Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I think I shall shatter her maternal illusions about me. Да, лучше я развею ее родительские иллюзии.
She'll be so relieved to know that my relations with Joanna were purely of a business nature that she'll forgive me everything else." Она с таким облегчением узнает, что мои отношения с Джоанной были чисто деловыми, что простит все остальное.
They had come to Mrs Allerton's cabin and Tim knocked firmly on the door. Они подошли к каюте миссис Аллертон, и Тим постучал.
It opened and Mrs Allerton stood on the threshold. Дверь открылась, на пороге стояла миссис Аллертон.
"Rosalie and I -" began Tim. He paused. - Мы с Розали, - начал Тим - и смолк.
"Oh, my dears," said Mrs Allerton. She folded Rosalie in her arms. "My dear, dear child... I always hoped - but Tim was so tiresome - and pretended he didn't like you. - Дорогие вы мои, - сказала миссис Аллертон, принимая Розали в объятия. - Милое дитя... Я не теряла надежды... С Тимом так трудно, да еще он притворялся, что вы ему не нравитесь.
But of course I saw through that!" Но меня не проведешь!
Rosalie said in a broken voice: Розали сказала дрогнувшим голосом:
"You've been so sweet to me - always. - Вы были так добры ко мне.
I used to wish - to wish -" She broke off and sobbed happily on Mrs Allerton's shoulder. Мне так хотелось, чтобы... И она счастливо зарыдала на плече у миссис Аллертон.
Chapter 27 Глава 27
As the door closed behind Tim and Rosalie, Poirot looked somewhat apologetically at Colonel Race. Когда за Тимом и Розали закрылась дверь, Пуаро бросил на полковника виноватый взгляд.
The Colonel was looking rather grim. Тот хмурился.
"You will consent to my little arrangement, yes?" Poirot pleaded. "It is irregular - I know it is irregular, yes - but I have a high regard for human happiness." - Вы не возражаете, как я все устроил? - просящим тоном обратился к нему Пуаро. - Это непорядок, я знаю, но я высоко ставлю человеческое счастье.
"You've none for mine," said Race. - Мои чувства вы ни во что не ставите, - сказал Рейс.
"That jeune fille, I have a tenderness toward her, and she loves that young man. -Эта jeune fille- я питаю к ней нежность. А как она любит своего молодого человека.
It will be an excellent match; she has the stiffening he needs; the mother likes her; everything is thoroughly suitable." Это будет замечательная пара. В ней есть твердость, которой ему недостает; его матушка ее любит. Все очень хорошо подобралось.
"In fact the marriage has been arranged by heaven and Hercule Poirot. - Об этом браке, можно сказать, позаботились небеса и Эркюль Пуаро.
All I have to do is to compound a felony." Мне остается только отказаться от возбуждения уголовного дела.
"But, mon ami, I told you, it was all conjecture on my part." - Но, mon ami, я же сказал, что это были только мои предположения.
Race grinned suddenly. Рейс расцвел улыбкой.
"It's all right by me," he said. "I'm not a damned policeman, thank God! -Янев претензии, - сказал он. -Не полицейский же я, прости господи!
I daresay the young fool will go straight enough now. Этот юный балбес, надеюсь, уже не собьется с пути.
The girl's straight all right. Девушка ему досталась правильная.
No, what I'm complaining of is your treatment of me! А не нравится мне, как вы обращаетесь со мной.
I'm a patient man, but there are limits to my patience! Я терпеливый человек, но всему есть предел.
Do you know who committed the three murders on this boat or don't you?" Знаете вы, кто совершил эти три убийства на пароходе? Или не знаете?
"I do." - Знаю.
"Then why all this beating about the bush?" - Зачем тогда ходить вокруг да около?
"You think that I am just amusing myself with side issues? - Вы думаете, мне нравится размениваться на мелочи?
And it annoys you? Это вас беспокоит?
But it is not that. Но это все не мелочи.
Once I went professionally to an archaeological expedition - and I learnt something there. Однажды я работал в археологической экспедиции - и вот чему я там выучился.
In the course of an excavation, when something comes up out of the ground, everything is cleared away very carefully all around it. You take away the loose earth, and you scrape here and there with a knife until finally your object is there, all alone, ready to be drawn and photographed with no extraneous matter confusing it. Во время раскопок, когда из грунта извлекают какой-то предмет, его тщательно расчищают, удаляют землю, тут и там подскабливают ножом, чтобы находка предстала в своем истинном виде и ее можно было зарисовать и сфотографировать без привходящих обстоятельств.
That is what I have been seeking to do - clear away the extraneous matter so that we can see the truth -the naked shining truth." Именно этим я и занимался - удалял привходящие обстоятельства, дабы мы могли увидеть истину -нагую, неотразимую истину.
"Good," said Race. "Let's have this naked shining truth. - Прекрасно, - сказал Рейс. - Представьте же нам эту нагую, неотразимую истину.
It wasn't Pennington. Пеннингтон не убивал.
It wasn't young Allerton. Молодой Аллертон тоже.
I presume it wasn't Fleetwood. Вероятно, не убивал и Флитвуд.
Let's hear who it was for a change." Скажите ради интереса, кто это сделал.
"My friend, I am just about to tell you." - Мой друг, я как раз собираюсь сказать.
There was a knock on the door. В дверь постучали.
Race uttered a muffled curse. Рейс глухо чертыхнулся.
It was Dr Bessner and Cornelia. Вошли доктор Бесснер и Корнелия.
The latter was looking upset. У девушки был расстроенный вид.
"Oh, Colonel Race," she exclaimed, "Miss Bowers has just told me about Cousin Marie. - Ах, полковник Рейс! - воскликнула она. - Мисс Бауэрз только что рассказала мне о кузине Мари.
It's been the most dreadful shock. Для меня это такой удар!
She said she couldn't bear the responsibility all by herself any longer, and that I'd better know, as I was one of the family. Она сказала, что не может больше нести ответственность одна и что я - как член семьи -тоже должна знать.
I just couldn't believe it at first, but Dr Bessner here has been just wonderful." Сначала я не могла этому поверить, но доктор Бесснер такой замечательный умница...
"No, no," protested the doctor modestly. - Ну-ну, - заскромничал доктор.
"He's been so kind, explaining it all, and how people really can't help it. - Он так хорошо все объяснил, что эти несчастные не могут удержаться.
He's had kleptomaniacs in his clinic. У него в клинике были клептоманы.
And he's explained to me how it's very often due to a deep-seated neurosis." Cornelia repeated the words with awe. "It's planted very deeply in the subconscious; sometimes it's just some little thing that happened when you were a child. Он говорит, что часто это происходит из-за глубоко укоренившегося невроза. - Корнелия с благоговением выговаривала эти слова. -Болезнь коренится глубоко в подсознании; иногда это сущая мелочь, случившаяся в раннем детстве.
And he's cured people by getting them to think back and remember what that little thing was." Cornelia paused, drew a deep breath, and started off again. "But it's worrying me dreadfully in case it all gets out. Он вылечивал их тем, что заставлял вспоминать и припоминать, какая это была мелочь. -Корнелия перевела дух и погнала дальше: - Меня страшно беспокоит, что это все может выйти наружу.
It would be too, too terrible in New York. Ужасно подумать, если это дойдет до Нью-Йорка.
Why, all the tabloids would have it. Cousin Marie and Mother and everybody - they'd never hold up their heads again." Это же попадет во все газеты, мы же все сгорим от стыда: кузина Мари, мама.
Race sighed. Рейс вздохнул.
"That's all right," he said. "This is Hush Hush House." - Не тревожьтесь, - сказал он. - На этом будет гриф "совершенно секретно".
"I beg your pardon, Colonel Race?" - Простите, полковник Рейс?
"What I was endeavouring to say was that anything short of murder is being hushed up." - Я хочу сказать, что только убийству будет дана огласка.
"Oh!" Cornelia clasped her hands. "I'm so relieved. - Ой, - Корнелия всплеснула руками, -как хорошо!
I've just been worrying and worrying." Я совершенно извелась.
"You have the heart too tender," said Dr Bessner, and patted her benevolently on the shoulder. - У вас слишком доброе сердце, - сказал Бесснер и покровительственно похлопал ее по плечу.
He said to the others, "She has a very sensitive and beautiful nature." Рейсу и Пуаро он объяснил: - У нее очень впечатлительная и гармоничная природа.
"Oh, I haven't really. - Ой, что вы!
You're too kind." Вы очень добры.
Poirot murmured, "Have you seen any more of Mr Ferguson?" - Не видели больше мистера Фергюсона? - тихо спросил Пуаро.
Cornelia blushed. Корнелия залилась краской.
"No - but Cousin Marie's been talking about him." - Нет, зато кузина Мари говорит о нем постоянно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x