Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In what way am I not good enough?" | -Ав каком смысле я ей не подхожу? |
Miss Van Schuyler again did not answer. | Снова мисс Ван Шуйлер не удостоила его ответом. |
"I've got two legs, two arms, good health and quite reasonable brains. | - У меня две руки, две ноги, хорошее здоровье и вполне нормальные мозги. |
What's wrong with that?" | В чем, собственно, дело? |
"There is such a thing as social position, Mr Ferguson." | - Есть еще такая вещь, как положение в обществе, мистер Фергюсон. |
"Social position is bunk!" | - Чихать на положение в обществе. |
The door swung open and Cornelia came in. | Распахнулась дверь, и вошла Корнелия. |
She stopped dead on seeing her redoubtable Cousin Marie in conversation with her would-be suitor. | При виде грозной кузины Мари, беседующей с ее нежданным поклонником, она застыла на пороге. |
The outrageous Mr Ferguson turned his head, grinned broadly and called out: | Разошедшийся Фергюсон обернулся и с широкой улыбкой позвал ее: |
"Come along, Cornelia. | - Подходите, Корнелия. |
I'm asking for your hand in marriage in the best conventional manner." | Я тут самым светским образом прошу вашей руки. |
"Cornelia," said Miss Van Schuyler, and her voice was truly awful in quality, "have you encouraged this young man?" | - Корнелия, - страшным голосом проскрежетала мисс Ван Шуйлер, - ты поощряла этого молодого человека? |
"I - no, of course not - at least - not exactly - I mean!! | -Нет, конечно... во всяком случае... не то чтобы... то есть... |
"What do you mean?" | - Что "то есть"? |
"She hasn't encouraged me," said Mr Ferguson helpfully. "I've done it all. | - Она меня не поощряла, - пришел на помощь Фергюсон. - Я сам решился. |
She hasn't actually pushed me in the face, because she's got too kind a heart. Cornelia, your cousin says I'm not good enough for you. | Только по доброте сердечной она не съездила мне по физиономии... Корнелия, ваша кузина говорит, что я вам не подхожу. |
That, of course, is true, but not in the way she means it. | Это, разумеется, так, но не в том смысле, какой она вкладывает в это. |
My moral nature certainly doesn't equal yours, but her point is that I'm hopelessly below you socially." | В нравственном отношении мне далеко до вас, но она-то считает, что и в социальном плане я вам не пара. |
"That, I think, is equally obvious to Cornelia," said Miss Van Schuyler. | -Точно также думает и Корнелия, я полагаю,-сказала мисс Ван Шуйлер. |
"Is it?" Mr Ferguson looked at her searchingly. "Is that why you won't marry me?" | - Это правда? - Мистер Фергюсон испытующе посмотрел на Корнелию. - Вы из-за этого не хотите выходить за меня? |
"No, it isn't." Cornelia flushed. "If - if I liked you, I'd marry you no matter who you were." | - Нет, не из-за этого. - Корнелия покраснела. -Если бы вы мне нравились, я бы пошла за вас. |
"But you don't like me?" | - Я вам не нравлюсь? |
"I - I think you're just outrageous. | -Вы... жестокий. |
The way you say things. The things you say... I've never met anyone the least like you." | Вы такое говорите... итак беспардонно... Я впервые встречаю такого человека. |
Tears threatened to overcome her. | На глазах у нее вскипели слезы. |
She rushed from the room. | Она выбежала на палубу. |
"On the whole," said Mr Ferguson, "that's not too bad for a start." He leaned back in his chair, gazed at the ceiling, whistled, crossed his disreputable knees and remarked, "I'll be calling you Cousin yet." | - Вообще говоря, - заключил мистер Фергюсон, -для начала неплохо. - Он откинулся на спинку стула, оглядел потолок, посвистел, скрестил ноги в немыслимых брюках и сообщил: - Теперь я буду звать вас кузиной. |
Miss Van Schuyler trembled with rage. | Мисс Ван Шуйлер трясло от ярости. |
"Leave this room at once, sir, or I'll ring for the steward." | - Извольте выйти отсюда, сэр, иначе я позвоню стюарду. |
"I've paid for my ticket," said Mr Ferguson. | - Я оплатил свой проезд. |
"They can't possibly turn me out of the public lounge. | Не представляю, как меня можно выставить из места общего пользования. |
But I'll humour you." He sang softly, | Но я уступаю вам. - Напевая под нос |
"Yo ho ho, and a bottle of rum." Rising, he sauntered nonchalantly to the door and passed out. | "Йо-хо-хо и бутылка рому", он встал, развинченной походкой прошел к двери и вышел. |
Choking with anger Miss Van Schuyler struggled to her feet. | Задыхаясь от гнева, мисс Ван Шуйлер выбиралась из кресла. |
Poirot, discreetly emerging from retirement behind his magazine, sprang up and retrieved the ball of wool. | Осторожно отложив ненужный больше журнал, Пуаро вскочил и принес ей клубок шерсти. |
"Thank you, Monsieur Poirot. | - Благодарю вас, месье Пуаро. |
If you would send Miss Bowers to me - I feel quite upset - that insolent young man." | Не откажите в любезности послать ко мне мисс Бауэрз - я в совершенном расстройстве. Этот наглый молодой человек... |
"Rather eccentric, I'm afraid," said Poirot. "Most of that family are. | - Да, весьма эксцентричен, - согласился Пуаро. -У них вся семья такая. |
Spoilt, of course. Always inclined to tilt at windmills." He added carelessly, "You recognized him, I suppose?" | Избалован, конечно, любит помахать кулаками. -И как бы между прочим добавил: - Вы, конечно, его узнали? |
"Recognized him?" | - Кого узнала? |
"Calls himself Ferguson and won't use his title because of his advanced ideas." | - Из-за своих прогрессивных взглядов он пренебрегает титулом и называет себя Фергюсоном. |
"His title?" Miss Van Schuyler's tone was sharp. | - Титулом? - пронзительно вскрикнула мисс Ван Шуйлер. |
"Yes, that's young Lord Dawlish. | - Да, это же молодой лорд Долиш. |
Rolling in money, of course, but he became a communist when he was at Oxford." | Денежный мешок, но в Оксфорде успел заделаться коммунистом. |
Miss Van Schuyler, her face a battleground of contradictory emotions, said, | Выражая лицом полную сумятицу чувств, мисс Ван Шуйлер спросила: |
"How long have you known this, Monsieur Poirot?" | - Вы давно это знаете, месье Пуаро? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"There was a picture in one of these papers - I noticed the resemblance. | - Видел на днях фотографию в газете, очень похож на себя. |
Then I found a signet ring with a coat of arms on it. | Во время обыска обнаружил печатку с гербом. |
Oh, there's no doubt about it, I assure you." | Нет, тут нет сомнений, уверяю вас. |
He quite enjoyed reading the conflicting expressions that succeeded each other on Miss Van Schuyler's face. | Ему доставило большое удовольствие наблюдать смену выражений на лице мисс Ван Шуйлер. |
Finally, with a gracious inclination of the head, she said, | Наконец она милостиво кивнула ему и произнесла: |
"I am very much obliged to you, Monsieur Poirot." | - Весьма признательна вам, месье Пуаро. |
Poirot looked after her and smiled as she went out of the saloon. | Пуаро, улыбаясь, проводил ее взглядом. |
Then he sat down and his face grew grave once more. | Когда она вышла из салона, он опустился в кресло и лицо его снова омрачилось. |
He was following out a train of thought in his mind. From time to time he nodded his head. | Он сидел, перебирая мысли, и время от времени кивал. |
"Mais oui," he said at last. "It all fits in." | - Mais oui, - сказал он наконец. - Все сходится. |
Chapter 25 | Глава 25 |
Race found him still sitting there. | В салоне его и нашел Рейс. |
"Well, Poirot, what about it? | - Что будем делать, Пуаро? |
Pennington's due in ten minutes. | Через десять минут явится Пеннингтон. |
I'm leaving this in your hands." | Поручаю его вашим заботам. |
Poirot rose quickly to his feet. | Пуаро быстро поднялся. |
"First, get hold of young Fanthorp." | - Сначала доставьте мне Фанторпа. |
"Fanthorp?" Race looked surprised. | - Фанторпа? - У Рейса был удивленный вид. |
"Yes. Bring him to my cabin." | - Да, приведите его ко мне. |
Race nodded and went off. | Рейс кивнул и вышел. |
Poirot went along to his cabin. Race arrived with young Fanthorp, a minute or two afterward. | Пуаро прошел в свою каюту, куда вскоре подошли Рейс и Фанторп. |
Poirot indicated chairs and offered cigarettes. | Пуаро указал на стул, предложил сигарету. |
"Now, Monsieur Fanthorp," he said, "to our business! | - Итак, мистер Фанторп, - сказал он, - к делу. |
I perceive that you wear the same tie that my friend Hastings wears." | Вы, я вижу, носите такой же галстук, как и мой друг Гастингс. |
Jim Fanthorp looked down at his neckwear with some bewilderment. | Джим Фанторп озадаченно скосил глаза на галстук. |
"It's an O.E. tie," he said. | - Это галстук выпускника Итона, - сказал он. |
"Exactly. | -Вот именно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать