Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went to the Manager, who came to me. | Тот пошел к администратору, администратор -ко мне. |
I got hold of Bessner and then came for you." | Я вызвал Бесснера и направился к вам. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Race said: | Рейс сказал: |
"Doyle's got to know. | - Надо известить Дойла. |
You say he's asleep still?" | Вы говорите, он еще спит? |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"Yes, he's still asleep in my cabin. | - Да, он еще спит у меня в каюте. |
I gave him a strong opiate last night." | Я дал ему сильное снотворное ночью. |
Race turned to Poirot. | Рейс повернулся к Пуаро. |
"Well," he said, "I don't think we need detain the doctor any longer, eh? | - Что ж, - сказал он, - больше нет нужды задерживать доктора, да? |
Thank you, Doctor." | Благодарю вас, доктор. |
Bessner rose. | Бесснер встал: |
"I will have my breakfast, yes. | - Я пойду завтракать, да. |
And then I will go back to my cabin and see if Mr Doyle is ready to wake." | Потом я вернусь к себе в каюту и посмотрю, не проснулся ли мистер Дойл. |
"Thanks." | - Благодарю вас. |
Bessner went out. | Бесснер вышел. |
The two men looked at each other. | Оставшиеся подняли глаза друг на друга. |
"Well, what about it, Poirot?" Race asked. "You're the man in charge. | - Итак, какие соображения, Пуаро? - спросил Рейс. - Вы тут главный. |
I'll take my orders from you. | Жду распоряжений. |
You say what's to be done." | Говорите, что делать. |
Poirot bowed. | Пуаро поклоном выразил согласие. |
"Eh bien," he said; "we must hold the court of inquiry. | - Eh bien, - сказал он, - нам нужно наладить следственную комиссию. |
First of all, I think we must verify the story of the affair last night. | В первую очередь, я полагаю, нужно восстановить истинную картину происшедшего этой ночью. |
That is to say, we must question Fanthorp and Miss Robson, who were the actual witnesses of what occurred. | То есть нам следует расспросить Фанторпа и мисс Робсон, действительных свидетелей случившегося. |
The disappearance of the pistol is very significant." | Исчезновение револьвера - это очень существенно. |
Race rang a bell and sent a message by the steward. | Рейс позвонил и отдал стюарду поручение. |
Poirot sighed and shook his head. | Вздохнув, Пуаро покачал головой. |
"It is bad, this," he murmured. "It is bad." | - Скверно, - пробормотал он. - Скверно. |
"Have you any ideas?" asked Race curiously. | - У вас есть какие-нибудь соображения? -полюбопытствовал Рейс. |
"My ideas conflict. | - Они противоречат одно другому. |
They are not well arranged; they are not orderly. | Я пока не утряс их, не привел в порядок. |
There is, you see, the big fact that this girl hated Linnet Doyle and wanted to kill her." | Факт остается фактом: эта девушка ненавидела Линит Дойл и хотела ее убить. |
"You think she's capable of it?" | - Вы думаете, она способна на это? |
"I think so - yes." Poirot sounded doubtful. | - Я думаю - да. - В голосе Пуаро звучало сомнение. |
"But not in this way? That's what's worrying you, isn't it? | - Но не таким способом - это вас и сбивает с толку, верно? |
Not to creep into her cabin in the dark and shoot her while she was sleeping. | Не могла она в темноте прокрасться в каюту и пристрелить спящую. |
It's the cold-bloodedness that strikes you as not ringing true?" | Такое хладнокровие кажется вам неправдоподобным, да? |
"In a sense, yes." | - В известном смысле. |
"You think that this girl, Jacqueline de Bellefort, is incapable of a premeditated cold-blooded murder?" | - Вы считаете, что эта девушка, Жаклин де Бельфор, не способна на преднамеренное хладнокровное убийство? |
Poirot said slowly: "I am not sure, you see. She would have the brains - yes. | - Знаете, я не уверен, - медленно произнес Пуаро. - Задумать - да, могла. |
But I doubt if, physically, she could bring herself to do the act..." | Но я не уверен, что она могла исполнить это... |
Race nodded. | Рейс кивнул: |
"Yes, I see... Well, according to Bessner's story, it would also have been physically impossible." | -Понятно... Бесснер говорит, что она никак не могла это сделать. |
"If that is true it clears the ground considerably. | - Если так, то здесь все чисто. |
Let us hope it is true." Poirot paused and then added simply: "I shall be glad if it is so, for I have for that little one much sympathy." | Будем надеяться, что это так. - Пуаро помедлил и простодушно добавил: - Я буду рад, если это так, потому что я очень сочувствую малышке. |
The door opened and Fanthorp and Cornelia came in. Bessner followed them. | Открылась дверь, и вошли Фанторп и Корнелия, за ними - Бесснер. |
Cornelia gasped out: | Задыхаясь от волнения, Корнелия заговорила: |
"Isn't this just awful? | - Ужас какой! |
Poor, poor Mrs Doyle! | Бедная, бедная миссис Дойл! |
And she was so lovely too. | Такая прелестная. |
It must have been a real fiend who could hurt her! | Каким злодеем надо быть, чтобы поднять на нее ру ку. |
And poor Mr Doyle; he'll just go half crazy when he knows! | А мистер Дойл - он сойдет с ума, когда узнает! |
Why, even last night he was so frightfully worried lest she should hear about his accident." | Как он боялся ночью, чтобы она не узнала о его ране! |
"That is just what we want you to tell us about, Miss Robson," said Race. "We want to know exactly what happened last night." | - Мы как раз хотим, чтобы вы рассказали нам обо всем, мисс Робсон, - сказал Рейс. - Мы хотим точно знать, что случилось ночью. |
Cornelia began a little confusedly, but a question or two from Poirot helped matters. | Сначала Корнелия сбивалась, но два-три вопроса Пуаро выправили дело. |
"Ah, yes, I understand. After the Bridge, Madame Doyle went to her cabin. | - Да-да, понимаю: после бриджа мадам Дойл ушла к себе в каюту. |
Did she really go to her cabin, I wonder?" | Только сразу ли она пошла в каюту? |
"She did," said Race. "I actually saw her. | - Сразу, - сказал Рейс. - Я сам видел. |
I said good-night to her at the door." | У ее двери я пожелал ей доброй ночи. |
"And the time?" | - Когда это было? |
"Mercy, I couldn't say," replied Cornelia. | - Господи, я не знаю, - ответила Корнелия. |
"It was twenty past eleven," said Race. | - Было двадцать минут двенадцатого, - сказал Рейс. |
"Bien. | - Bien. |
Then at twenty past eleven, Madame Doyle was alive and well. | Значит, в двадцать минут двенадцатого мадам Дойл была жива и невредима. |
At that moment there was, in the saloon, who?" | В это время в салоне были - кто? |
Fanthorp answered: | Фанторп ответил: |
"Doyle was there. | - Дойл был. |
And Miss de Bellefort. | Мисс де Бельфор. |
Myself and Miss Robson." | И мы с мисс Робсон. |
"That's so," agreed Cornelia. "Mr Pennington had a drink and then went off to bed." | - Правильно, - подтвердила Корнелия. -Пеннингтон допил свой стакан и ушел следом. |
"That was how much later?" | - Не намного позже? |
"Oh, about three or four minutes." | - Нет, три-четыре минуты спустя. |
"Before half past eleven, then?" | - Стало быть, до половины двенадцатого? |
"Oh, yes. | - О да! |
"So that there were left in the saloon you, Mademoiselle Robson, Mademoiselle de Bellefort, Monsieur Doyle and Monsieur Fanthorp. | - Итак, в салоне остались вы, мадемуазель Робсон, мадемуазель де Бельфор, месье Дойл и месье Фанторп. |
What were you all doing?" | Чем вы все занимались? |
"Mr Fanthorp was reading a book. | - Мистер Фанторп читал. |
I'd got some embroidery. | У меня была вышивка. |
Miss de Bellefort was - she was -" Fanthorp came to the rescue. | Мисс де Бельфор... она... Фанторп пришел на выручку: |
"She was drinking pretty heavily." | - Она много пила. |
"Yes," agreed Cornelia. "She was talking to me mostly and asking me about things at home. | - Да, - подтвердила Корнелия. - Она в основном говорила со мной, расспрашивала про домашнюю жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать