Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Whew! " said Simon. "You've put the old boy's back up." | - Ого! - сказал Саймон. - Рассердили вы старика. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It is regrettable." | - Сожалею. |
"You're on the wrong track. | -Выне там копаете. |
Old Bessner's one of the best, even though he is a kind of Boche." | Старик Бесснер - классный парень, хотя и немчура. |
Dr Bessner reappeared suddenly. | Тут в каюту воротился Бесснер. |
"Will you be so kind as to leave me now my cabin? | - Будьте любезны, освободите мою каюту. |
I have to do the dressing of my patient's leg." | Я должен перебинтовать ногу моему пациенту. |
Miss Bowers had entered with him and stood, brisk and professional, waiting for the others to go. | Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут. |
Race and Poirot crept out meekly. | Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. |
Race muttered something and went off. | Что-то буркнув, Рейс ушел. |
Poirot turned to his left. | Пуаро свернул налево. |
He heard scraps of girlish conversation, a little laugh. | Он услышал девичий щебет, смех. |
Jacqueline and Rosalie were together in the latter's cabin. | В каюте Розали были она сама и Жаклин. |
The door was open and the two girls were standing near it. | Девушки стояли близко к открытой двери. |
As his shadow fell on them they looked up. | Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. |
He saw Rosalie Otterbourne smile at him for the first time - a shy welcoming smile - a little uncertain in its lines, as of one who does a new and unfamiliar thing. | Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице. |
"You talk the scandal, Mesdemoiselles?" he accused them. | - Сплетничаете, барышни? - укорил он их. |
"No, indeed," said Rosalie. "As a matter of fact we were just comparing lipsticks." | - Отнюдь нет, - сказала Розали. - Мы сравниваем нашу губную помаду. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Les chiffons d'aujourd hui," he murmured. | - ...les chiffons d'aujourdhui, - промолвил он. |
But there was something a little mechanical about his smile, and Jacqueline de Bellefort, quicker and more observant than Rosalie, saw it. | Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. |
She dropped the lipstick she was holding and came out upon the deck. | Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу. |
"Has something - what has happened now?" | - Что... что-нибудь случилось? |
"It is as you guess, Mademoiselle; something has happened." | - Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, -случилось. |
"What?" Rosalie came out too. | - Что случилось? - подошла к ним Розали. |
"Another death," said Poirot. | - Случилась еще одна смерть, - сказал Пуаро. |
Rosalie caught her breath sharply. | Розали коротко вздохнула. |
Poirot was watching her narrowly. | Пуаро глянул на нее. |
He saw alarm and something more - consternation -show for a minute or two in her eyes. | В ее глазах мелькнула тревога - и страх как будто? |
"Madame Doyle's maid has been killed," he told them bluntly. | - Убита горничная мадам Дойл, - объявил он им. |
"Killed?" cried Jacqueline. "Killed, do you say?" | - Убита? - вскричала Жаклин. - Вы говорите -убита? |
"Yes, that is what I said." Though his answer was nominally to her, it was Rosalie whom he watched. It was Rosalie to whom he spoke as he went on: "You see, this maid she saw something she was not intended to see. | - Да, я именно это говорю. - Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: - Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть. |
And so - she was silenced, in case she should not hold her tongue." | И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот. |
"What was it she saw?" | - Что же такое она видела? |
Again it was Jacqueline who asked, and again Poirot's answer was to Rosalie. | Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали. |
It was an odd little three-cornered scene. | Странная у них складывалась партия из трех участников. |
"There is, I think, very little doubt what it was she saw," said Poirot. "She saw someone enter and leave Linnet Doyle's cabin on that fatal night." | - Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, - сказал Пуаро. - В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл -и потом вышел. |
His ears were quick. He heard the sharp intake of breath and saw the eyelids flicker. | Он был начеку - и не упустил ни краткого вздоха, ни дрогнувших ресниц. |
Rosalie Otterbourne had reacted just as he had intended she should. | Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать. |
"Did she say who it was she saw?" Rosalie asked. | - Она сказала, кого она видела? - спросила Розали. |
Gently - regretfully - Poirot shook his head. | Пуаро скорбно покачал головой. |
Footsteps pattered up the deck. | Рядом застучали каблучки. |
It was Cornelia Robson, her eyes wide and startled. | К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон. |
"Oh, Jacqueline," she cried, "something awful has happened! | - Жаклин, - позвала она, - случилось нечто ужасное! |
Another dreadful thing!" | Еще один кошмар! |
Jacqueline turned to her. The two moved a few steps forward. | Жаклин повернулась к ней, и они отошли. |
Almost unconsciously Poirot and Rosalie Otterbourne moved in the other direction. | Пуаро и Розали Оттерборн, не сговариваясь, направили шаги в другую сторону. |
Rosalie said sharply: "Why do you look at me? What have you got in your mind?" | - Почему вы все время смотрите на меня? - резко заговорила Розали. - Что вы надумали? |
"That is two questions you ask me. | - Вы задали мне два вопроса. |
I will ask you only one in return. Why do you not tell me all the truth, Mademoiselle?" | В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель? |
"I don't know what you mean. | -Яне понимаю, о чем вы говорите. |
I told you - everything - this morning." | Я вам все рассказала еще утром. |
"No, there were things you did not tell me. | - Нет, кое-чего вы мне не сказали. |
You did not tell me that you carry about in your handbag a small-calibre pistol with a pearl handle. | Вы не сказали, что носите с собой в сумочке малокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой. |
You did not tell me all that you saw last night." | И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью. |
She flushed. | Она залилась краской. |
Then she said sharply: "It's quite untrue. I haven't got a revolver." | - Это ложь, - отрезала она. - Никакого пистолета у меня нет. |
"I did not say a revolver. | -Яне сказал: пистолет. |
I said a small pistol that you carry about in your handbag." | Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер. |
She wheeled round, darted into her cabin and out again and thrust her grey leather handbag into his hands. | Развернувшись, она забежала к себе в каюту и тут же, выскочив, ткнула ему в руки серую кожаную сумочку. |
"You're talking nonsense. | - Вы несете околесицу. |
Look for yourself if you like." | Смотрите, если вам хочется. |
Poirot opened the bag. | Пуаро открыл сумочку. |
There was no pistol inside. | Револьвера там не было. |
He handed the bag back to her, meeting her scornful, triumphant glance. | Выдерживая ее неприязненный, торжествующий взгляд, он вернул ей сумочку. |
"No," he said pleasantly. "It is not there." | - Да, - сказал он любезным тоном, - тут его нет. |
"You see. | -Вот именно. |
You're not always right, Monsieur Poirot. | Вы не всегда правы, месье Пуаро. |
And you're wrong about that other ridiculous thing you said." | И другое ваше смехотворное утверждение - оно тоже несправедливо. |
"No, I do not think so." | - Нет, не думаю. |
"You're infuriating!" She stamped an angry foot. "You get an idea into your head, and you go on and on and on about it." | - С вами можно сойти с ума! - Она гневно топнула ногой. - Вы что-то вбили себе в голову и носитесь с этим! |
"Because I want you to tell me the truth." | - Потому что я хочу, чтобы вы сказали мне правду. |
"What is the truth? | - Какую правду?! |
You seem to know it better than I do." | Такое впечатление, что вы знаете ее лучше меня самой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать