Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I hardly felt like eating - all the horror of the recent tragedy - Well, I needn't go into that. | Мне совсем не хотелось есть - после всех ужасов -впрочем, не вам объяснять. |
Half way down I remember that I had - er - left something in my cabin. | На полпути я вспомнила, что... м-м... забыла кое-что в каюте. |
I told Rosalie to go on without me. She did." | Я велела Розали идти пока одной. |
Mrs Otterbourne paused a minute. | Миссис Оттерборн смолкла. |
The curtain across the door moved slightly as though lifted by the wind, but none of the three men noticed it. | Портьера на двери шевельнулась, словно от сквозняка, но слушавшие этого не заметили. |
"I - er -" Mrs Otterbourne paused. | - У меня... - Миссис Оттерборн замялась. |
Thin ice to skate over here, but it must be done somehow. "I - er - had an arrangement with one of the - er - personnel of the ship. | Обозначились подводные камни, которые надо было миновать. - У меня была договоренность... с одним членом экипажа. |
He was to - er - get me something I needed, but I did not wish my daughter to know of it. | Он должен был передать мне... одну вещь, ноя не хотела, чтобы дочь знала об этом. |
She is inclined to be tiresome in certain ways -"Not too good, this, but she could think of something that sounded better before it came to telling the story in court. | Она не переносит... некоторые вещи... Не очень гладкая история, но до суда есть время придумать что-нибудь получше. |
Race's eyebrows lifted as his eyes asked a question of Poirot. | Рейс перевел взгляд на Пуаро и вопросительно поднял брови. |
Poirot gave an infinitesimal nod. His lips formed the word, "Drink." | Тот чуть заметно кивнул и беззвучно, одними губами, сказал: виски. |
The curtain across the door moved again. | Снова шевельнулась портьера. |
Between it and the door itself something showed with a faint steel blue gleam. | В щели между ней и косяком что-то тускло, матово отливало. |
Mrs Otterbourne continued: | Миссис Оттерборн продолжала: |
"The arrangement was that I should go round to the stern on the deck below this, and there I should find the man waiting for me. | - С тем человеком мы договорились встретиться на средней палубе, на корме. |
As I went along the deck a cabin door opened and somebody looked out. It was this girl - Louise Bourget, or whatever her name is. | Я шла по нашей палубе, когда в одной каюте открылась дверь и выглянула эта самая девушка -Луиза Бурже, вы говорите, ее звали? |
She seemed to be expecting someone. | Видимо, она кого-то ждала. |
When she saw it was me, she looked disappointed and went abruptly inside again. | Увидев меня, она скроила разочарованную гримасу и быстро захлопнула дверь. |
I didn't think anything of it, of course. | Но я тогда об этом не задумалась. |
I went along just as I had said I would and got the -the stuff from the man. I paid him and - er - just had a word with him. | Я пришла в назначенное место, взяла... что принес тот человек, расплатилась, обменялась с ним парой слов. |
Then I started back. | И пошла к себе. |
Just as I came around the corner I saw someone knock on the maid's door and go into the cabin." | На нашей палубе я выхожу с кормы и вижу, как в дверь этой горничной стучит и входит... |
Race said, "And that person was -" Bang! | - Кто? - сказал Рейс. Бах! |
The noise of the explosion filled the cabin. | Грохот выстрела наполнил каюту. |
There was an acrid sour smell of smoke. | Едко запахло пороховой гарью. |
Mrs Otterbourne turned slowly sideways, as though in supreme inquiry, then her body slumped forward and she fell to the ground with a crash. | Миссис Оттерборн медленно, как на обследовании, повернулась боком, грузно подалась вперед и свалилась на пол. |
From just behind her ear the blood flowed from a round neat hole. | Из дырочки за ухом струилась кровь. |
There was a moment's stupefied silence. | На минуту все оторопели. |
Then both the able-bodied men jumped to their feet. | Потом оба дееспособных мужчины вскочили на ноги. |
The woman's body hindered their movements a little. | Тело загораживало им проход. |
Race bent over her while Poirot made a catlike jump for the door and the deck. | Рейс склонился над ним, а Пуаро, как кошка, прыгнул к двери и выбежал на палубу. |
The deck was empty. | Никого. |
On the ground just in front of the sill lay a big Colt revolver. | На полу, у порожка, лежал большой "кольт". |
Poirot glanced in both directions. | Пуаро глянул в обе стороны. |
The deck was empty. | Никого! |
He then sprinted toward the stern. | Он побежал к корме. |
As he rounded the corner he ran into Tim Allerton, who was coming full tilt from the opposite direction. | Он уже сворачивал, когда, спеша с того борта, на него налетел Тим Аллертон. |
"What the devil was that?" cried Tim breathlessly. | - Что, к черту, случилось? - выдохнул Тим. |
Poirot said sharply, "Did you meet anyone on your way here?" | - Вам никто не встретился? - резко выкрикнул Пуаро. |
"Meet anyone? | - Мне? |
No." | Никто. |
"Then come with me." He took the young man by the arm and retraced his steps. | - Тогда идемте со мной. - Он взял молодого человека под руку и зашагал обратно. |
A little crowd had assembled by now. | Там уже собрались люди. |
Rosalie, Jacqueline and Cornelia had rushed out of their cabins. | Из своих кают прибежали Розали, Жаклин и Корнелия. |
More people were coming along the deck from the saloon - Ferguson, Jim Fanthorp and Mrs Allerton. | Со стороны салона шли Фергюсон, Джим Фанторп и миссис Аллертон. |
Race stood by the revolver. | Над "кольтом" стоял Рейс. |
Poirot turned his head and said sharply to Tim Allerton, | Повернувшись к Тиму Аллертону, Пуаро резко спросил: |
"Got any gloves in your pocket?" | - У вас есть перчатки? |
Tim fumbled. | Тот порылся в карманах: |
"Yes, I have." | - Есть. |
Poirot seized them from him, put them on, and bent to examine the revolver. | Пуаро выхватил их, надел и нагнулся к "кольту". |
Race did the same. | Рядом опустился на корточки Рейс. |
The others watched breathlessly. | Публика затаила дыхание. |
Race said: "He didn't go the other way. Fanthorp and Ferguson were sitting on this deck lounge; they'd have seen him." | - В ту сторону он не уходил, - сказал Рейс. -Фанторп и Фергюсон сидели в гостиной - они бы видели. |
Poirot responded, "And Mr Allerton would have met him if he'd gone aft." | - А мистер Аллертон встретил бы его, если бы он побежал на корму, - ответил Пуаро. |
Race said, pointing to the revolver: | Указывая на "кольт", Рейс сказал: |
"Rather fancy we've seen this not so very long ago. | - Занятно, что совсем недавно мы его видели. |
Must make sure, though." | Впрочем, это надо проверить. |
He knocked on the door of Pennington's cabin. | Он постучал в каюту Пеннингтона. |
There was no answer. | Оттуда не ответили. |
The cabin was empty. | В каюте никого не было. |
Race strode to the right hand drawer of the chest and jerked it open. | Рейс прошел к комоду и открыл правый ящик. |
The revolver was gone. | Пусто. |
"Settles that," said Race. "Now then, where's Pennington himself?" | - Ясно, - сказал Рейс. - Гдеже сам Пеннингтон? |
They went out again on deck. | Снова они вышли на палубу. |
Mrs Allerton had joined the group. Poirot moved swiftly over to her. | Увидев в группе толпившихся миссис Аллертон, Пуаро сразу направился к ней. |
"Madame, take Miss Otterbourne with you and look after her. | - Мадам, заберите к себе мисс Оттерборн, приглядите за ней. |
Her mother has been -" he consulted Race with an eye and Race nodded - "killed." | Ее мать, - он взглядом спросил Рейса, тот кивнул, - убили. |
Dr Bessner came bustling along. | К ним спешно шел доктор Бесснер. |
"Gott im Himmel! | - Gott in Himmel! |
What is there now?" | Что тут теперь? |
They made way for him. | Его пропустили. |
Race indicated the cabin. | Рейс показал на дверь. |
Bessner went inside. | Бесснер вошел. |
"Find Pennington," said Race. "Any fingerprints on that revolver?" | - Ищем Пеннингтона, - сказал Рейс. - Отпечатки есть на "кольте"? |
"None," said Poirot. | - Нет, - сказал Пуаро. |
They found Pennington on the deck below. | Они нашли Пеннингтона на средней палубе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать