Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cultured!" The young man let go of her arm as suddenly as he had taken it. "That word makes me sick." - Интеллигентная! - Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. - Меня тошнит от этого слова.
Cornelia looked at him in alarm. Корнелия подняла на него встревоженные глаза.
"She doesn't like you talking to me, does she?" asked the young man. - Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? - спросил молодой человек.
Cornelia blushed and looked embarrassed. Корнелия покраснела и смешалась.
"Why? - А почему?
Because she thinks I'm not her social equal! Да потому, что я, как она считает, ей не ровня.
Pah! Тьфу!
Doesn't that make you see red?" Неужели это вас не бесит?
Cornelia faltered out, Корнелия запинаясь проговорила:
"I wish you wouldn't get so mad about things." - Зря вы так переживаете это.
"Don't you realize - and you an American - that everyone is born free and equal?" - Неужели вы не сознаете - американка! - что люди рождены свободными и равными.
"They're not," said Cornelia with calm certainty. - Это не так, - взвешенно и убежденно сказала Корнелия.
"My good girl, it's part of your constitution!" - Милочка, это записано в вашей конституции.
"Cousin Marie says politicians aren't gentlemen," said Cornelia. "And of course people aren't equal. - Кузина Мари не считает политиков джентльменами, - сказала Корнелия. - Конечно, люди не равны.
It doesn't make sense. С какой стати?
I know I'm kind of homely looking, and I used to feel mortified about it sometimes, but I've got over that. Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела.
I'd like to have been born elegant and beautiful like Mrs Doyle, but I wasn't, so I guess it's no use worrying." Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться.
"Mrs Doyle!" exclaimed Ferguson with deep contempt. "She's the sort of woman who ought to be shot as an example." - Миссис Дойл! - с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. - Таких надо расстреливать в назидание другим.
Cornelia looked at him anxiously. Корнелия испуганно взглянула на него.
"I believe it's your digestion," she said kindly. "I've got a special kind of pepsin that Cousin Marie tried once. - Вы что-нибудь не то съели, - сказала она по-доброму. - У меня есть какой-то особенный пепсин, кузина Мари принимала его однажды.
Would you like to try it?" Хотите попробовать?
Mr Ferguson said, "You're impossible!" - Вы невозможны, - сказал мистер Фергюсон.
He turned and strode away. Он развернулся и зашагал прочь.
Cornelia went on toward the boat. Корнелия побрела дальше к пароходу.
Just as she was crossing onto the gangway, he caught her up once more. Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку.
"You're the nicest person on the boat," he said. "And mind you remember it." - Вы тут самый замечательный человек, -сказал он. - Пожалуйста, не забывайте об этом.
Blushing with pleasure Cornelia repaired to the observation saloon. Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон.
Miss Van Schuyler was conversing with Dr Bessner -an agreeable conversation dealing with certain royal patients of his. Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови.
Cornelia said guiltily, Корнелия повинилась:
"I do hope I haven't been a long time, Cousin Marie." - Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари?
Glancing at her watch the old lady snapped: Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила:
"You haven't exactly hurried, my dear. -Тыне очень торопилась, моя дорогая.
And what have you done with my velvet stole?" Куда делась моя бархатная накидка?
Cornelia looked round. Корнелия огляделась кругом:
"Shall I see if it's in the cabin, Cousin Marie?" - Я посмотрю - может, она в каюте, кузина Мари?
"Of course it isn't! - Не может ее там быть!
I had it just after dinner in here, and I haven't moved out of the place. Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила.
It was on that chair." Она была вон на том стуле.
Cornelia made a desultory search. Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда.
"I can't see it anywhere, Cousin Marie." - Нигде не вижу, кузина Мари.
"Nonsense!" said Miss Van Schuyler. "Look about." - Чушь, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Ищи. Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась.
Mr Fanthorp, who was sitting at a neighbouring table decided to help the girl, but the stole wasn't found. Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторн поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась.
It was a hot day and people had retired early after going ashore to view the temple. День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам.
The Doyles were playing Bridge with Pennington and Race at a table in a corner. За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом.
The only other occupant of the saloon was Hercule Poirot, who was yawning his head off at a small table near the door. Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери.
Miss Van Schuyler, making a Royal Progress bedward, with Cornelia and Miss Bowers in attendance, paused by his chair. Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула.
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions. Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту.
Miss Van Schuyler said: Мисс Ван Шуйлер сказала:
"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot. - Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро.
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin. С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина.
You must tell me about your cases sometime." При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner. В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову.
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on. Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Poirot yawned once more. Пуаро откровенно зевнул.
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open. Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза.
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book. Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу.
Apart from them the saloon was empty. Больше в салоне никого не было.
He passed through the swinging door out onto the deck. Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу.
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him. Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
"Pardon, Mademoiselle." - Простите, мадемуазель.
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot." - Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она.
He admitted it frankly. Он не стал отрицать.
"Mais oui - I am consumed with sleep. - Mais oui - мне до смерти хочется спать.
I can hardly keep my eyes open. У меня слипаются глаза.
It has been a day very close and oppressive." Какой душный, тяжкий был день.
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break! - Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается.
When one can't go on..." Кто-то не выдерживает.
Her voice was low and charged with passion. У нее тихий, напитанный чувством голос.
She looked not at him, but toward the sandy shore. Смотрит в сторону, на песчаный берег.
Her hands were clenched, rigid... Пальцы туго сжаты в кулачки...
Suddenly the tension relaxed. Она расслабилась и обронила:
She said, "Good-night, Monsieur Poirot." - Спокойной ночи, месье Пуаро.
"Good-night, Mademoiselle." - Спокойной ночи, мадемуазель.
Her eyes met his, just for a swift moment. На секунду-другую их взгляды встретились.
Thinking it over the next day, he came to the conclusion that there had been appeal in that glance. Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x