Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Race said: "Bessner should be there by now. I sent the steward for him." | - Там сейчас должен быть Бесснер, я послал за ним стюарда. |
There were four cabins de luxe, with bathrooms, on the boat. | Всего на пароходе было четыре каюты люкс. |
Of the two on the port side one was occupied by Dr Bessner, the other by Andrew Pennington. On the starboard side the first was occupied by Miss Van Schuyler, and the one next to it by Linnet Doyle. | Две по левому борту занимали доктор Бесснер и Эндрю Пеннингтон; по правому борту в первой располагалась мисс Ван Шуйлер, во второй -Линит Дойл. |
Her husband's dressing cabin was next door. | Следующая за ней была гардеробная ее мужа. |
A white-faced steward was standing outside the door of Linnet Doyle's cabin. | У каюты Линит Дойл стоял белый от страха стюард. |
He opened the door for them and they passed inside. | Он открыл дверь и пропустил Пуаро и Рейса. |
Dr Bessner was bending over the bed. | Над постелью склонился доктор Бесснер. |
He looked up and grunted as the other two entered. | Подняв глаза на входящих, он что-то пробурчал. |
"What can you tell us, Doctor, about this business?" asked Race. | - Что вы можете нам сказать, доктор? - спросил Рейс. |
Bessner rubbed his unshaven jaw meditatively. | Бесснер в раздумье скреб небритый подбородок. |
"Ach! | - Ach! |
She was shot - shot at close quarters. | Ее застрелили с близкого расстояния. |
See - here, just above the ear - that is where the bullet entered. | Смотрите: вот, прямо над ухом- здесь вошла пуля. |
A very little bullet - I should say a twenty-two. | Очень мелкая пуля, я думаю, двадцать второго калибра. |
The pistol, it was held close against her head; see, there is blackening here, the skin is scorched." | Револьвер - его держали почти вплотную к голове, видите - темное пятно, это обгорела кожа. |
Again in a sick wave of memory Poirot thought of those words uttered at Assuan. | Снова накатило тошнотворное воспоминание о тех словах в Асуане. |
Bessner went on: | Бесснер продолжал: |
"She was asleep; there was no struggle; the murderer crept up in the dark and shot her as she lay there." | - Она спала, нет никаких следов борьбы, убийца в темноте прокрался к лежавшей и выстрелил. |
"Ah! non!" Poirot cried out. | - Ah! Non! - выкрикнул Пуаро. |
His sense of psychology was outraged. | Пропадавший в нем психолог был глубоко оскорблен. |
Jacqueline de Bellefort creeping into a darkened cabin, pistol in hand - No, it did not "fit," that picture. | Чтобы Жаклин де Бельфор с револьвером в руке кралась по темной каюте - нет, концы не сходились. |
Bessner stared at him through his thick lenses. | Бесснер уставился на него сквозь толстые стекла очков: |
"But that is what happened, I tell you." | - Но именно так это случилось, уверяю вас. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
I did not mean what you thought. | Я отвечал своим мыслям. |
I was not contradicting you." | С вами я не спорю. |
Bessner gave a satisfied grunt. | Удовлетворенная воркотня в ответ. |
Poirot came up and stood beside him. | Пуаро подошел и стал рядом. |
Linnet Doyle was lying on her side. | Линит Дойл лежала на боку. |
Her attitude was natural and peaceful. | Такая естественная, покойная поза. |
But above the ear was a tiny hole with an incrustation of dried blood round it. | А над ухом крохотная дырочка с коркой запекшейся крови. |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро грустно покачал головой. |
Then his gaze fell on the white painted wall just in front of him and he drew in his breath sharply. | Тут его взгляд упал на белую стену, и он буквально задохнулся. |
Its white neatness was marred by a big wavering letter J scrawled in some brownish-red medium. | На ее опрятной поверхности чем-то буровато-красным была коряво выписана буква Ж. |
Poirot stared at it, then he leaned over the dead girl and very gently picked up her right hand. | Насмотревшись, Пуаро нагнулся к телу и очень осторожно взял правую руку. |
One finger of it was stained a brownish-red. | На одном пальце осталось буровато-красное пятнышко. |
"Nom d'un nom d'un nom!" ejaculated Hercule Poirot. | -Nom d'un, nom d'un nom! - воскликнул Эркюль Пуаро. |
"Eh? | -Э-э! |
What is that?" | Что такое? |
Dr Bessner looked up. | И доктор Бесснер взглянул на стену: |
"Ach! | - Ach! |
That." | Это... |
Race said: | Рейс сказал: |
"Well, I'm damned. | - Дьявольщина! |
What do you make of that, Poirot?" | Что вы на это скажете, Пуаро? |
Poirot swayed a little on his toes. | Пуаро несколько раз пружинисто поднялся и опустился на носках. |
"You ask me what I make of it. | - Вы спрашиваете, что я скажу по этому поводу. |
Eh bien, it is very simple, is it not? | Eh bien, это очень просто, не так ли? |
Madame Doyle is dying; she wishes to indicate her murderer, and so she writes with her finger, dipped in her own blood, the initial letter of her murderer's name. | Мадам Дойл умирает, она хочет указать на убийцу, и вот она смачивает палец своей кровью и пишет инициал убийцы. |
Oh, yes, it is astonishingly simple." | Да, это поразительно просто. |
"Ach! but-" Dr Bessner was about to break out, but a peremptory gesture from Race silenced him. | -Ach! Но... Доктор Бесснер готовился заговорить, но Рейс жестом призвал его к молчанию. |
"So it strikes you like that?" he asked slowly. | - Такое, значит, у вас складывается впечатление? -врастяжку спросил он. |
Poirot turned round on him nodding his head. | Повернувшись к нему, Пуаро кивнул: |
"Yes, yes. It is, as I say, of an astonishing simplicity! | - Да, все это, я говорю, поражает своей простотой. |
It is so familiar, is it not? | И очень знакомо, не так ли? |
It has been done so often, in the pages of the romance of crime! | Такое часто случается на страницах детективного романа. |
It is now, indeed, a little vieux jeu! | Сейчас это и впрямь vieux jeu. |
It leads one to suspect that our murderer is -old-fashioned!" | Невольно начинаешь думать, что у нашего убийцы старомодный вкус. |
Race drew a long breath. | Рейс перевел дух. |
"I see," he said. "I thought at first -" He stopped. | -Понятно, - сказал он. - А то я было подумал... -Он оборвал себя. |
Poirot said with a very faint smile: | Бегло улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"That I believed in all the old clich?s of melodrama? | - Что я верю в избитые штампы мелодрамы? |
But pardon, Dr Bessner, you were about to say -?" | Однако извините, доктор Бесснер, вы что-то хотели сказать. |
Bessner broke out gutturally: | Бесснер возмущенно заклекотал: |
"What do I say? | - Что хотел сказать! |
Pah! | Ф-фу! |
I say it is absurd; it is the nonsense! | Что это все абсурд! Нонсенс. |
The poor lady she died instantaneously. | Несчастная дама умерла мгновенно. |
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!" | Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс! |
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot. | - C'est de penfantillage, - согласился Пуаро. |
"But it was done with a purpose," suggested Race. | - Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс. |
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave. | - Естественно, - согласился помрачневший Пуаро. |
"What does J stand for?" asked Race. | - Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс. |
Poirot replied promptly: | На это Пуаро незамедлительно ответил: |
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'" | - За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок". |
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner. | - Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать