Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It seems the young man is highly born," said Dr Bessner. "I must confess he does not look it. | - Похоже, молодой человек благородного происхождения, - сказал доктор Бесснер. - По его внешности, признаюсь, этого нельзя сказать. |
His clothes are terrible. Not for a moment does he appear a well-bred man." | Он ужасно одет и совсем не похож на воспитанного человека. |
"And what do you think, Mademoiselle?" | - А вы что скажете, мадемуазель? |
"I think he must be just plain crazy," said Cornelia. | - По-моему, он просто сумасшедший, - сказала Корнелия. |
Poirot turned to the doctor. | Пуаро повернулся к доктору: |
"How is your patient?" | - Как ваш пациент? |
"Ach, he is going on splendidly. | - Ach, он замечательно держится. |
I have just reassured the little Frдulein de Bellefort. | Я только что успокоил эту крошку, фройляйн де Бельфор. |
Would you believe it, I found her in despair. Just because the fellow had a bit of a temperature this afternoon! | Поверите ли, она была в отчаянии только из-за того, что у человека подскочила днем температура! |
But what could be more natural? | Но это же естественно! |
It is amazing that he is not in a high fever now. | Поразительно, что у него нет жара. |
But no, he is like some of our peasants; he has a magnificent constitution, the constitution of an ox. | Он похож на наших крестьян. У него великолепный организм - воловье здоровье. |
I have seen them with deep wounds that they hardly notice. | Вол легко переносит глубокую рану - я сам видел. |
It is the same with Mr Doyle. | Таков же мистер Дойл. |
His pulse is steady, his temperature only slightly above normal. | У него ровный пульс, температура чуть выше нормальной. |
I was able to pooh pooh the little lady's fears. | Я сумел развеять страхи этой малышки. |
All the same, it is ridiculous, nicht wahr? | Все-таки забавно, nicht wahr? |
One minute you shoot a man; the next you are in hysterics in case he may not be doing well." | Сейчас она стреляет, а через минуту бьется в истерике оттого, что ему нездоровится. |
Cornelia said, "She loves him terribly, you see." | - Она его страшно любит, - сказала Корнелия. |
"Ach! | - Ach! |
But it is not sensible, that. | Но где тут здравый смысл? |
If you loved a man, would you try and shoot him? | Если бы вы любили человека, стали бы вы в него стрелять? |
No, you are sensible." | Не стали бы, вы здравомыслящая девушка. |
"I don't like things that go off with bangs anyway," said Cornelia. | - Я вообще не люблю, когда стреляют, - сказала Корнелия. |
"Naturally you do not. | - Естественно, не любите. |
You are very feminine." | В вас очень сильно женское начало. |
Race interrupted this scene of heavy approval. | Рейс прекратил это беззастенчивое славословие. |
"Since Doyle is all right, there's no reason I shouldn't come along and resume our talk of this afternoon. | - Раз он в форме, я, пожалуй, пойду к нему и продолжу давешний разговор. |
He was just telling me about a telegram." | Он начал рассказывать про телеграмму. |
Dr Bessner's bulk moved up and down appreciatively. | Доктор Бесснер заколыхался от смеха. |
"Ho, ho, ho, it was very funny that! | - Да, это очень смешно. |
Doyle, he tells me about it. | Он рассказывал мне. |
It was a telegram all about vegetables - potatoes, artichokes, leeks - Ach! pardon?" | Вся телеграмма была про овощи: картофель, артишоки, лук... Что с вами? |
With a stifled exclamation, Race had sat up in his chair. | Поперхнувшись сдавленным криком, Рейс дернулся со стула. |
"My God," he said. "So that's it! Richetti!" | - Боже мой! - сказал он. - Вот вам: Рикетти! |
He looked round on three uncomprehending faces. | Все трое глядели на него непонимающими глазами. |
"A new code - it was used in the South African rebellion. | - Это новый шифр. Его испробовали в Южной Африке, когда там были беспорядки. |
Potatoes mean machine guns, artichokes are high explosives - and so on. | Картофель - это пулеметы, артишоки - взрывчатка и так далее. |
Richetti is no more an archaeologist than I am! | Рикетти такой же археолог, как я. |
He's a very dangerous agitator, a man who's killed more than once, and I'll swear that he's killed once again. | Это очень опасный террорист. За ним тянется кровавый след, и, разрази меня гром, у нас он тоже отметился. |
Mrs Doyle opened that telegram by mistake, you see. | Миссис Дойл по ошибке распечатала его телеграмму. |
If she were ever to repeat what was in it before me, he knew his goose would be cooked! " He turned to Poirot. "Am I right?" he asked. "Is Richetti the man?" | Скажи она при мне, что ей удалось там прочесть, его песенка была бы спета. И он это понимал. -Он повернулся к Пуаро. - Я прав? - спросил он. -Ведь это - Рикетти? |
"He is your man," said Poirot. "I always thought there was something wrong about him! | - Да, это ваш герой, - сказал Пуаро. - Что-то меня постоянно коробило в нем. |
He was almost too word perfect in his ^le; he was all archaeologist, not enough human being." He paused and then said: "But it was not Richetti who killed Linnet Doyle. | Уж очень назубок барабанил он свою роль. С ног до головы археолог, а человека и не видно. -Помолчав, он продолжал: - Но Линит Дойл убил не Рикетти. |
For some time now I have known what I may express as the 'first half of the murderer. | Уже некоторое время я знаю, так сказать, "первую половину" убийцы. |
Now I know the 'second half 1also. | Теперь я знаю и "вторую". |
The picture is complete. | Все встало на свои места. |
But you understand that, although I know what must have happened, I have no proof that it happened. | Вы убедитесь, однако, что, зная, как должно было все случиться, я не имею никаких доказательств тому, что все случилось именно так. |
Intellectually the case is satisfying. | Логически дело не оставляет сомнений. |
Actually it is profoundly unsatisfactory. | Фактически же оно все сомнительно. |
There is only one hope - a confession from the murderer." | Вся надежда на то, что убийца сознается. |
Dr Bessner raised his shoulders sceptically. | Доктор Бесснер скептически пожал плечами: |
"Ach! but that - it would be a miracle." | -Ach! Этозначит надеяться начудо. |
"I think not. | - Не думаю. |
Not under the circumstances." | Не те обстоятельства. |
Cornelia cried out: | Корнелия не выдержала: |
"But who is it? Aren't you going to tell us?" | -Выне скажете нам? |
Poirot's eyes ranged quietly over the three of them. Race, smiling sardonically, Bessner, still looking sceptical, Cornelia, her mouth hanging a little open gazing at him with eager eyes. | Пуаро обвел взглядом всех троих: язвительно улыбается Рейс, скептически хмурится Бесснер, приоткрыв рот, таращит глаза Корнелия. |
"Mais oui," he said. "I like an audience, I must confess. | - Mais oui, - сказал он, - признаться, я люблю публику. |
I am vain, you see. | Тщеславный человек! |
I am puffed up with conceit. | Я лопаюсь от самомнения. |
I like to say, | Мне хочется сказать: |
'See how clever is Hercule Poirot!'" Race shifted a little in his chair. | "Смотрите, какой он умница, Эркюль Пуаро!" Рейс ерзнул на стуле. |
"Well," he asked gently, "just how clever is Hercule Poirot?" | - Отлично, - молвил он, - чем же он умница, этот Эркюль Пуаро? |
Shaking his head sadly from side to side Poirotsaid: | Сокрушенно покачивая головой, Пуаро сказал: |
"To begin with I was stupid - incredibly stupid. | - Поначалу я был глуп - немыслимо глуп. |
To me the stumbling block was the pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol. | Камнем преткновения для меня стал этот револьвер Жаклин де Бельфор. |
Why had that pistol not been left on the scene of the crime? | Почему его не оставили на месте преступления? |
The idea of the murderer was quite plainly to incriminate her. | Совершенно ясно, что убийца хотел свалить преступление на Жаклин де Бельфор. |
Why then did the murderer take it away? | Зачем тогда он забрал пистолет? |
I was so stupid that I thought of all sorts of fantastic reasons. | Чего я только не нафантазировал по глупости! |
The real one was very simple. | А причина была очень простая. |
The murderer took it away because he had to take it away - because he had no choice in the matter." | Он потому его забрал, что не мог не забрать. Ничего другого ему не оставалось. |
Chapter 28 | Глава 28 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать