Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I nearly did... I could have told Simon that I wouldn't go on with it... But then perhaps -" She broke off. She said: "Would you like to hear about it? From the beginning?" | Ия почти остановилась... Я могла сказать Саймону, что не в силах это продолжать, но... тогда...- Она оборвала себя, потом сказала:-Хотите узнать все с самого начала? |
"If you care to tell me, Mademoiselle." | - Если вам самой хочется рассказать, мадемуазель. |
"I think I want to tell you. | - По-моему, хочется. |
It was all very simple really. | На самом деле все очень просто. |
You see, Simon and I loved each other..." | Мы с Саймоном любили друг друга... |
It was a matter-of-fact statement, yet, underneath the lightness of her tone, there were echoes...Poirot said simply, | За обыденностью высказывания, за легкостью ее тона он услышал эхо далеких голосов и продолжил: |
"And for you love would have been enough, but not for him." | - Только вам хватало этой любви, а ему - нет. |
"You might put it that way, perhaps. | - Можно и так сказать. |
But you don't quite understand Simon. | Хотя вы не совсем понимаете Саймона. |
You see, he's always wanted money so dreadfully. | Знаете, ему всегда хотелось денег. |
He likes all the things you get with money - horses and yachts and sport - nice things, all of them, things a man ought to be keen about. And he'd never been able to have any of them. | Он любит все, что доступно за деньги, - лошадей, яхты, спорт. Все это превосходные вещи, мужчины сходят по ним с ума, и ничего этого у него никогда не было. |
He's awfully simple, Simon is. | Он страшно простой, Саймон. |
He wants things just as a child wants them - you know - terribly. | Если он чего-то хочет, ему вынь да положь, как маленькому. |
"All the same he never tried to marry anybody rich and horrid. | При этом ему и в голову не приходило жениться на богатой уродине. |
He wasn't that sort. | Он не такой. |
And then we met - and - and that sort of settled things. | И когда мы встретились, все вроде бы пришло в порядок. |
Only we didn't see when we'd be able to marry. | Единственно, мы не представляли, когда сможем пожениться. |
He'd had rather a decent job, but he'd lost it. | У него была вполне приличная работа, но он ее потерял. |
In a way it was his own fault. He tried to do something smart over money, and got found out at once. | В общем-то, по собственной вине: как-то он там попробовал схитрить и сразу попался. |
I don't believe he really meant to be dishonest. | Не думаю, что он сознательно пошел на преступление. |
He just thought it was the sort of thing people did in the City." | Просто он считал, что в Сити все так поступают. |
A flicker passed over her listener's face, but he guarded his tongue. | У слушателя дрогнуло лицо, но прерывать ее он не стал. |
"There we were, up against it; and then I thought of Linnet and her new country house, and I rushed off to her. | - Что-то надо было делать, и тут я вспомнила о Линит с ее новой усадьбой - и кинулась к ней. |
You know, Monsieur Poirot, I loved Linnet, really I did. | Я любила Линит, месье Пуаро. Правда любила. |
She was my best friend, and I never dreamed that anything would ever come between us. | Она была моей лучшей подругой. У меня мысли такой не было, что мы можем не поделить чего-нибудь. |
I just thought how lucky it was she was rich. | Тогда я думала: "Как удачно, что она богатая". |
It might make all the difference to me and Simon if she'd give him a job. | Наши дела с Саймоном могли сильно поправиться, если она даст ему работу. |
And she was awfully sweet about it and told me to bring Simon down to see her. | И она так хорошо отнеслась к этому, велела привезти и показать Саймона. |
It was about then you saw us that night at Chez Ma Tante. | Примерно тогда вы видели нас вечером в ресторане "У тетушки". |
We were making whoopee, although we couldn't really afford it." | Мы устроили гулянку, хотя нам было это не по карману. |
She paused, sighed, then went on: | Помолчав, она вздохнула и продолжала: |
"What I'm going to say now is quite true, Monsieur Poirot. | - Я сейчас хочу вам сказать чистую правду, месье Пуаро. |
Even though Linnet is dead, it doesn't alter the truth. | То, что Линит умерла, ничего не меняет. |
That's why I'm not really sorry about her, even now. | Даже сейчас мне ее не жалко. |
She went all out to get Simon away from me. | Она чего только не делала, отрывая от меня Саймона. |
That's the absolute truth! | Правда-правда! |
I don't think she even hesitated for more than about a minute. | Она ни минуты не задумывалась над тем, что она делает. |
I was her friend, but she didn't care. | Ведь она была моей подругой, и это ее не остановило. |
She just went bald-headed for Simon... | Ей нужен был Саймон, и она шла напролом... |
"And Simon didn't care a damn about her! | А Саймону она была совсем не нужна! |
I talked a lot to you about glamour, but of course that wasn't true. | Я много толковала вам о чарах, но все это, конечно, неправда. |
He didn't want Linnet. | Ему не нужна была Линит. |
He thought her good-looking but terribly bossy, and he hated bossy women! | Он признавал: красивая, а вообще - мужик в юбке. Он таких не переносит. |
The whole thing embarrassed him frightfully. | Он чувствовал себя жутко неудобно в этой ситуации. |
But he did like the thought of her money. | Хотя ему нравилось думать о ее деньгах. |
"Of course I saw that... and at last I suggested to him that it might be a good thing if he - got rid of me and married Linnet. | Я, конечно, все понимала... и в конце концов я сказала, что, может, будет правильнее оставить меня и жениться на Линит. |
But he scorned the idea. | Он забраковал эту идею. |
He said, money or no money, it would be hell to be married to her. | Он говорил: "Жениться на ней - это никаких денег не захочешь". |
He said his idea of having money was to have it himself - not to have a rich wife holding the purse strings. | Ему нужны были деньги в чистом виде, а не в виде богатой жены, дающей ему на расходы. |
'I'd be a kind of damned Prince Consort,' he said to me. | Он так и сказал: "На черта мне роль принца-консорта! |
He said, too, that he didn't want anyone but me... | Кроме тебя, - сказал, - мне никто не нужен..." |
"I think I know when the idea came into his head. | Мне кажется, я знаю, когда к нему впервые пришла эта злосчастная мысль. |
He said one day, | Он сказал как-то: |
'If I'd any luck, I'd marry her and she'd die in about a year and leave me all the boodle.' | "Как бы так устроить, чтобы жениться на ней, а через год она умирает и оставляет мне всю кубышку". |
And then a queer startled look came into his eyes. | И глаза у него сделались такие странные, испуганные. |
That was when he first thought of it... | Вот когда впервые пришла эта мысль... |
"He talked about it a good deal, one way and another - about how convenient it would be if Linnet died. | Он на все лады склонял ее - и так и эдак: как было бы хорошо, если бы Линит умерла. |
I said it was an awful idea, and then he shut up about it. | Я сказала - ужасно так думать, и он замолчал. |
Then, one day, I found him reading up all about arsenic. | А еще раз застаю его - он читает о мышьяке. |
I taxed him with it then, and he laughed and said: | Я его пристыдила, он засмеялся: |
'Nothing venture, nothing have! | "Не рискуя, не добудешь. |
It's about the only time in my life I shall be near to touching a fat lot of money.' | Раз в жизни подвернулся случай, когда в руки плывут большие деньги". |
"After a bit I saw that he'd made up his mind. | Спустя немного времени я поняла, что у него созрело решение. |
And I was terrified - simply terrified. | И меня охватил ужас! |
Because, you see, I realized that he'd never pull it off. | Я сознавала, что он не справится с этим делом. |
He's so childishly simple. | Соображение у него как у младенца. |
He'd have no kind of subtlety about it - and he's got no imagination. | Ни хитрости у него, ни капли воображения. |
He would probably have just bunged arsenic into her and assumed the doctor would say she'd died of gastritis. | С него могло статься накормить ее мышьяком и понадеяться на то, что доктор установит смерть от гастрита. |
He always thought things would go right. | Он считал, что как-нибудь все обойдется. |
"So I had to come into it, too, to look after him." | И чтобы контролировать его, я подключилась к его планам. |
She said it very simply but in complete good faith. | Просто - ис какой верой сказано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать