Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sprang to his feet, but at the same moment she pulled the trigger... | Он вскочил на ноги, и в ту же минуту она спустила курок. |
Simon - half twisted - fell across a chair... | Саймон переломился и рухнул на стул. |
Cornelia screamed and rushed to the door. | Вскрикнув, Корнелия выбежала за дверь. |
Jim Fanthorp was on the deck leaning over the rail. | На палубе, держась за поручень, стоял Джим Фанторп. |
She called to him. | Она позвала: |
"Mr Fanthorp... Mr Fanthorp." | - Мистер Фанторп! |
He ran to her; she clutched at him incoherently. | Тот уже бежал к ней; не помня себя, она схватила его за руку. |
"She's shot him - Oh! she's shot him..." | - Она застрелила его, застрелила! |
Simon Doyle still lay as he had fallen half into and across a chair... | Саймон Дойл лежал, перевесившись, на стуле. |
Jacqueline stood as though paralysed. | Жаклин стояла обеспамятев. |
She was trembling violently, and her eyes, dilated and frightened, were staring at the crimson stain slowly soaking through Simon's trouser leg just below the knee where he held a handkerchief close against the wound. | Ее колотило, выкатившимися от ужаса глазами она смотрела, как на брючине, под коленом, где Саймон прижимал носовой платок, набухало алое пятно. |
She stammered out: | Запинаясь, она повторяла: |
"I didn't mean... Oh, my God, I didn't really mean..." | -Яне хотела... Господи, я же не хотела... |
The pistol dropped from her nervous fingers with a clatter on the floor. | Из дрожащих пальцев выпал, стукнув об пол, револьвер. |
She kicked it away with her foot. | Она отшвырнула его ногой. |
It slid under one of the settees. | Револьвер скользнул под диван. |
Simon, his voice faint, murmured: | Саймон еле слышно сказал: |
"Fanthorp, for Heaven's sake - there's someone coming... Say it's all right - an accident - something. | - Фанторп, заклинаю - там уже кто-то идет... Скажите, что все обошлось, что это случайность, -что угодно. |
There mustn't be a scandal over this." | Нельзя, чтобы это получило огласку. |
Fanthorp nodded in quick comprehension. | Фанторп понимающе кивнул. |
He wheeled round to the door where a startled Nubian face showed. | Он обернулся к двери, в которую уже просунул голову перепуганный нубиец. |
He said: "All right - all right! Just fun!" | - Все в порядке, - сказал он. - Мы шутим. |
The black face looked doubtful, puzzled, then reassured. The teeth showed in a wide grin. | Опаска и озадаченность на темном лице изгладились, белозубо сверкнула широкая ухмылка. |
The boy nodded and went off. | Мальчик кивнул и пропал. |
Fanthorp turned back. "That's all right. Don't think anybody else heard. | - Тут уладили, - сказал Фанторп. - Не думаю, чтобы кто-нибудь еще слышал. |
Only sounded like a cork, you know. | Это было не громче хлопнувшей пробки. |
Now the next thing -" He was startled. Jacqueline suddenly began to weep hysterically. | Теперь вот что... Но теперь, пугая его, Жаклин разразилась истерикой: |
"Oh, God, I wish I were dead... I'll kill myself. | - Господи, я хочу умереть... Я убью себя! |
I'll be better dead... | Мне лучше умереть. |
Oh, what have I done - what have I done?" | Что же я наделала... что я наделала... |
Cornelia hurried to her. | К ней поспешила Корнелия: |
"Hush, dear, hush." | - Тише, дорогая, тише. |
Simon, his brow wet, his face twisted with pain, said urgently: | Подняв искаженное болью, взмокшее лицо, Саймон твердо сказал: |
"Get her away. | - Уведите ее отсюда. |
For God's sake, get her out of here! | Ради бога, уведите! |
Get her to her cabin, Fanthorp. | Отведите ее в каюту, Фанторп. |
Look here, Miss Robson, get that hospital nurse of yours." He looked appealingly from one to the other of them. "Don't leave her. Make quite sure she's safe with the nurse looking after her. | Мисс Робсон, пожалуйста, приведите к ней вашу сиделку. - Он с мольбой глядел на них обоих. -Не оставляйте ее, пока не убедитесь, что сиделка смотрит за ней и она в безопасности. |
Then get hold of old Bessner and bring him here. | Потом поднимайте старину Бесснера и ведите сюда. |
For God's sake, don't let any news of this get to my wife." | И не дай бог, если что-нибудь узнает моя жена. |
Jim Fanthorp nodded comprehendingly. | Джим Фанторп понятливо кивнул. |
The quiet young man was cool and competent in an emergency. | В крайних обстоятельствах молодой человек проявил выдержку и расторопность. |
Between them he and Cornelia got the weeping, struggling girl out of the saloon and along the deck to her cabin. | Взяв Жаклин под руки, они с Корнелией вывели ее, рыдающую и отбивающуюся, из салона и довели до каюты. |
There they had more trouble with her. | Тут с ней стало совсем трудно справиться. |
She fought to free herself; her sobs redoubled. | Она вырывалась, все безутешнее рыдала: |
"I'll drown myself... I'll drown myself. I've... Oh, Simon - Simon!" | -Утоплюсь... утоплюсь... Какая мне теперь жизнь... Ах, Саймон... Саймон... |
Fanthorp said to Cornelia: | Фанторп сказал Корнелии: |
"Better get hold of Miss Bowers. | - Ступайте-ка за мисс Бауэрз. |
I'll stay while you get her." | Я пока побуду с ней. |
Cornelia nodded and hurried out. | Кивнув, Корнелия убежала. |
As soon as she left, Jacqueline clutched Fanthorp. "I'm not fit to live... | Тут же Жаклин вцепилась в Фанторпа: |
His leg - it's bleeding - broken... | - Нога! |
He may bleed to death. | У него идет кровь... Он умрет от потери крови. |
I must go to him... Oh, Simon - Simon - how could I?" | Мне надо к нему... Ах, Саймон, Саймон... Как же я могла? |
Her voice rose. | Снова она сорвалась в крик. |
Fanthorp said urgently: | Фанторп твердым голосом сказал: |
"Quietly - quietly. | - Спокойно. Спокойно. |
He'll be all right." | С ним все обойдется. |
She began to struggle again. | Она стала вырываться: |
"Let me go! | - Пустите! |
Let me throw myself overboard... Let me kill myself!" | Я брошусь в воду... Дайте мне убить себя! |
Fanthorp, holding her by the shoulders, forced her back onto the bed. | Держа ее за плечи, Фанторп усадил ее на постель. |
"You must stay here. | - Вы должны остаться здесь. |
Don't make a fuss. | Не шумите. |
Pull yourself together. | Возьмите себя в руки. |
It's all right, I tell you." | Говорю вам, все будет хорошо. |
To his relief, the distraught girl did manage to control herself a little, but he was thankful when the curtains were pushed aside and the efficient Miss Bowers, neatly dressed in a hideous kimono, entered, accompanied by Cornelia. | Утешало, что безумица как-то совладала с собой, но вздохнул он с облегчением лишь тогда, когда портьеры раздвинулись и в сопровождении Корнелии вошла знающая свое дело мисс Бауэрз, затянутая в ужасающее кимоно. |
"Now then," said Miss Bowers briskly, "what's all this?" | - Так, - сказала мисс Бауэрз бодрым голосом, - что тут у вас? |
She took charge without any sign of surprise and alarm. | Она приступила к своим обязанностям, не выказав и тени тревоги или удивления. |
Fanthorp thankfully left the overwrought girl in her capable hands and hurried along to the cabin occupied by Dr Bessner. | Поручив девушку умелому надзору, Фанторп, успокоившись, поспешил к каюте доктора Бесснера. |
He knocked and entered on the top of the knock. | Он постучал и сразу вошел. |
"Dr Bessner?" | - Доктор Бесснер? |
A terrific snore resolved itself, and a startled voice asked: | Громогласный храп, затем испуганный голос откликнулся: |
"So? | - So? |
What is it?" | Что такое? |
By this time Fanthorp had switched the light on. | Фанторп уже включил свет. |
The doctor blinked up at him, looking rather like a large owl. | Доктор смотрел на него, по-совиному моргая. |
"It's Doyle. | - Дойл. |
He's been shot. | В него стреляли. |
Miss de Bellefort shot him. | Мисс де Бельфор стреляла. |
He's in the saloon. | Он в салоне. |
Can you come?" | Вы можете пойти? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать