Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cultured!" The young man let go of her arm as suddenly as he had taken it. "That word makes me sick." | - Интеллигентная! - Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. - Меня тошнит от этого слова. |
Cornelia looked at him in alarm. | Корнелия подняла на него встревоженные глаза. |
"She doesn't like you talking to me, does she?" asked the young man. | - Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? - спросил молодой человек. |
Cornelia blushed and looked embarrassed. | Корнелия покраснела и смешалась. |
"Why? | - А почему? |
Because she thinks I'm not her social equal! | Да потому, что я, как она считает, ей не ровня. |
Pah! | Тьфу! |
Doesn't that make you see red?" | Неужели это вас не бесит? |
Cornelia faltered out, | Корнелия запинаясь проговорила: |
"I wish you wouldn't get so mad about things." | - Зря вы так переживаете это. |
"Don't you realize - and you an American - that everyone is born free and equal?" | - Неужели вы не сознаете - американка! - что люди рождены свободными и равными. |
"They're not," said Cornelia with calm certainty. | - Это не так, - взвешенно и убежденно сказала Корнелия. |
"My good girl, it's part of your constitution!" | - Милочка, это записано в вашей конституции. |
"Cousin Marie says politicians aren't gentlemen," said Cornelia. "And of course people aren't equal. | - Кузина Мари не считает политиков джентльменами, - сказала Корнелия. - Конечно, люди не равны. |
It doesn't make sense. | С какой стати? |
I know I'm kind of homely looking, and I used to feel mortified about it sometimes, but I've got over that. | Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела. |
I'd like to have been born elegant and beautiful like Mrs Doyle, but I wasn't, so I guess it's no use worrying." | Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться. |
"Mrs Doyle!" exclaimed Ferguson with deep contempt. "She's the sort of woman who ought to be shot as an example." | - Миссис Дойл! - с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. - Таких надо расстреливать в назидание другим. |
Cornelia looked at him anxiously. | Корнелия испуганно взглянула на него. |
"I believe it's your digestion," she said kindly. "I've got a special kind of pepsin that Cousin Marie tried once. | - Вы что-нибудь не то съели, - сказала она по-доброму. - У меня есть какой-то особенный пепсин, кузина Мари принимала его однажды. |
Would you like to try it?" | Хотите попробовать? |
Mr Ferguson said, "You're impossible!" | - Вы невозможны, - сказал мистер Фергюсон. |
He turned and strode away. | Он развернулся и зашагал прочь. |
Cornelia went on toward the boat. | Корнелия побрела дальше к пароходу. |
Just as she was crossing onto the gangway, he caught her up once more. | Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку. |
"You're the nicest person on the boat," he said. "And mind you remember it." | - Вы тут самый замечательный человек, -сказал он. - Пожалуйста, не забывайте об этом. |
Blushing with pleasure Cornelia repaired to the observation saloon. | Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон. |
Miss Van Schuyler was conversing with Dr Bessner -an agreeable conversation dealing with certain royal patients of his. | Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови. |
Cornelia said guiltily, | Корнелия повинилась: |
"I do hope I haven't been a long time, Cousin Marie." | - Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари? |
Glancing at her watch the old lady snapped: | Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила: |
"You haven't exactly hurried, my dear. | -Тыне очень торопилась, моя дорогая. |
And what have you done with my velvet stole?" | Куда делась моя бархатная накидка? |
Cornelia looked round. | Корнелия огляделась кругом: |
"Shall I see if it's in the cabin, Cousin Marie?" | - Я посмотрю - может, она в каюте, кузина Мари? |
"Of course it isn't! | - Не может ее там быть! |
I had it just after dinner in here, and I haven't moved out of the place. | Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила. |
It was on that chair." | Она была вон на том стуле. |
Cornelia made a desultory search. | Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда. |
"I can't see it anywhere, Cousin Marie." | - Нигде не вижу, кузина Мари. |
"Nonsense!" said Miss Van Schuyler. "Look about." | - Чушь, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Ищи. Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась. |
Mr Fanthorp, who was sitting at a neighbouring table decided to help the girl, but the stole wasn't found. | Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторн поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась. |
It was a hot day and people had retired early after going ashore to view the temple. | День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам. |
The Doyles were playing Bridge with Pennington and Race at a table in a corner. | За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом. |
The only other occupant of the saloon was Hercule Poirot, who was yawning his head off at a small table near the door. | Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери. |
Miss Van Schuyler, making a Royal Progress bedward, with Cornelia and Miss Bowers in attendance, paused by his chair. | Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула. |
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions. | Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту. |
Miss Van Schuyler said: | Мисс Ван Шуйлер сказала: |
"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot. | - Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро. |
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin. | С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина. |
You must tell me about your cases sometime." | При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления. |
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner. | В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову. |
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on. | Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла. |
Poirot yawned once more. | Пуаро откровенно зевнул. |
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open. | Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза. |
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book. | Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу. |
Apart from them the saloon was empty. | Больше в салоне никого не было. |
He passed through the swinging door out onto the deck. | Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу. |
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him. | Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор. |
"Pardon, Mademoiselle." | - Простите, мадемуазель. |
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot." | - Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она. |
He admitted it frankly. | Он не стал отрицать. |
"Mais oui - I am consumed with sleep. | - Mais oui - мне до смерти хочется спать. |
I can hardly keep my eyes open. | У меня слипаются глаза. |
It has been a day very close and oppressive." | Какой душный, тяжкий был день. |
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break! | - Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается. |
When one can't go on..." | Кто-то не выдерживает. |
Her voice was low and charged with passion. | У нее тихий, напитанный чувством голос. |
She looked not at him, but toward the sandy shore. | Смотрит в сторону, на песчаный берег. |
Her hands were clenched, rigid... | Пальцы туго сжаты в кулачки... |
Suddenly the tension relaxed. | Она расслабилась и обронила: |
She said, "Good-night, Monsieur Poirot." | - Спокойной ночи, месье Пуаро. |
"Good-night, Mademoiselle." | - Спокойной ночи, мадемуазель. |
Her eyes met his, just for a swift moment. | На секунду-другую их взгляды встретились. |
Thinking it over the next day, he came to the conclusion that there had been appeal in that glance. | Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать