Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval. | Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул. |
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment. | Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление. |
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?" | - Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного? |
Simon shook his head decisively. | Саймон убежденно кивнул: |
"Oh, no. I'm quite sure of that. | - Нет-нет, я совершенно в этом уверен. |
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere. | Линит любила этот жемчуг и везде носила его. |
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless." | Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность. |
"Then we must continue our search." | - В таком случае мы продолжим наш обыск. |
He started opening drawers. | Он принялся выдвигать ящики стола. |
Race attacked a suitcase. | Рейс занялся чемоданом. |
Simon stared. | Саймон недоуменно смотрел на них. |
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?" | - Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It might be so. | - Все возможно. |
After all, what do we know of Dr Bessner? | В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере? |
Only what he himself gives out." | Только то, что он сам о себе сказал. |
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him." | - Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах. |
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place. | - Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена. |
He may have effected the exchange some days ago." | Он мог подменить жемчуг несколько дней назад. |
"I never thought of that." | - Об этом я не подумал. |
But the search was unavailing. | Однако поиски оказались тщетными. |
The next cabin was Pennington's. | Следующей была каюта Пеннингтона. |
The two men spent some time in their search. | Пуаро и Рейс не пожалели времени на ее осмотр. |
In particular, Poirot and Race examined carefully a case full of legal and business documents, most of them requiring Linnet's signature. | Особенно тщательно они осмотрели портфель с юридическими документами и деловыми бумагами, большая часть которых требовала подписи Линит. |
Poirot shook his head gloomily. | Пуаро уныло покачал головой: |
"These seem all square and aboveboard. | - Кажется, тут все по правилам и честно. |
You agree?" | Согласны? |
"Absolutely. | - Совершенно. |
Still, the man isn't a born fool. | Но он ведь не полный дурак. |
If there had been a compromising document there - a power of attorney or something of that kind - he'd be pretty sure to have destroyed it first thing." | Если у него был какой-нибудь компрометирующий документ, например, доверенность, он должен был уничтожить его. |
"That is so, yes." | - Да, это так. |
Poirot lifted a heavy Colt revolver out of the top drawer of the chest of drawers, looked at it and put it back. | Пуаро достал из верхнего ящика стола тяжелый "кольт", осмотрел его и положил обратно. |
"So it seems there are still some people who travel with revolvers," he murmured. | - Еще один путешествует с револьвером, -обронил он. |
"Yes, a little suggestive, perhaps. | - Да, это, конечно, настораживает. |
Still, Linnet Doyle wasn't shot with a thing that size." Race paused and then said: "You know, I've thought of a possible answer to your point about the pistol being thrown overboard. | Но все же Линит Дойл застрелили не из этой пушки. - Помолчав, Рейс продолжал: - Вы знаете, я обдумал ваш вопрос: зачем бросать револьвер за борт, - и вот возможный ответ. |
Supposing that the actual murderer did leave it in Linnet Doyle's cabin, and that someone else - some second person - took it away and threw it into the river?" | Что, если убийца действительно оставил револьвер в каюте Линит Дойл? А кто-то еще, совсем другое лицо, забрал его и выбросил в реку? |
"Yes, that is possible. | - Да, это возможно. |
I have thought of it. | Я думал об этом. |
But it opens up a whole string of questions. | Тогда выстраивается цепочка вопросов. |
Who was that second person? | Кто это другое лицо? |
What interest had they in endeavouring to shield Jacqueline de Bellefort by taking away the pistol? | Кому было выгодно пытаться выгородить Жаклин де Бельфор, выбросив этот револьвер? |
What was that second person doing there? | Чем оно вообще занималось, это другое лицо? |
The only other person we know of who went into the cabin was Mademoiselle Van Schuyler. | Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер. |
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it? | Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер. |
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort? | Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор? |
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?" | И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер? |
Race suggested, | Рейс предположил: |
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account." | - Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство. |
"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too? | - Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера? |
Still, I agree that it is a possible solution. | Тем не менее я согласен: это возможное решение. |
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy. | Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко. |
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle. | И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом. |
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin. | Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера. |
Simon said: | Саймон сказал: |
"Look here, I've been thinking. | - Знаете, я все время думал. |
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday." | Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке. |
"Why is that, Monsieur Doyle?" | - Почему вы так думаете, мистер Дойл? |
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them. | - Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге. |
She knew something about pearls. | А уж она в этом разбиралась. |
I feel certain she'd have known if they were a fake." | Я уверен, подделку она бы отличила. |
"They were a very good imitation, though. | - Это была очень хорошая подделка. |
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands? | Скажите, мадам Дойл не случалось расставаться с этим жемчугом? |
Did she ever lend them to a friend, for instance?" | Она не давала поносить его кому-нибудь из подруг? |
Simon flushed with slight embarrassment. | Саймон от смущения стал пунцовым. |
"You see, Monsieur Poirot, it's difficult for me to say... | - Понимаете, месье, я затрудняюсь ответить. |
I - I - well, you see, I hadn't known Linnet very long." | Ведь я мало времени знал Линит. |
"Ah, no, it was a quick romance - yours." | - У вас был быстрый роман. |
Simon went on. | Саймон продолжал: |
"And so - really - I shouldn't know a thing like that. | - Поэтому я действительно не знаю ничего такого. |
But Linnet was awfully generous with her things. | Вообще Линит страшно легко относилась к своим вещам. |
I should think she might have done." | Я думаю, она могла дать кому-нибудь поносить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать