Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классический детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.					
					
					Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| I nearly did... I could have told Simon that I wouldn't go on with it... But then perhaps -" She broke off. She said: "Would you like to hear about it? From the beginning?" | Ия почти остановилась... Я могла сказать Саймону, что не в силах это продолжать, но... тогда...- Она оборвала себя, потом сказала:-Хотите узнать все с самого начала? | 
| "If you care to tell me, Mademoiselle." | - Если вам самой хочется рассказать, мадемуазель. | 
| "I think I want to tell you. | - По-моему, хочется. | 
| It was all very simple really. | На самом деле все очень просто. | 
| You see, Simon and I loved each other..." | Мы с Саймоном любили друг друга... | 
| It was a matter-of-fact statement, yet, underneath the lightness of her tone, there were echoes...Poirot said simply, | За обыденностью высказывания, за легкостью ее тона он услышал эхо далеких голосов и продолжил: | 
| "And for you love would have been enough, but not for him." | - Только вам хватало этой любви, а ему - нет. | 
| "You might put it that way, perhaps. | - Можно и так сказать. | 
| But you don't quite understand Simon. | Хотя вы не совсем понимаете Саймона. | 
| You see, he's always wanted money so dreadfully. | Знаете, ему всегда хотелось денег. | 
| He likes all the things you get with money - horses and yachts and sport - nice things, all of them, things a man ought to be keen about. And he'd never been able to have any of them. | Он любит все, что доступно за деньги, - лошадей, яхты, спорт. Все это превосходные вещи, мужчины сходят по ним с ума, и ничего этого у него никогда не было. | 
| He's awfully simple, Simon is. | Он страшно простой, Саймон. | 
| He wants things just as a child wants them - you know - terribly. | Если он чего-то хочет, ему вынь да положь, как маленькому. | 
| "All the same he never tried to marry anybody rich and horrid. | При этом ему и в голову не приходило жениться на богатой уродине. | 
| He wasn't that sort. | Он не такой. | 
| And then we met - and - and that sort of settled things. | И когда мы встретились, все вроде бы пришло в порядок. | 
| Only we didn't see when we'd be able to marry. | Единственно, мы не представляли, когда сможем пожениться. | 
| He'd had rather a decent job, but he'd lost it. | У него была вполне приличная работа, но он ее потерял. | 
| In a way it was his own fault. He tried to do something smart over money, and got found out at once. | В общем-то, по собственной вине: как-то он там попробовал схитрить и сразу попался. | 
| I don't believe he really meant to be dishonest. | Не думаю, что он сознательно пошел на преступление. | 
| He just thought it was the sort of thing people did in the City." | Просто он считал, что в Сити все так поступают. | 
| A flicker passed over her listener's face, but he guarded his tongue. | У слушателя дрогнуло лицо, но прерывать ее он не стал. | 
| "There we were, up against it; and then I thought of Linnet and her new country house, and I rushed off to her. | - Что-то надо было делать, и тут я вспомнила о Линит с ее новой усадьбой - и кинулась к ней. | 
| You know, Monsieur Poirot, I loved Linnet, really I did. | Я любила Линит, месье Пуаро. Правда любила. | 
| She was my best friend, and I never dreamed that anything would ever come between us. | Она была моей лучшей подругой. У меня мысли такой не было, что мы можем не поделить чего-нибудь. | 
| I just thought how lucky it was she was rich. | Тогда я думала: "Как удачно, что она богатая". | 
| It might make all the difference to me and Simon if she'd give him a job. | Наши дела с Саймоном могли сильно поправиться, если она даст ему работу. | 
| And she was awfully sweet about it and told me to bring Simon down to see her. | И она так хорошо отнеслась к этому, велела привезти и показать Саймона. | 
| It was about then you saw us that night at Chez Ma Tante. | Примерно тогда вы видели нас вечером в ресторане "У тетушки". | 
| We were making whoopee, although we couldn't really afford it." | Мы устроили гулянку, хотя нам было это не по карману. | 
| She paused, sighed, then went on: | Помолчав, она вздохнула и продолжала: | 
| "What I'm going to say now is quite true, Monsieur Poirot. | - Я сейчас хочу вам сказать чистую правду, месье Пуаро. | 
| Even though Linnet is dead, it doesn't alter the truth. | То, что Линит умерла, ничего не меняет. | 
| That's why I'm not really sorry about her, even now. | Даже сейчас мне ее не жалко. | 
| She went all out to get Simon away from me. | Она чего только не делала, отрывая от меня Саймона. | 
| That's the absolute truth! | Правда-правда! | 
| I don't think she even hesitated for more than about a minute. | Она ни минуты не задумывалась над тем, что она делает. | 
| I was her friend, but she didn't care. | Ведь она была моей подругой, и это ее не остановило. | 
| She just went bald-headed for Simon... | Ей нужен был Саймон, и она шла напролом... | 
| "And Simon didn't care a damn about her! | А Саймону она была совсем не нужна! | 
| I talked a lot to you about glamour, but of course that wasn't true. | Я много толковала вам о чарах, но все это, конечно, неправда. | 
| He didn't want Linnet. | Ему не нужна была Линит. | 
| He thought her good-looking but terribly bossy, and he hated bossy women! | Он признавал: красивая, а вообще - мужик в юбке. Он таких не переносит. | 
| The whole thing embarrassed him frightfully. | Он чувствовал себя жутко неудобно в этой ситуации. | 
| But he did like the thought of her money. | Хотя ему нравилось думать о ее деньгах. | 
| "Of course I saw that... and at last I suggested to him that it might be a good thing if he - got rid of me and married Linnet. | Я, конечно, все понимала... и в конце концов я сказала, что, может, будет правильнее оставить меня и жениться на Линит. | 
| But he scorned the idea. | Он забраковал эту идею. | 
| He said, money or no money, it would be hell to be married to her. | Он говорил: "Жениться на ней - это никаких денег не захочешь". | 
| He said his idea of having money was to have it himself - not to have a rich wife holding the purse strings. | Ему нужны были деньги в чистом виде, а не в виде богатой жены, дающей ему на расходы. | 
| 'I'd be a kind of damned Prince Consort,' he said to me. | Он так и сказал: "На черта мне роль принца-консорта! | 
| He said, too, that he didn't want anyone but me... | Кроме тебя, - сказал, - мне никто не нужен..." | 
| "I think I know when the idea came into his head. | Мне кажется, я знаю, когда к нему впервые пришла эта злосчастная мысль. | 
| He said one day, | Он сказал как-то: | 
| 'If I'd any luck, I'd marry her and she'd die in about a year and leave me all the boodle.' | "Как бы так устроить, чтобы жениться на ней, а через год она умирает и оставляет мне всю кубышку". | 
| And then a queer startled look came into his eyes. | И глаза у него сделались такие странные, испуганные. | 
| That was when he first thought of it... | Вот когда впервые пришла эта мысль... | 
| "He talked about it a good deal, one way and another - about how convenient it would be if Linnet died. | Он на все лады склонял ее - и так и эдак: как было бы хорошо, если бы Линит умерла. | 
| I said it was an awful idea, and then he shut up about it. | Я сказала - ужасно так думать, и он замолчал. | 
| Then, one day, I found him reading up all about arsenic. | А еще раз застаю его - он читает о мышьяке. | 
| I taxed him with it then, and he laughed and said: | Я его пристыдила, он засмеялся: | 
| 'Nothing venture, nothing have! | "Не рискуя, не добудешь. | 
| It's about the only time in my life I shall be near to touching a fat lot of money.' | Раз в жизни подвернулся случай, когда в руки плывут большие деньги". | 
| "After a bit I saw that he'd made up his mind. | Спустя немного времени я поняла, что у него созрело решение. | 
| And I was terrified - simply terrified. | И меня охватил ужас! | 
| Because, you see, I realized that he'd never pull it off. | Я сознавала, что он не справится с этим делом. | 
| He's so childishly simple. | Соображение у него как у младенца. | 
| He'd have no kind of subtlety about it - and he's got no imagination. | Ни хитрости у него, ни капли воображения. | 
| He would probably have just bunged arsenic into her and assumed the doctor would say she'd died of gastritis. | С него могло статься накормить ее мышьяком и понадеяться на то, что доктор установит смерть от гастрита. | 
| He always thought things would go right. | Он считал, что как-нибудь все обойдется. | 
| "So I had to come into it, too, to look after him." | И чтобы контролировать его, я подключилась к его планам. | 
| She said it very simply but in complete good faith. | Просто - ис какой верой сказано. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							![Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]](/books/1100820/agata-kristi-priklyuchenie-na-rozhdestvo-anglijskij.webp) 
				
											![Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]](/books/1101446/agata-kristi-obyavleno-ubijstvo-anglijskij-i-russ.webp)