Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. | В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул: |
"You are right. | - Вы правы. |
It offended his male dignity." | Это оскорбляло его мужское достоинство. |
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. | - А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение. |
Everyone's down on her, and so -" | Все к ней вяжутся, и он... |
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" | - Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети! |
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. | - Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
Then he said to Tim, | Потом он сказал Тиму: |
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" | - Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа? |
"You've got it a little wrong, Monsieur Poirot. | - Вы немного напутали, месье Пуаро. |
She was our cousin and Linnet's friend." | Она наша кузина, а с Линит она дружила. |
"Ah, pardon - I was confused. | - Ah, pardon - я ошибся. |
She is a young lady much in the news, that. | Ее имя часто попадается в светской хронике. |
I have been interested in her for some time." | Одно время я интересовался ею. |
"Why?" asked Tim sharply. | - С какой стати? - резко спросил Тим. |
Poirot half rose to bow to Jacqueline de Bellefort, who had just come in and passed their table on the way to her own. | Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику. |
Her cheeks were flushed and her eyes bright, and her breath came a little unevenly. | Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала. |
As he resumed his seat Poirot seemed to have forgotten Tim's question. | Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима. |
He murmured vaguely, | Он проговорил едва слышно: |
"I wonder if all young ladies with valuable jewels were as careless as Madame Doyle was?" | - Интересно, все ли молодые леди так же беспечны со своими драгоценностями, как мадам Дойл? |
"It is true, then, that they were stolen?" asked Mrs Allerton. | -Так это правда, что жемчуг украли? - спросила миссис Аллертон. |
"Who told you so, Madame?" | - Кто вам сказал, мадам? |
"Ferguson said so," Tim volunteered. | - Фергюсон, - встрял Тим. |
Poirot nodded gravely. | Пуаро строго кивнул: |
"It is quite true." | - Совершенная правда. |
"I suppose," said Mrs Allerton nervously, "that this will mean a lot of unpleasantness for all of us. | - Вероятно, - волнуясь, сказала миссис Аллертон, - это повлечет массу неприятностей для всех нас. |
Tim says it will." | Тим так говорит. |
Tim seemed upset by this comment and Poirot asked: | Тим недобро взглянул на нее, но Пуаро уже повернулся к нему: |
"Ah, you have had previous experience, perhaps? | - А-а, вам, может, уже случалось сталкиваться с такими неприятностями? |
You have been in a house where there was a robbery?" | Вы бывали в доме, где произошло ограбление? |
"Never," said Tim. | - Никогда не бывал, - сказал Тим. |
"Oh, yes, darling, you were at the Portarlingtons' that time - when that awful woman's diamonds were stolen." | - Ну как же, дорогой, ты был у Портарлингтона, когда украли бриллианты у той кошмарной женщины. |
"You always get things hopelessly wrong, Mother. | - Мама, ты безнадежно путаешь все на свете. |
I was there when it was discovered that the diamonds she was wearing round her fat neck were only paste! | Я был там в тот вечер, когда обнаружилось, что на своей толстой шее она носила не бриллианты, а стразы. |
The actual substitution was probably done months earlier. | А подменили их, может, год назад. |
As a matter of fact, a lot of people said she'd had it done herself!" | Вообще говоря, многие утверждали, что она сама подменила. |
"Joanna said so, I expect." | - Наверное, Джоанна это утверждала. |
"Joanna wasn't there." | - Джоанны там не было. |
"But she knew them quite well. And it's very like her to make that kind of suggestion." | - Но она хорошо знакома с теми людьми, и строить такие предположения очень в ее духе. |
"You're always down on Joanna, Mother." | - Мама, ты всегда вешаешь собак на Джоанну. |
Poirot hastily changed the subject. | Пуаро поспешил сменить тему. |
He had it in mind to make a really big purchase at one of the Assuan shops. | Он, видите ли, задумал крупную покупку в одной асуанской лавочке. |
Some very attractive purple and gold material at one of the Indian merchants. | Купец-индус продавал очень привлекательную пурпурно-золотую парчу. |
There would, of course, be the duty to pay, but- | Конечно, придется платить пошлину, однако... |
"They tell me that they can - how do you say? -expedite it for me. | - Мне говорят в лавке, что могут сами переправить посылку. |
And that the charges will not be too high. | И что расходы будут не очень велики. |
How think you, will it arrive all right?" | Как вы думаете, она благополучно дойдет? |
Mrs Allerton said that many people, so she had heard, had had things sent straight to England from the shops in question and that everything had arrived safely. | Миссис Аллертон сказала, что, насколько она знает, подобные лавки часто отсылают вещи прямо в Англию, и все они благополучно доходят. |
"Bien. | - Bien. |
Then I will do that. | Тогда я так и сделаю. |
But the trouble one has, when one is abroad, if a parcel comes out from England! | Но когда ездишь с места на место, одна мысль продолжает беспокоить: возможно ли потом из Англии получить посылку? |
Have you had experience of that? | У вас не было такого опыта? |
Have you had any parcels arrive since you have been on your travels?" | Вы получали когда-нибудь посылки, находясь в разъездах? |
"I don't think we have, have we, Tim? | - Не думаю - ты как считаешь, Тим? |
You get books sometimes, but of course there is never any trouble about them." | Хотя книги ты иногда получал, но с книгами не бывает сложностей. |
"Ah, no, books are different." | - Да, книги - это другое. |
Dessert had been served. | Подали десерт. |
Now, without any previous warning, Colonel Race stood up and made his speech. | Тогда-то, без предварительного уведомления, и встал полковник и сделал свое заявление. |
He touched on the circumstances of the crime and announced the theft of the pearls. | Он приоткрыл обстоятельства преступления и объявил о краже жемчуга. |
A search of the boat was about to be instituted, and he would be obliged if all the passengers would remain in the saloon until this was completed. | Предстоит обыскать судно, и до окончания обыска пассажиров покорнейше просят оставаться в салоне. |
Then, after that, if the passengers agreed, as he was sure they would, they themselves would be kind enough to submit to a search. | Затем, с любезного согласия пассажиров, они сами подвергнутся личному досмотру. |
Poirot slipped nimbly along to his side. | Пуаро встал и скользнул к полковнику. |
There was a little buzz and Poirot reached Race's side and murmured something in his ear just as the latter was about to leave the dining-saloon. | Вокруг стоял шум, гам. Раздавались неверящие, возмущенные, возбужденные голоса. Пуаро задержал собиравшегося уходить Рейса и что-то шепнул ему. |
Race listened, nodded assent, and beckoned a steward. | Рейс выслушал, согласно кивнул и подозвал стюарда. |
He said a few brief words to him; then, together with Poirot, he passed out onto the deck, closing the door behind him. | Что-то коротко ему сказав, он вместе с Пуаро вышел на палубу и закрыл за собой дверь. |
They stood for a minute or two by the rail. | Минуту-другую они стояли у поручней. |
Race lit a cigarette. | Рейс закурил. |
"Not a bad idea of yours," he said. "We'll soon see if there's anything in it. | - Это вы неплохо придумали, - сказал он. - Сейчас проверим, клюнут или нет. |
I'll give 'em three minutes." | Я даю им три минуты. |
The door of the dining-saloon opened and the same steward to whom they had spoken came out. | Дверь отворилась, и вышел тот самый стюард. |
He saluted Race and said: | Кивнув Рейсу, он сказал: |
"Quite right, sir. | - Все так и есть, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать