Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In what way am I not good enough?" -Ав каком смысле я ей не подхожу?
Miss Van Schuyler again did not answer. Снова мисс Ван Шуйлер не удостоила его ответом.
"I've got two legs, two arms, good health and quite reasonable brains. - У меня две руки, две ноги, хорошее здоровье и вполне нормальные мозги.
What's wrong with that?" В чем, собственно, дело?
"There is such a thing as social position, Mr Ferguson." - Есть еще такая вещь, как положение в обществе, мистер Фергюсон.
"Social position is bunk!" - Чихать на положение в обществе.
The door swung open and Cornelia came in. Распахнулась дверь, и вошла Корнелия.
She stopped dead on seeing her redoubtable Cousin Marie in conversation with her would-be suitor. При виде грозной кузины Мари, беседующей с ее нежданным поклонником, она застыла на пороге.
The outrageous Mr Ferguson turned his head, grinned broadly and called out: Разошедшийся Фергюсон обернулся и с широкой улыбкой позвал ее:
"Come along, Cornelia. - Подходите, Корнелия.
I'm asking for your hand in marriage in the best conventional manner." Я тут самым светским образом прошу вашей руки.
"Cornelia," said Miss Van Schuyler, and her voice was truly awful in quality, "have you encouraged this young man?" - Корнелия, - страшным голосом проскрежетала мисс Ван Шуйлер, - ты поощряла этого молодого человека?
"I - no, of course not - at least - not exactly - I mean!! -Нет, конечно... во всяком случае... не то чтобы... то есть...
"What do you mean?" - Что "то есть"?
"She hasn't encouraged me," said Mr Ferguson helpfully. "I've done it all. - Она меня не поощряла, - пришел на помощь Фергюсон. - Я сам решился.
She hasn't actually pushed me in the face, because she's got too kind a heart. Cornelia, your cousin says I'm not good enough for you. Только по доброте сердечной она не съездила мне по физиономии... Корнелия, ваша кузина говорит, что я вам не подхожу.
That, of course, is true, but not in the way she means it. Это, разумеется, так, но не в том смысле, какой она вкладывает в это.
My moral nature certainly doesn't equal yours, but her point is that I'm hopelessly below you socially." В нравственном отношении мне далеко до вас, но она-то считает, что и в социальном плане я вам не пара.
"That, I think, is equally obvious to Cornelia," said Miss Van Schuyler. -Точно также думает и Корнелия, я полагаю,-сказала мисс Ван Шуйлер.
"Is it?" Mr Ferguson looked at her searchingly. "Is that why you won't marry me?" - Это правда? - Мистер Фергюсон испытующе посмотрел на Корнелию. - Вы из-за этого не хотите выходить за меня?
"No, it isn't." Cornelia flushed. "If - if I liked you, I'd marry you no matter who you were." - Нет, не из-за этого. - Корнелия покраснела. -Если бы вы мне нравились, я бы пошла за вас.
"But you don't like me?" - Я вам не нравлюсь?
"I - I think you're just outrageous. -Вы... жестокий.
The way you say things. The things you say... I've never met anyone the least like you." Вы такое говорите... итак беспардонно... Я впервые встречаю такого человека.
Tears threatened to overcome her. На глазах у нее вскипели слезы.
She rushed from the room. Она выбежала на палубу.
"On the whole," said Mr Ferguson, "that's not too bad for a start." He leaned back in his chair, gazed at the ceiling, whistled, crossed his disreputable knees and remarked, "I'll be calling you Cousin yet." - Вообще говоря, - заключил мистер Фергюсон, -для начала неплохо. - Он откинулся на спинку стула, оглядел потолок, посвистел, скрестил ноги в немыслимых брюках и сообщил: - Теперь я буду звать вас кузиной.
Miss Van Schuyler trembled with rage. Мисс Ван Шуйлер трясло от ярости.
"Leave this room at once, sir, or I'll ring for the steward." - Извольте выйти отсюда, сэр, иначе я позвоню стюарду.
"I've paid for my ticket," said Mr Ferguson. - Я оплатил свой проезд.
"They can't possibly turn me out of the public lounge. Не представляю, как меня можно выставить из места общего пользования.
But I'll humour you." He sang softly, Но я уступаю вам. - Напевая под нос
"Yo ho ho, and a bottle of rum." Rising, he sauntered nonchalantly to the door and passed out. "Йо-хо-хо и бутылка рому", он встал, развинченной походкой прошел к двери и вышел.
Choking with anger Miss Van Schuyler struggled to her feet. Задыхаясь от гнева, мисс Ван Шуйлер выбиралась из кресла.
Poirot, discreetly emerging from retirement behind his magazine, sprang up and retrieved the ball of wool. Осторожно отложив ненужный больше журнал, Пуаро вскочил и принес ей клубок шерсти.
"Thank you, Monsieur Poirot. - Благодарю вас, месье Пуаро.
If you would send Miss Bowers to me - I feel quite upset - that insolent young man." Не откажите в любезности послать ко мне мисс Бауэрз - я в совершенном расстройстве. Этот наглый молодой человек...
"Rather eccentric, I'm afraid," said Poirot. "Most of that family are. - Да, весьма эксцентричен, - согласился Пуаро. -У них вся семья такая.
Spoilt, of course. Always inclined to tilt at windmills." He added carelessly, "You recognized him, I suppose?" Избалован, конечно, любит помахать кулаками. -И как бы между прочим добавил: - Вы, конечно, его узнали?
"Recognized him?" - Кого узнала?
"Calls himself Ferguson and won't use his title because of his advanced ideas." - Из-за своих прогрессивных взглядов он пренебрегает титулом и называет себя Фергюсоном.
"His title?" Miss Van Schuyler's tone was sharp. - Титулом? - пронзительно вскрикнула мисс Ван Шуйлер.
"Yes, that's young Lord Dawlish. - Да, это же молодой лорд Долиш.
Rolling in money, of course, but he became a communist when he was at Oxford." Денежный мешок, но в Оксфорде успел заделаться коммунистом.
Miss Van Schuyler, her face a battleground of contradictory emotions, said, Выражая лицом полную сумятицу чувств, мисс Ван Шуйлер спросила:
"How long have you known this, Monsieur Poirot?" - Вы давно это знаете, месье Пуаро?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"There was a picture in one of these papers - I noticed the resemblance. - Видел на днях фотографию в газете, очень похож на себя.
Then I found a signet ring with a coat of arms on it. Во время обыска обнаружил печатку с гербом.
Oh, there's no doubt about it, I assure you." Нет, тут нет сомнений, уверяю вас.
He quite enjoyed reading the conflicting expressions that succeeded each other on Miss Van Schuyler's face. Ему доставило большое удовольствие наблюдать смену выражений на лице мисс Ван Шуйлер.
Finally, with a gracious inclination of the head, she said, Наконец она милостиво кивнула ему и произнесла:
"I am very much obliged to you, Monsieur Poirot." - Весьма признательна вам, месье Пуаро.
Poirot looked after her and smiled as she went out of the saloon. Пуаро, улыбаясь, проводил ее взглядом.
Then he sat down and his face grew grave once more. Когда она вышла из салона, он опустился в кресло и лицо его снова омрачилось.
He was following out a train of thought in his mind. From time to time he nodded his head. Он сидел, перебирая мысли, и время от времени кивал.
"Mais oui," he said at last. "It all fits in." - Mais oui, - сказал он наконец. - Все сходится.
Chapter 25 Глава 25
Race found him still sitting there. В салоне его и нашел Рейс.
"Well, Poirot, what about it? - Что будем делать, Пуаро?
Pennington's due in ten minutes. Через десять минут явится Пеннингтон.
I'm leaving this in your hands." Поручаю его вашим заботам.
Poirot rose quickly to his feet. Пуаро быстро поднялся.
"First, get hold of young Fanthorp." - Сначала доставьте мне Фанторпа.
"Fanthorp?" Race looked surprised. - Фанторпа? - У Рейса был удивленный вид.
"Yes. Bring him to my cabin." - Да, приведите его ко мне.
Race nodded and went off. Рейс кивнул и вышел.
Poirot went along to his cabin. Race arrived with young Fanthorp, a minute or two afterward. Пуаро прошел в свою каюту, куда вскоре подошли Рейс и Фанторп.
Poirot indicated chairs and offered cigarettes. Пуаро указал на стул, предложил сигарету.
"Now, Monsieur Fanthorp," he said, "to our business! - Итак, мистер Фанторп, - сказал он, - к делу.
I perceive that you wear the same tie that my friend Hastings wears." Вы, я вижу, носите такой же галстук, как и мой друг Гастингс.
Jim Fanthorp looked down at his neckwear with some bewilderment. Джим Фанторп озадаченно скосил глаза на галстук.
"It's an O.E. tie," he said. - Это галстук выпускника Итона, - сказал он.
"Exactly. -Вот именно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x