time she liked. | Намеки Луизы Бурже не предназначались доктору Бесснеру, поскольку она превосходно могла переговорить с ним наедине в любое время. |
There was one person, and one person only, who corresponded to her necessity - Simon Doyle! | Ей нужно было, чтобы из всех нас ее понял только один человек: Саймон Дойл! |
Simon Doyle was wounded, was constantly attended by a doctor, was in that doctor's cabin. | Саймон Дойл ранен, его постоянно опекает доктор, он лежит в его каюте. |
It was to him therefore that she risked saying those ambiguous words, in case she might not get another chance. | Именно ему она спешила высказать свои темные намеки, поскольку другого случая могло и не представиться. |
And I remembered how she had gone on, turning to him: | Я вспомнил, как она к нему взывала: |
'Monsieur, I implore you - you see how it is? | "Месье, умоляю, - вы видите, что происходит? |
What can I say?' | Что мне сказать?" |
And his answer, | А он ответил: |
' My good girl, don't be a fool. | "Дорогая моя, не будьте дурой. |
Nobody thinks you saw or heard anything. | Никто и не думает, что вы что-то там видели или слышали. |
You'll be quite all right. I'll look after you. | Все будет хорошо, я прослежу. |
Nobody's accusing you of anything.' | Никто вас ни в чем не обвиняет". |
That was the assurance she wanted, and she got it!" | Ей нужны были эти гарантии - и она их получила. |
Bessner uttered a colossal snort. | Оглушительно фыркнул Бесснер: |
"Ach! it is foolish, that! | - Ach, это глупость! |
Do you think a man with a fractured bone and a splint on his leg could go walking about the boat and stabbing people? | Неужели вы думаете, что с переломанной костью и в лубке можно расхаживать по пароходу и закалывать людей? |
I tell you, it was impossible for Simon Doyle to leave his cabin." | Говорю вам: Саймон Дойл не мог покинуть каюту. |
Poirot said gently: | Пуаро негромко сказал: |
"I know. That is quite true. The thing was impossible. | - Вы правы: не мог. |
It was impossible, but it was also true! | И тем не менее я тоже прав! |
There could be only one logical meaning behind Louise Bourget's words. | Ни в какую другую сторону нельзя истолковать слова Луизы Бурже. |
"So I returned to the beginning and reviewed the crime in the light of this new knowledge. | И тогда я вернулся к началу и в новом свете рассмотрел преступление. |
Was it possible that in the period preceding the quarrel Simon Doyle had left the saloon and the others had forgotten or not noticed it? | Может быть, Саймон Дойл выходил из салона до ссоры, а другие не заметили этого или просто забыли потом? |
I could not see that that was possible. | Нет, едва ли. |
Could the skilled testimony of Dr Bessner and Mademoiselle Bowers be disregarded? | Тогда, может быть, неосновательны свидетельства доктора Бесснера и мадемуазель Бауэрз? |
Again I felt sure it could not. | И этого я не смог допустить. |
But, I remembered, there was a gap between the two. | И тут я вспомнил, что между этими двумя пунктами есть маленький интервал. |
Simon Doyle had been alone in the saloon for a period of five minutes, and the skilled testimony of Dr Bessner only applied to the time after that period. | В течение пяти минут Саймон Дойл оставался в салоне один, и лишь к последующему времени относится квалифицированное свидетельство доктора Бесснера. |
For that period we had only the evidence of visual appearance, and, though apparently that was perfectly sound, it was no longer certain. | Что касается предыдущей сцены, мы располагали только зрительными впечатлениями, и хотя они казались вполне надежными, полагаться на них уже было нельзя. |
What had actually been seen - leaving assumption out of the question? | В самом деле, оставляя в стороне всяческие предположения, что видели люди? |
"Mademoiselle Robson had seen Mademoiselle de Bellefort fire her pistol, had seen Simon Doyle collapse onto a chair, had seen him clasp a handkerchief to his leg and seen that handkerchief gradually soak through red. | Мадемуазель Робсон видела, как мадемуазель де Бельфор выстрелила из револьвера, видела, как Саймон Дойл упал на стул, видела, как он прижал платок к ноге и тот постепенно превратился в красный комок. |
What had Monsieur Fanthorp heard and seen? | Что видел месье Фанторп? |
He heard a shot, he found Doyle with a red-stained handkerchief clasped to his leg. | Он услышал звук выстрела и застал Дойла с перепачканным платком, прижатым к ноге. |
What had happened then? | Что происходит потом? |
Doyle had been very insistent that Mademoiselle de Bellefort should be got away, that she should not be left alone. | Дойл настоятельно требует, чтобы мадемуазель де Бельфор увели из салона и не оставляли одну. |
After that, he suggested that Fanthorp should get hold of the doctor. | В последнюю очередь он просит Фанторпа привести врача. |
"Accordingly Mademoiselle Robson and Monsieur Fanthorp go out with Mademoiselle de Bellefort and for the next five minutes they are busy, on the port side of the deck. | Соответственно, мадемуазель Робсон и месье Фанторп уводят мадемуазель де Бельфор на палубу по правому борту и в ближайшие пять минут им ни до чего. |
Mademoiselle Bowers', Dr Bessner's and Mademoiselle de Bellefort's cabins are all on the port side. | Каюты мадемуазель Бауэрз, доктора Бесснера и Жаклин де Бельфор - все по правому борту. |
Two minutes are all that Simon Doyle needs. | Саймону Дойлу вполне достаточно двух минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать