Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whew! " said Simon. "You've put the old boy's back up." - Ого! - сказал Саймон. - Рассердили вы старика.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It is regrettable." - Сожалею.
"You're on the wrong track. -Выне там копаете.
Old Bessner's one of the best, even though he is a kind of Boche." Старик Бесснер - классный парень, хотя и немчура.
Dr Bessner reappeared suddenly. Тут в каюту воротился Бесснер.
"Will you be so kind as to leave me now my cabin? - Будьте любезны, освободите мою каюту.
I have to do the dressing of my patient's leg." Я должен перебинтовать ногу моему пациенту.
Miss Bowers had entered with him and stood, brisk and professional, waiting for the others to go. Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут.
Race and Poirot crept out meekly. Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты.
Race muttered something and went off. Что-то буркнув, Рейс ушел.
Poirot turned to his left. Пуаро свернул налево.
He heard scraps of girlish conversation, a little laugh. Он услышал девичий щебет, смех.
Jacqueline and Rosalie were together in the latter's cabin. В каюте Розали были она сама и Жаклин.
The door was open and the two girls were standing near it. Девушки стояли близко к открытой двери.
As his shadow fell on them they looked up. Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза.
He saw Rosalie Otterbourne smile at him for the first time - a shy welcoming smile - a little uncertain in its lines, as of one who does a new and unfamiliar thing. Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице.
"You talk the scandal, Mesdemoiselles?" he accused them. - Сплетничаете, барышни? - укорил он их.
"No, indeed," said Rosalie. "As a matter of fact we were just comparing lipsticks." - Отнюдь нет, - сказала Розали. - Мы сравниваем нашу губную помаду.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Les chiffons d'aujourd hui," he murmured. - ...les chiffons d'aujourdhui, - промолвил он.
But there was something a little mechanical about his smile, and Jacqueline de Bellefort, quicker and more observant than Rosalie, saw it. Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила.
She dropped the lipstick she was holding and came out upon the deck. Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу.
"Has something - what has happened now?" - Что... что-нибудь случилось?
"It is as you guess, Mademoiselle; something has happened." - Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, -случилось.
"What?" Rosalie came out too. - Что случилось? - подошла к ним Розали.
"Another death," said Poirot. - Случилась еще одна смерть, - сказал Пуаро.
Rosalie caught her breath sharply. Розали коротко вздохнула.
Poirot was watching her narrowly. Пуаро глянул на нее.
He saw alarm and something more - consternation -show for a minute or two in her eyes. В ее глазах мелькнула тревога - и страх как будто?
"Madame Doyle's maid has been killed," he told them bluntly. - Убита горничная мадам Дойл, - объявил он им.
"Killed?" cried Jacqueline. "Killed, do you say?" - Убита? - вскричала Жаклин. - Вы говорите -убита?
"Yes, that is what I said." Though his answer was nominally to her, it was Rosalie whom he watched. It was Rosalie to whom he spoke as he went on: "You see, this maid she saw something she was not intended to see. - Да, я именно это говорю. - Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: - Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть.
And so - she was silenced, in case she should not hold her tongue." И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот.
"What was it she saw?" - Что же такое она видела?
Again it was Jacqueline who asked, and again Poirot's answer was to Rosalie. Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали.
It was an odd little three-cornered scene. Странная у них складывалась партия из трех участников.
"There is, I think, very little doubt what it was she saw," said Poirot. "She saw someone enter and leave Linnet Doyle's cabin on that fatal night." - Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, - сказал Пуаро. - В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл -и потом вышел.
His ears were quick. He heard the sharp intake of breath and saw the eyelids flicker. Он был начеку - и не упустил ни краткого вздоха, ни дрогнувших ресниц.
Rosalie Otterbourne had reacted just as he had intended she should. Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать.
"Did she say who it was she saw?" Rosalie asked. - Она сказала, кого она видела? - спросила Розали.
Gently - regretfully - Poirot shook his head. Пуаро скорбно покачал головой.
Footsteps pattered up the deck. Рядом застучали каблучки.
It was Cornelia Robson, her eyes wide and startled. К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон.
"Oh, Jacqueline," she cried, "something awful has happened! - Жаклин, - позвала она, - случилось нечто ужасное!
Another dreadful thing!" Еще один кошмар!
Jacqueline turned to her. The two moved a few steps forward. Жаклин повернулась к ней, и они отошли.
Almost unconsciously Poirot and Rosalie Otterbourne moved in the other direction. Пуаро и Розали Оттерборн, не сговариваясь, направили шаги в другую сторону.
Rosalie said sharply: "Why do you look at me? What have you got in your mind?" - Почему вы все время смотрите на меня? - резко заговорила Розали. - Что вы надумали?
"That is two questions you ask me. - Вы задали мне два вопроса.
I will ask you only one in return. Why do you not tell me all the truth, Mademoiselle?" В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель?
"I don't know what you mean. -Яне понимаю, о чем вы говорите.
I told you - everything - this morning." Я вам все рассказала еще утром.
"No, there were things you did not tell me. - Нет, кое-чего вы мне не сказали.
You did not tell me that you carry about in your handbag a small-calibre pistol with a pearl handle. Вы не сказали, что носите с собой в сумочке малокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой.
You did not tell me all that you saw last night." И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью.
She flushed. Она залилась краской.
Then she said sharply: "It's quite untrue. I haven't got a revolver." - Это ложь, - отрезала она. - Никакого пистолета у меня нет.
"I did not say a revolver. -Яне сказал: пистолет.
I said a small pistol that you carry about in your handbag." Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер.
She wheeled round, darted into her cabin and out again and thrust her grey leather handbag into his hands. Развернувшись, она забежала к себе в каюту и тут же, выскочив, ткнула ему в руки серую кожаную сумочку.
"You're talking nonsense. - Вы несете околесицу.
Look for yourself if you like." Смотрите, если вам хочется.
Poirot opened the bag. Пуаро открыл сумочку.
There was no pistol inside. Револьвера там не было.
He handed the bag back to her, meeting her scornful, triumphant glance. Выдерживая ее неприязненный, торжествующий взгляд, он вернул ей сумочку.
"No," he said pleasantly. "It is not there." - Да, - сказал он любезным тоном, - тут его нет.
"You see. -Вот именно.
You're not always right, Monsieur Poirot. Вы не всегда правы, месье Пуаро.
And you're wrong about that other ridiculous thing you said." И другое ваше смехотворное утверждение - оно тоже несправедливо.
"No, I do not think so." - Нет, не думаю.
"You're infuriating!" She stamped an angry foot. "You get an idea into your head, and you go on and on and on about it." - С вами можно сойти с ума! - Она гневно топнула ногой. - Вы что-то вбили себе в голову и носитесь с этим!
"Because I want you to tell me the truth." - Потому что я хочу, чтобы вы сказали мне правду.
"What is the truth? - Какую правду?!
You seem to know it better than I do." Такое впечатление, что вы знаете ее лучше меня самой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x