Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Allerton went back into the cabin. | Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту. |
Poirot returned to the scene of the tragedy. | Пуаро отправился на место трагедии. |
Cornelia was still standing on the deck, her eyes wide. | Таращившая глаза Корнелия еще была там. |
She said: | Она сказала: |
"I don't understand, Monsieur Poirot. How did the person who shot her get away without our seeing him?" | - Месье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу? |
"Yes, how?" echoed Jacqueline. | - В самом деле, - подхватила Жаклин. |
"Ah," said Poirot, "it was not quite such a disappearing trick as you think, Mademoiselle. | - Ах, - сказал Пуаро, - это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель. |
There were three distinct ways the murderer might have gone." | Убийца имел три возможности уйти. |
Jacqueline looked puzzled. She said, "Three?" | - Три? - удивилась Жаклин. |
"He might have gone to the right, or he might have gone to the left, but I don't see any other way," puzzled Cornelia. | - Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, - терялась Корнелия. |
Jacqueline too frowned. | И Жаклин нахмурила брови. |
Then her brow cleared. | Потом ее лицо прояснилось. |
She said: "Of course. He could move in two directions on one plane, but he could go at right angles to that plane too. | - Ну конечно, - сказала она, - он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль. |
That is, he couldn't go up very well, but he could go down." | Если вверх уйти трудно, то вниз - пожалуйста. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"You have brains, Mademoiselle." | - Вы умница, мадемуазель. |
Cornelia said, "I know I'm just a plain mutt, but I still don't see." | - Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, - сказала Корнелия. |
Jacqueline said, | Жаклин пояснила: |
"Monsieur Poirot means, darling, that he could swing himself over the rail and down onto the deck below." | - Дорогая, месье Пуаро считает, что он мог перемахнуть через поручень и спрыгнуть на среднюю палубу. |
"My!" gasped Cornelia. "I never thought of that. | -Господи!- задохнулась Корнелия.- Мне это в голову не пришло. |
He'd have to be mighty quick about it, though. | Но какое же нужно проворство для этого! |
I suppose he could just do it?" | Видимо, он так и сделал? |
"He could do it easily enough," said Tim Allerton. "Remember, there's always a minute of shock after a thing like this. | - Вполне мог, - сказал Тим Аллертон. - В такие минуты, не забывайте, люди переживают потрясение, стресс. |
One hears a shot and one's too paralysed to move for a second or two." | После выстрела на них находит столбняк. |
"That was your experience, Monsieur Allerton?" | - С вами именно так и было, месье Аллертон? |
"Yes, it was. | - Именно так. |
I just stood like a dummy for quite five seconds. Then I fairly sprinted round the deck." | Я встал как вкопанный, потом уже побежал к корме. |
Race came out of Bessner's cabin and said authoritatively: | Из каюты Бесснера вышел Рейс и начальственным голосом сказал: |
"Would you mind all clearing off? We want to bring out the body." | - Соблаговолите разойтись, нам надо вынести тело. |
Everyone moved away obediently. | Все тут же разошлись. |
Poirot went with them. | Пуаро тоже отошел в сторону. |
Cornelia said to him with sad earnestness: | Корнелия с грустной убежденностью сказала ему: |
"I'll never forget this trip as long as I live. | -Ядо конца дней буду помнить это путешествие. |
Three deaths.... | Три смерти!.. |
It's just like living in a nightmare." | Как в кошмарном сне. |
Ferguson overheard her. | Ее услышал Фергюсон. |
He said aggressively: "That's because you're overcivilized. You should look on death as the Oriental does. It's a mere incident - hardly noticeable." | - Это вас культура заела, - резко бросил он. -Учитесь у Востока принимать смерть: эпизод, не заслуживающий внимания. |
"That's all very well," Cornelia said. "They're not educated, poor creatures." | - Пусть себе, - сказала Корнелия. -Они непросвещенные. Их жаль. |
"No, and a good thing too. | - И хорошо, что непросвещенные. |
Education has devitalized the white races. | Просвещение обескровило белую расу. |
Look at America - goes in for an orgy of culture. | Посмотрите на Америку - они же свихнулись на культуре. |
Simply disgusting." | Гадость какая. |
"I think you're talking nonsense," said Cornelia flushing. "I attend lectures every winter on Greek Art and the Renaissance, and I went to some on Famous Women of History." | - По-моему, вы говорите чушь, - залилась краской Корнелия. - Я каждую зиму хожу на лекции по греческому искусству, Ренессансу и про знаменитых исторических деятельниц слушала цикл. |
Mr Ferguson groaned in agony. | Мистер Фергюсон яростно застонал: |
"Greek Art! | - Греческое искусство! |
Renaissance! | Ренессанс! |
Famous Women of History! | Исторические деятельницы! |
It makes me quite sick to hear you. | Тошно слушать! |
It's the future that matters, woman, not the past. | Только будущее, девушка, имеет значение, не прошлое. |
Three women are dead on this boat. | Три покойницы на борту - ну и что? |
Well, what of it? They're no loss! | Велика потеря! |
Linnet Doyle and her money! The French maid - a domestic parasite. Mrs Otterbourne - a useless fool of a woman. | Линит Дойл с ее деньгами, тунеядка горничная, бессмысленная дурища миссис Оттерборн. |
Do you think anyone really cares whether they're dead or not? | Неужели вы думаете, что кому-то интересно, живы они или нет? |
I don't. | Мне - неинтересно. |
I think it's a damned good thing!" | Я считаю: и слава богу! |
"Then you're wrong!" Cornelia blazed out at him. "And it makes me sick to hear you talk and talk, as though nobody mattered but you. | - И неправильно считаете, - вскипела Корнелия. -Противно слушать, как вы говорите, говорите -и все о себе, о себе. |
I didn't like Mrs Otterbourne much, but her daughter was ever so fond of her, and she's all broken up over her mother's death. | Я недолюбливала миссис Оттерборн, но ее дочь обожала ее, смерть матери сломила несчастную. |
I don't know much about the French maid, but I expect somebody was fond of her somewhere; and as for Linnet Doyle - well, apart from everything else, she was just lovely! | Я ничего не знаю про горничную-француженку, но кто-то ее, наверное, тоже любил. А что касается Линит Дойл, то, не говоря о всем прочем, она была прекрасна. |
She was so beautiful when she came into a room that it made a lump come in your throat. | Она была такая красивая, что, когда входила в комнату, дыхание перехватывало. |
I'm homely myself, and that makes me appreciate beauty a lot more. | Я дурнушка и тем более ценю красоту. |
She was as beautiful - just as a woman - as anything in Greek Art. | Она была такая красивая - чисто по-женски, - что только в греческом искусстве найдется с чем ее сравнить. |
And when anything beautiful's dead, it's a loss to the world. | Когда погибает красота, это потеря для всех. |
So there!" | Вот так. |
Mr Ferguson stepped back a space. | Мистер Фергюсон отпрянул назад. |
He caught hold of his hair with both hands and tugged at it vehemently. | Он вцепился себе в волосы и яростно рванул их. |
"I give it up," he said. "You're unbelievable. | - Все, сдаюсь, - сказал он. - Вы невозможны. |
Just haven't got a bit of natural female spite in you anywhere." He turned to Poirot. "Do you know, sir, that Cornelia's father was practically ruined by Linnet Ridgeway's old man? | Вы даже не можете по-женски затаить обиду. -Он повернулся к Пуаро: - Известно ли вам, сэр, что родитель Линит Риджуэй фактически погубил отца Корнелии? |
But does the girl gnash her teeth when she sees the heiress sailing about in pearls and Paris models? | И что же, она скрипит зубами, видя, как наследница в жемчугах и парижских туалетах плывет по Нилу? Как бы не так! |
No, she just bleats out, 'Isn't she beautiful?' like a blessed Baa Lamb. | Подобно сказочной овечке, она блаженно блеет: "Какая красивая!" |
I don't believe she even felt sore at her." | Не думаю, чтобы она хоть чуть сердилась на нее. |
Cornelia flushed. | Корнелия покраснела. |
"I did - just for a minute. | - Да нет, сердилась немного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать