Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул:
"You are right. - Вы правы.
It offended his male dignity." Это оскорбляло его мужское достоинство.
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. - А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение.
Everyone's down on her, and so -" Все к ней вяжутся, и он...
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" - Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети!
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. - Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Then he said to Tim, Потом он сказал Тиму:
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" - Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?
"You've got it a little wrong, Monsieur Poirot. - Вы немного напутали, месье Пуаро.
She was our cousin and Linnet's friend." Она наша кузина, а с Линит она дружила.
"Ah, pardon - I was confused. - Ah, pardon - я ошибся.
She is a young lady much in the news, that. Ее имя часто попадается в светской хронике.
I have been interested in her for some time." Одно время я интересовался ею.
"Why?" asked Tim sharply. - С какой стати? - резко спросил Тим.
Poirot half rose to bow to Jacqueline de Bellefort, who had just come in and passed their table on the way to her own. Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику.
Her cheeks were flushed and her eyes bright, and her breath came a little unevenly. Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала.
As he resumed his seat Poirot seemed to have forgotten Tim's question. Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима.
He murmured vaguely, Он проговорил едва слышно:
"I wonder if all young ladies with valuable jewels were as careless as Madame Doyle was?" - Интересно, все ли молодые леди так же беспечны со своими драгоценностями, как мадам Дойл?
"It is true, then, that they were stolen?" asked Mrs Allerton. -Так это правда, что жемчуг украли? - спросила миссис Аллертон.
"Who told you so, Madame?" - Кто вам сказал, мадам?
"Ferguson said so," Tim volunteered. - Фергюсон, - встрял Тим.
Poirot nodded gravely. Пуаро строго кивнул:
"It is quite true." - Совершенная правда.
"I suppose," said Mrs Allerton nervously, "that this will mean a lot of unpleasantness for all of us. - Вероятно, - волнуясь, сказала миссис Аллертон, - это повлечет массу неприятностей для всех нас.
Tim says it will." Тим так говорит.
Tim seemed upset by this comment and Poirot asked: Тим недобро взглянул на нее, но Пуаро уже повернулся к нему:
"Ah, you have had previous experience, perhaps? - А-а, вам, может, уже случалось сталкиваться с такими неприятностями?
You have been in a house where there was a robbery?" Вы бывали в доме, где произошло ограбление?
"Never," said Tim. - Никогда не бывал, - сказал Тим.
"Oh, yes, darling, you were at the Portarlingtons' that time - when that awful woman's diamonds were stolen." - Ну как же, дорогой, ты был у Портарлингтона, когда украли бриллианты у той кошмарной женщины.
"You always get things hopelessly wrong, Mother. - Мама, ты безнадежно путаешь все на свете.
I was there when it was discovered that the diamonds she was wearing round her fat neck were only paste! Я был там в тот вечер, когда обнаружилось, что на своей толстой шее она носила не бриллианты, а стразы.
The actual substitution was probably done months earlier. А подменили их, может, год назад.
As a matter of fact, a lot of people said she'd had it done herself!" Вообще говоря, многие утверждали, что она сама подменила.
"Joanna said so, I expect." - Наверное, Джоанна это утверждала.
"Joanna wasn't there." - Джоанны там не было.
"But she knew them quite well. And it's very like her to make that kind of suggestion." - Но она хорошо знакома с теми людьми, и строить такие предположения очень в ее духе.
"You're always down on Joanna, Mother." - Мама, ты всегда вешаешь собак на Джоанну.
Poirot hastily changed the subject. Пуаро поспешил сменить тему.
He had it in mind to make a really big purchase at one of the Assuan shops. Он, видите ли, задумал крупную покупку в одной асуанской лавочке.
Some very attractive purple and gold material at one of the Indian merchants. Купец-индус продавал очень привлекательную пурпурно-золотую парчу.
There would, of course, be the duty to pay, but- Конечно, придется платить пошлину, однако...
"They tell me that they can - how do you say? -expedite it for me. - Мне говорят в лавке, что могут сами переправить посылку.
And that the charges will not be too high. И что расходы будут не очень велики.
How think you, will it arrive all right?" Как вы думаете, она благополучно дойдет?
Mrs Allerton said that many people, so she had heard, had had things sent straight to England from the shops in question and that everything had arrived safely. Миссис Аллертон сказала, что, насколько она знает, подобные лавки часто отсылают вещи прямо в Англию, и все они благополучно доходят.
"Bien. - Bien.
Then I will do that. Тогда я так и сделаю.
But the trouble one has, when one is abroad, if a parcel comes out from England! Но когда ездишь с места на место, одна мысль продолжает беспокоить: возможно ли потом из Англии получить посылку?
Have you had experience of that? У вас не было такого опыта?
Have you had any parcels arrive since you have been on your travels?" Вы получали когда-нибудь посылки, находясь в разъездах?
"I don't think we have, have we, Tim? - Не думаю - ты как считаешь, Тим?
You get books sometimes, but of course there is never any trouble about them." Хотя книги ты иногда получал, но с книгами не бывает сложностей.
"Ah, no, books are different." - Да, книги - это другое.
Dessert had been served. Подали десерт.
Now, without any previous warning, Colonel Race stood up and made his speech. Тогда-то, без предварительного уведомления, и встал полковник и сделал свое заявление.
He touched on the circumstances of the crime and announced the theft of the pearls. Он приоткрыл обстоятельства преступления и объявил о краже жемчуга.
A search of the boat was about to be instituted, and he would be obliged if all the passengers would remain in the saloon until this was completed. Предстоит обыскать судно, и до окончания обыска пассажиров покорнейше просят оставаться в салоне.
Then, after that, if the passengers agreed, as he was sure they would, they themselves would be kind enough to submit to a search. Затем, с любезного согласия пассажиров, они сами подвергнутся личному досмотру.
Poirot slipped nimbly along to his side. Пуаро встал и скользнул к полковнику.
There was a little buzz and Poirot reached Race's side and murmured something in his ear just as the latter was about to leave the dining-saloon. Вокруг стоял шум, гам. Раздавались неверящие, возмущенные, возбужденные голоса. Пуаро задержал собиравшегося уходить Рейса и что-то шепнул ему.
Race listened, nodded assent, and beckoned a steward. Рейс выслушал, согласно кивнул и подозвал стюарда.
He said a few brief words to him; then, together with Poirot, he passed out onto the deck, closing the door behind him. Что-то коротко ему сказав, он вместе с Пуаро вышел на палубу и закрыл за собой дверь.
They stood for a minute or two by the rail. Минуту-другую они стояли у поручней.
Race lit a cigarette. Рейс закурил.
"Not a bad idea of yours," he said. "We'll soon see if there's anything in it. - Это вы неплохо придумали, - сказал он. - Сейчас проверим, клюнут или нет.
I'll give 'em three minutes." Я даю им три минуты.
The door of the dining-saloon opened and the same steward to whom they had spoken came out. Дверь отворилась, и вышел тот самый стюард.
He saluted Race and said: Кивнув Рейсу, он сказал:
"Quite right, sir. - Все так и есть, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x