Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval. Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул.
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment. Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление.
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?" - Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного?
Simon shook his head decisively. Саймон убежденно кивнул:
"Oh, no. I'm quite sure of that. - Нет-нет, я совершенно в этом уверен.
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere. Линит любила этот жемчуг и везде носила его.
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless." Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность.
"Then we must continue our search." - В таком случае мы продолжим наш обыск.
He started opening drawers. Он принялся выдвигать ящики стола.
Race attacked a suitcase. Рейс занялся чемоданом.
Simon stared. Саймон недоуменно смотрел на них.
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?" - Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"It might be so. - Все возможно.
After all, what do we know of Dr Bessner? В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере?
Only what he himself gives out." Только то, что он сам о себе сказал.
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him." - Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах.
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place. - Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена.
He may have effected the exchange some days ago." Он мог подменить жемчуг несколько дней назад.
"I never thought of that." - Об этом я не подумал.
But the search was unavailing. Однако поиски оказались тщетными.
The next cabin was Pennington's. Следующей была каюта Пеннингтона.
The two men spent some time in their search. Пуаро и Рейс не пожалели времени на ее осмотр.
In particular, Poirot and Race examined carefully a case full of legal and business documents, most of them requiring Linnet's signature. Особенно тщательно они осмотрели портфель с юридическими документами и деловыми бумагами, большая часть которых требовала подписи Линит.
Poirot shook his head gloomily. Пуаро уныло покачал головой:
"These seem all square and aboveboard. - Кажется, тут все по правилам и честно.
You agree?" Согласны?
"Absolutely. - Совершенно.
Still, the man isn't a born fool. Но он ведь не полный дурак.
If there had been a compromising document there - a power of attorney or something of that kind - he'd be pretty sure to have destroyed it first thing." Если у него был какой-нибудь компрометирующий документ, например, доверенность, он должен был уничтожить его.
"That is so, yes." - Да, это так.
Poirot lifted a heavy Colt revolver out of the top drawer of the chest of drawers, looked at it and put it back. Пуаро достал из верхнего ящика стола тяжелый "кольт", осмотрел его и положил обратно.
"So it seems there are still some people who travel with revolvers," he murmured. - Еще один путешествует с револьвером, -обронил он.
"Yes, a little suggestive, perhaps. - Да, это, конечно, настораживает.
Still, Linnet Doyle wasn't shot with a thing that size." Race paused and then said: "You know, I've thought of a possible answer to your point about the pistol being thrown overboard. Но все же Линит Дойл застрелили не из этой пушки. - Помолчав, Рейс продолжал: - Вы знаете, я обдумал ваш вопрос: зачем бросать револьвер за борт, - и вот возможный ответ.
Supposing that the actual murderer did leave it in Linnet Doyle's cabin, and that someone else - some second person - took it away and threw it into the river?" Что, если убийца действительно оставил револьвер в каюте Линит Дойл? А кто-то еще, совсем другое лицо, забрал его и выбросил в реку?
"Yes, that is possible. - Да, это возможно.
I have thought of it. Я думал об этом.
But it opens up a whole string of questions. Тогда выстраивается цепочка вопросов.
Who was that second person? Кто это другое лицо?
What interest had they in endeavouring to shield Jacqueline de Bellefort by taking away the pistol? Кому было выгодно пытаться выгородить Жаклин де Бельфор, выбросив этот револьвер?
What was that second person doing there? Чем оно вообще занималось, это другое лицо?
The only other person we know of who went into the cabin was Mademoiselle Van Schuyler. Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер.
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it? Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер.
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort? Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор?
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?" И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер?
Race suggested, Рейс предположил:
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account." - Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство.
"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too? - Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера?
Still, I agree that it is a possible solution. Тем не менее я согласен: это возможное решение.
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy. Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко.
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle. И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом.
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin. Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера.
Simon said: Саймон сказал:
"Look here, I've been thinking. - Знаете, я все время думал.
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday." Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке.
"Why is that, Monsieur Doyle?" - Почему вы так думаете, мистер Дойл?
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them. - Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге.
She knew something about pearls. А уж она в этом разбиралась.
I feel certain she'd have known if they were a fake." Я уверен, подделку она бы отличила.
"They were a very good imitation, though. - Это была очень хорошая подделка.
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands? Скажите, мадам Дойл не случалось расставаться с этим жемчугом?
Did she ever lend them to a friend, for instance?" Она не давала поносить его кому-нибудь из подруг?
Simon flushed with slight embarrassment. Саймон от смущения стал пунцовым.
"You see, Monsieur Poirot, it's difficult for me to say... - Понимаете, месье, я затрудняюсь ответить.
I - I - well, you see, I hadn't known Linnet very long." Ведь я мало времени знал Линит.
"Ah, no, it was a quick romance - yours." - У вас был быстрый роман.
Simon went on. Саймон продолжал:
"And so - really - I shouldn't know a thing like that. - Поэтому я действительно не знаю ничего такого.
But Linnet was awfully generous with her things. Вообще Линит страшно легко относилась к своим вещам.
I should think she might have done." Я думаю, она могла дать кому-нибудь поносить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x