Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't see how you make that out," objected Fanthorp. - Не понимаю, из чего вы это заключаете, -возразил Фанторп.
"Because," said Hercule Poirot, "you have just told us that the pistol was out of sight under the settee. - Я заключаю это, - сказал Эркюль Пуаро, -из ваших слов: что револьвер был под диваном, его не было видно.
Therefore it is hardly credible that it was discovered by accident. Поэтому маловероятно, что его обнаружили случайно.
It was taken by someone who knew it was there. Забравший знал, где он лежит.
Therefore that someone must have assisted at the scene." Значит, кто-то еще участвовал в этом эпизоде.
Fanthorp shook his head. Фанторп замотал головой:
"I saw no one when I went out on the deck just before the shot was fired." - Я никого не видел, когда перед самым выстрелом вышел на палубу.
"Ah, but you went out by the door on the starboard side." - Вы ведь вышли на правый борт?
"Yes. The same side as my cabin." - Да, по этому борту моя каюта.
"Then if there had been anybody at the port door looking through the glass you would not have seen him?" - А если бы кто-то заглядывал в салон с левого борта, вы бы его не увидели?
"No," admitted Fanthorp. - Не увидел бы, - признал Фанторп.
"Did anyone hear the shot except the Nubian boy?" - Кто-нибудь слышал выстрел, кроме мальчика-нубийца?
"Not as far as I know." - Никто, насколько я знаю.
Fanthorp went on: Фанторп продолжал:
"You see, the windows in here were all closed. - Понимаете, все окна там были закрыты.
Miss Van Schuyler felt a draught earlier in the evening. Мисс Ван Шуйлер с вечера жаловалась на сквозняк.
The swing doors were shut. Двери тоже были закрыты.
I doubt if the shot would be at all clearly heard. Я вообще сомневаюсь, чтобы в том звуке можно было распознать выстрел.
It would only sound like the pop of a cork." Так, пробка хлопнула.
Race said, Рейс сказал:
"As far as I know, no one seems to have heard the other shot - the shot that killed Mrs Doyle." - И никто, насколько я понимаю, не слышал другого выстрела, которым была убита миссис Дойл.
"That we will inquire into presently," said Poirot. "For the moment we still concern ourselves with Mademoiselle de Bellefort. - Этим займемся чуть позже, - сказал Пуаро. -Пока же мы разбираемся с мадемуазель де Бельфор.
We must speak to Mademoiselle Bowers. Пора переговорить с мадемуазель Бауэрз.
But first, before you go -" he arrested Fanthorp and Cornelia with a gesture - "you will give me a little information about yourselves. Then it will not be necessary to call you again later. Но прежде чем вы уйдете, - он жестом остановил Фанторпа и Корнелию, - скажите о себе несколько слов, чтобы не было нужды посылать за вами снова.
You first, Monsieur - your full name." Сначала вы, месье, - ваше полное имя?
"James Lechdale Fanthorp." - Джеймс Лечдейл Фанторп.
"Address?" - Адрес?
"Glasmore House, Market Donnington, Northamptonshire." - Гласмор-Хаус, Маркит-Доннингтон, Нортгемптоншир.
"Your profession?" - Ваша профессия?
"I am a lawyer." - Я адвокат.
"And your reasons for visiting this country?" - С какой целью приехали в эту страну?
There was a pause. Наступила пауза.
For the first time the impassive Mr Fanthorp seemed taken aback. Впервые апатичный мистер Фанторп казался озадаченным.
He said at last - almost mumbling the words, Наконец он только что не промямлил:
"Er - pleasure." - Э-э... с развлекательной... целью.
"Aha!" said Poirot. "You take the holiday; that is it, yes?" - Ага! - сказал Пуаро. - Вы в отпуске, так?
"Er - yes." - Э-э... да.
"Very well, Monsieur Fanthorp. - Очень хорошо, месье Фанторп.
Will you give me a brief account of your own movements last night after the events we have just been narrating?" Будьте любезны, изложите вкратце, что вы делали ночью после событий, о которых тут шла речь?
"I went straight to bed." - Отправился спать.
"That was at -?" - Это было?..
"Just after half past twelve." - Сразу после половины первого.
"Your cabin is number twenty-two on the starboard side - the one nearest the saloon?" - Ваша каюта - двадцать вторая, по правому борту, ближайшая к салону?
"Yes." -Да.
"I will ask you one more question. - Я задам вам еще один вопрос.
Did you hear anything - anything at all - after you went to your cabin?" Когда вы были у себя в каюте, вы ничего не слышали - ничего решительно?
Fanthorp considered. Фанторп задумался.
"I turned in very quickly. - Я быстро лег.
I think I heard a kind of splash just as I was dropping off to sleep. Кажется, я слышал что-то вроде всплеска, прежде чем уснул.
Nothing else." Больше ничего.
"You heard a kind of splash? - Вы слышали что-то вроде всплеска.
Near at hand?" А близко?
Fanthorp shook his head. Фанторп покачал головой:
"Really, I couldn't say. - Право, не могу сказать.
I was half asleep." Я почти спал.
"And what time would that be?" - Когда бы это могло быть?
"It might have been about one o'clock. - Что-нибудь около часа.
I can't really say." Точно не скажу.
"Thank you, Monsieur Fanthorp. - Благодарю вас, месье Фанторп.
That is all." Это все.
Poirot turned his attention to Cornelia. Теперь внимание Пуаро переключилось на Корнелию.
"And now, Mademoiselle Robson? Your full name?" - Итак, мадемуазель Робсон, ваше полное имя?
"Cornelia Ruth. - Корнелия Рут.
And my address is The Red House, Bellfield, Connecticut." Мой адрес - Ред-Хаус, Белфилд, штат Коннектикут.
"What brought you to Egypt?" - Что вас привело в Египет?
"Cousin Marie, Miss Van Schuyler, brought me along on a trip." - Меня взяла в путешествие кузина Мари, мисс Ван Шуйлер.
"Had you ever met Madame Doyle previous to this journey?" - Прежде вы виделись с мадам Дойл?
"No, never." - Нет, никогда.
"And what did you do last night?" - Что вы делали этой ночью?
"I went right to bed after helping Dr Bessner with Mr Doyle's leg." - Я помогла доктору Бесснеру обработать ногу мистера Дойла и потом сразу пошла спать.
"Your cabin is -?" - Ваша каюта?..
"Forty-three on the port side - right next door to Miss de Bellefort." - Сорок первая, по левому борту, рядом с мисс де Бельфор.
"And did you hear anything?" - А вы что-нибудь слышали?
Cornelia shook her head. Корнелия покачала головой:
"I didn't hear a thing." - Ничего.
"No splash?" - Никакого всплеска?
"No, but then I wouldn't, because the boat's against the bank on my side." - Нет, но и слышать было нечего, потому что с моей стороны берег.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Thank you, Mademoiselle Robson. - Благодарю, мадемуазель Робсон.
Now perhaps you will be so kind as to ask Mademoiselle Bowers to come here." Окажите любезность, попросите мадемуазель Бауэрз прийти сюда.
Fanthorp and Cornelia went out. Фанторп и Корнелия вышли.
"That seems clear enough," said Race. "Unless three independent witnesses are lying, Jacqueline de Bellefort couldn't have got hold of the pistol. - Дело проясняется, - сказал Рейс. - Если трое свидетелей не сговорились, Жаклин де Бельфор никак не могла завладеть револьвером.
But somebody did. Но ведь кто-то завладел!
And somebody overheard the scene. И кто-то слышал все, что происходило в салоне.
And somebody was bold enough to write a big J on the wall." И этот кто-то из самых дружеских чувств вывел инициал "Ж" на стене.
There was a tap on the door and Miss Bowers entered. В дверь постучали, и вошла мисс Бауэрз.
The hospital nurse sat down in her usual composed, efficient manner. Сиделка опустилась на стул, как всегда собранная, деловитая.
In answer to Poirot she gave her name, address, and qualifications, adding, Отвечая Пуаро, она назвалась, сообщила адрес и профессию - и добавила:
"I've been looking after Miss Van Schuyler for over two years now." - Я приглядываю за мисс Ван Шуйлер уже больше двух лет.
"Is Mademoiselle Van Schuyler's health very bad?" - У мадемуазель Ван Шуйлер скверно со здоровьем?
"Why, no, I wouldn't say that," replied Miss Bowers. "She's not very young, and she's nervous about herself, and she likes to have a nurse around handy. - Да нет, я бы не сказала, - ответила мисс Бауэрз. -Она немолода, тревожится за себя, и ей хочется, чтобы рядом постоянно была сиделка.
There's nothing serious the matter with her. Ничего серьезного с ней не происходит.
She just likes plenty of attention, and she's willing to pay for it." Просто она требует к себе много внимания -и готова за него платить.
Poirot nodded comprehendingly. Пуаро понимающе кивнул.
Then he said, Потом он сказал:
"I understand that Mademoiselle Robson fetched you last night?" - Итак, этой ночью мадемуазель Робсон пришла за вами.
"Why, yes, that's so." - Да, это так.
"Will you tell me exactly what happened?" - Будьте любезны, расскажите, как все было.
"Well, Miss Robson just gave me a brief outline of what had occurred, and I came along with her. - Мисс Робсон в общих чертах рассказала о случившемся, и я пошла с ней.
I found Miss de Bellefort in a very excited, hysterical condition." Мисс де Бельфор я обнаружила в очень возбужденном, истерическом состоянии.
"Did she utter any threats against Madame Doyle?" - Она чем-нибудь грозила мадам Дойл?
"No, nothing of that kind. - Нет, ничего подобного.
She was in a condition of morbid self-reproach. Она была охвачена горьким раскаянием.
She'd taken a good deal of alcohol, I should say, and she was suffering from reaction. Она довольно много выпила, кстати сказать, страдала еще и от этого.
I didn't think she ought to be left. Я не решилась оставить ее одну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x