Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went to the Manager, who came to me. Тот пошел к администратору, администратор -ко мне.
I got hold of Bessner and then came for you." Я вызвал Бесснера и направился к вам.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Race said: Рейс сказал:
"Doyle's got to know. - Надо известить Дойла.
You say he's asleep still?" Вы говорите, он еще спит?
Bessner nodded. Бесснер кивнул:
"Yes, he's still asleep in my cabin. - Да, он еще спит у меня в каюте.
I gave him a strong opiate last night." Я дал ему сильное снотворное ночью.
Race turned to Poirot. Рейс повернулся к Пуаро.
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? - Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да?
Thank you, Doctor." Благодарю вас, доктор.
Bessner rose. Бесснер встал:
"I will have my breakfast, yes. - Я пойду завтракать, да.
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл.
"Thanks." - Благодарю вас.
Bessner went out. Бесснер вышел.
The two men looked at each other. Оставшиеся подняли глаза друг на друга.
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. - Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный.
I'll take my orders from you. Жду распоряжений.
You say what's to be done." Говорите, что делать.
Poirot bowed. Пуаро поклоном выразил согласие.
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. - Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию.
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью.
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося.
The disappearance of the pistol is very significant." Исчезновение револьвера - это очень существенно.
Race rang a bell and sent a message by the steward. Рейс позвонил и отдал стюарду поручение.
Poirot sighed and shook his head. Вздохнув, Пуаро покачал головой.
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." - Скверно, - пробормотал он. - Скверно.
"Have you any ideas?" asked Race curiously. - У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс.
"My ideas conflict. - Они противоречат одно другому.
They are not well arranged; they are not orderly. Я пока не утряс их, не привел в порядок.
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить.
"You think she's capable of it?" - Вы думаете, она способна на это?
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. - Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение.
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? - Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно?
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую.
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да?
"In a sense, yes." - В известном смысле.
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" - Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство?
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. - Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла.
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." Но я не уверен, что она могла исполнить это...
Race nodded. Рейс кивнул:
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." -Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать.
"If that is true it clears the ground considerably. - Если так, то здесь все чисто.
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке.
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер.
Cornelia gasped out: Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила:
"Isn't this just awful? - Ужас какой!
Poor, poor Mrs Doyle! Бедная, бедная миссис Дойл!
And she was so lovely too. Такая прелестная.
It must have been a real fiend who could hurt her! Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее ру ку.
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает!
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране!
"That is just what we want you to tell us about, Miss Robson," said Race. "We want to know exactly what happened last night." - Мы как раз хотим, чтобы вы рассказали нам обо всем, мисс Робсон, - сказал Рейс. - Мы хотим точно знать, что случилось ночью.
Cornelia began a little confusedly, but a question or two from Poirot helped matters. Сначала Корнелия сбивалась, но два-три вопроса Пуаро выправили дело.
"Ah, yes, I understand. After the Bridge, Madame Doyle went to her cabin. - Да-да, понимаю: после бриджа мадам Дойл ушла к себе в каюту.
Did she really go to her cabin, I wonder?" Только сразу ли она пошла в каюту?
"She did," said Race. "I actually saw her. - Сразу, - сказал Рейс. - Я сам видел.
I said good-night to her at the door." У ее двери я пожелал ей доброй ночи.
"And the time?" - Когда это было?
"Mercy, I couldn't say," replied Cornelia. - Господи, я не знаю, - ответила Корнелия.
"It was twenty past eleven," said Race. - Было двадцать минут двенадцатого, - сказал Рейс.
"Bien. - Bien.
Then at twenty past eleven, Madame Doyle was alive and well. Значит, в двадцать минут двенадцатого мадам Дойл была жива и невредима.
At that moment there was, in the saloon, who?" В это время в салоне были - кто?
Fanthorp answered: Фанторп ответил:
"Doyle was there. - Дойл был.
And Miss de Bellefort. Мисс де Бельфор.
Myself and Miss Robson." И мы с мисс Робсон.
"That's so," agreed Cornelia. "Mr Pennington had a drink and then went off to bed." - Правильно, - подтвердила Корнелия. -Пеннингтон допил свой стакан и ушел следом.
"That was how much later?" - Не намного позже?
"Oh, about three or four minutes." - Нет, три-четыре минуты спустя.
"Before half past eleven, then?" - Стало быть, до половины двенадцатого?
"Oh, yes. - О да!
"So that there were left in the saloon you, Mademoiselle Robson, Mademoiselle de Bellefort, Monsieur Doyle and Monsieur Fanthorp. - Итак, в салоне остались вы, мадемуазель Робсон, мадемуазель де Бельфор, месье Дойл и месье Фанторп.
What were you all doing?" Чем вы все занимались?
"Mr Fanthorp was reading a book. - Мистер Фанторп читал.
I'd got some embroidery. У меня была вышивка.
Miss de Bellefort was - she was -" Fanthorp came to the rescue. Мисс де Бельфор... она... Фанторп пришел на выручку:
"She was drinking pretty heavily." - Она много пила.
"Yes," agreed Cornelia. "She was talking to me mostly and asking me about things at home. - Да, - подтвердила Корнелия. - Она в основном говорила со мной, расспрашивала про домашнюю жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x