Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't see how you make that out," objected Fanthorp. | - Не понимаю, из чего вы это заключаете, -возразил Фанторп. |
"Because," said Hercule Poirot, "you have just told us that the pistol was out of sight under the settee. | - Я заключаю это, - сказал Эркюль Пуаро, -из ваших слов: что револьвер был под диваном, его не было видно. |
Therefore it is hardly credible that it was discovered by accident. | Поэтому маловероятно, что его обнаружили случайно. |
It was taken by someone who knew it was there. | Забравший знал, где он лежит. |
Therefore that someone must have assisted at the scene." | Значит, кто-то еще участвовал в этом эпизоде. |
Fanthorp shook his head. | Фанторп замотал головой: |
"I saw no one when I went out on the deck just before the shot was fired." | - Я никого не видел, когда перед самым выстрелом вышел на палубу. |
"Ah, but you went out by the door on the starboard side." | - Вы ведь вышли на правый борт? |
"Yes. The same side as my cabin." | - Да, по этому борту моя каюта. |
"Then if there had been anybody at the port door looking through the glass you would not have seen him?" | - А если бы кто-то заглядывал в салон с левого борта, вы бы его не увидели? |
"No," admitted Fanthorp. | - Не увидел бы, - признал Фанторп. |
"Did anyone hear the shot except the Nubian boy?" | - Кто-нибудь слышал выстрел, кроме мальчика-нубийца? |
"Not as far as I know." | - Никто, насколько я знаю. |
Fanthorp went on: | Фанторп продолжал: |
"You see, the windows in here were all closed. | - Понимаете, все окна там были закрыты. |
Miss Van Schuyler felt a draught earlier in the evening. | Мисс Ван Шуйлер с вечера жаловалась на сквозняк. |
The swing doors were shut. | Двери тоже были закрыты. |
I doubt if the shot would be at all clearly heard. | Я вообще сомневаюсь, чтобы в том звуке можно было распознать выстрел. |
It would only sound like the pop of a cork." | Так, пробка хлопнула. |
Race said, | Рейс сказал: |
"As far as I know, no one seems to have heard the other shot - the shot that killed Mrs Doyle." | - И никто, насколько я понимаю, не слышал другого выстрела, которым была убита миссис Дойл. |
"That we will inquire into presently," said Poirot. "For the moment we still concern ourselves with Mademoiselle de Bellefort. | - Этим займемся чуть позже, - сказал Пуаро. -Пока же мы разбираемся с мадемуазель де Бельфор. |
We must speak to Mademoiselle Bowers. | Пора переговорить с мадемуазель Бауэрз. |
But first, before you go -" he arrested Fanthorp and Cornelia with a gesture - "you will give me a little information about yourselves. Then it will not be necessary to call you again later. | Но прежде чем вы уйдете, - он жестом остановил Фанторпа и Корнелию, - скажите о себе несколько слов, чтобы не было нужды посылать за вами снова. |
You first, Monsieur - your full name." | Сначала вы, месье, - ваше полное имя? |
"James Lechdale Fanthorp." | - Джеймс Лечдейл Фанторп. |
"Address?" | - Адрес? |
"Glasmore House, Market Donnington, Northamptonshire." | - Гласмор-Хаус, Маркит-Доннингтон, Нортгемптоншир. |
"Your profession?" | - Ваша профессия? |
"I am a lawyer." | - Я адвокат. |
"And your reasons for visiting this country?" | - С какой целью приехали в эту страну? |
There was a pause. | Наступила пауза. |
For the first time the impassive Mr Fanthorp seemed taken aback. | Впервые апатичный мистер Фанторп казался озадаченным. |
He said at last - almost mumbling the words, | Наконец он только что не промямлил: |
"Er - pleasure." | - Э-э... с развлекательной... целью. |
"Aha!" said Poirot. "You take the holiday; that is it, yes?" | - Ага! - сказал Пуаро. - Вы в отпуске, так? |
"Er - yes." | - Э-э... да. |
"Very well, Monsieur Fanthorp. | - Очень хорошо, месье Фанторп. |
Will you give me a brief account of your own movements last night after the events we have just been narrating?" | Будьте любезны, изложите вкратце, что вы делали ночью после событий, о которых тут шла речь? |
"I went straight to bed." | - Отправился спать. |
"That was at -?" | - Это было?.. |
"Just after half past twelve." | - Сразу после половины первого. |
"Your cabin is number twenty-two on the starboard side - the one nearest the saloon?" | - Ваша каюта - двадцать вторая, по правому борту, ближайшая к салону? |
"Yes." | -Да. |
"I will ask you one more question. | - Я задам вам еще один вопрос. |
Did you hear anything - anything at all - after you went to your cabin?" | Когда вы были у себя в каюте, вы ничего не слышали - ничего решительно? |
Fanthorp considered. | Фанторп задумался. |
"I turned in very quickly. | - Я быстро лег. |
I think I heard a kind of splash just as I was dropping off to sleep. | Кажется, я слышал что-то вроде всплеска, прежде чем уснул. |
Nothing else." | Больше ничего. |
"You heard a kind of splash? | - Вы слышали что-то вроде всплеска. |
Near at hand?" | А близко? |
Fanthorp shook his head. | Фанторп покачал головой: |
"Really, I couldn't say. | - Право, не могу сказать. |
I was half asleep." | Я почти спал. |
"And what time would that be?" | - Когда бы это могло быть? |
"It might have been about one o'clock. | - Что-нибудь около часа. |
I can't really say." | Точно не скажу. |
"Thank you, Monsieur Fanthorp. | - Благодарю вас, месье Фанторп. |
That is all." | Это все. |
Poirot turned his attention to Cornelia. | Теперь внимание Пуаро переключилось на Корнелию. |
"And now, Mademoiselle Robson? Your full name?" | - Итак, мадемуазель Робсон, ваше полное имя? |
"Cornelia Ruth. | - Корнелия Рут. |
And my address is The Red House, Bellfield, Connecticut." | Мой адрес - Ред-Хаус, Белфилд, штат Коннектикут. |
"What brought you to Egypt?" | - Что вас привело в Египет? |
"Cousin Marie, Miss Van Schuyler, brought me along on a trip." | - Меня взяла в путешествие кузина Мари, мисс Ван Шуйлер. |
"Had you ever met Madame Doyle previous to this journey?" | - Прежде вы виделись с мадам Дойл? |
"No, never." | - Нет, никогда. |
"And what did you do last night?" | - Что вы делали этой ночью? |
"I went right to bed after helping Dr Bessner with Mr Doyle's leg." | - Я помогла доктору Бесснеру обработать ногу мистера Дойла и потом сразу пошла спать. |
"Your cabin is -?" | - Ваша каюта?.. |
"Forty-three on the port side - right next door to Miss de Bellefort." | - Сорок первая, по левому борту, рядом с мисс де Бельфор. |
"And did you hear anything?" | - А вы что-нибудь слышали? |
Cornelia shook her head. | Корнелия покачала головой: |
"I didn't hear a thing." | - Ничего. |
"No splash?" | - Никакого всплеска? |
"No, but then I wouldn't, because the boat's against the bank on my side." | - Нет, но и слышать было нечего, потому что с моей стороны берег. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Thank you, Mademoiselle Robson. | - Благодарю, мадемуазель Робсон. |
Now perhaps you will be so kind as to ask Mademoiselle Bowers to come here." | Окажите любезность, попросите мадемуазель Бауэрз прийти сюда. |
Fanthorp and Cornelia went out. | Фанторп и Корнелия вышли. |
"That seems clear enough," said Race. "Unless three independent witnesses are lying, Jacqueline de Bellefort couldn't have got hold of the pistol. | - Дело проясняется, - сказал Рейс. - Если трое свидетелей не сговорились, Жаклин де Бельфор никак не могла завладеть револьвером. |
But somebody did. | Но ведь кто-то завладел! |
And somebody overheard the scene. | И кто-то слышал все, что происходило в салоне. |
And somebody was bold enough to write a big J on the wall." | И этот кто-то из самых дружеских чувств вывел инициал "Ж" на стене. |
There was a tap on the door and Miss Bowers entered. | В дверь постучали, и вошла мисс Бауэрз. |
The hospital nurse sat down in her usual composed, efficient manner. | Сиделка опустилась на стул, как всегда собранная, деловитая. |
In answer to Poirot she gave her name, address, and qualifications, adding, | Отвечая Пуаро, она назвалась, сообщила адрес и профессию - и добавила: |
"I've been looking after Miss Van Schuyler for over two years now." | - Я приглядываю за мисс Ван Шуйлер уже больше двух лет. |
"Is Mademoiselle Van Schuyler's health very bad?" | - У мадемуазель Ван Шуйлер скверно со здоровьем? |
"Why, no, I wouldn't say that," replied Miss Bowers. "She's not very young, and she's nervous about herself, and she likes to have a nurse around handy. | - Да нет, я бы не сказала, - ответила мисс Бауэрз. -Она немолода, тревожится за себя, и ей хочется, чтобы рядом постоянно была сиделка. |
There's nothing serious the matter with her. | Ничего серьезного с ней не происходит. |
She just likes plenty of attention, and she's willing to pay for it." | Просто она требует к себе много внимания -и готова за него платить. |
Poirot nodded comprehendingly. | Пуаро понимающе кивнул. |
Then he said, | Потом он сказал: |
"I understand that Mademoiselle Robson fetched you last night?" | - Итак, этой ночью мадемуазель Робсон пришла за вами. |
"Why, yes, that's so." | - Да, это так. |
"Will you tell me exactly what happened?" | - Будьте любезны, расскажите, как все было. |
"Well, Miss Robson just gave me a brief outline of what had occurred, and I came along with her. | - Мисс Робсон в общих чертах рассказала о случившемся, и я пошла с ней. |
I found Miss de Bellefort in a very excited, hysterical condition." | Мисс де Бельфор я обнаружила в очень возбужденном, истерическом состоянии. |
"Did she utter any threats against Madame Doyle?" | - Она чем-нибудь грозила мадам Дойл? |
"No, nothing of that kind. | - Нет, ничего подобного. |
She was in a condition of morbid self-reproach. | Она была охвачена горьким раскаянием. |
She'd taken a good deal of alcohol, I should say, and she was suffering from reaction. | Она довольно много выпила, кстати сказать, страдала еще и от этого. |
I didn't think she ought to be left. | Я не решилась оставить ее одну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать