Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the party returned to the Karnak Linnet gave a cry of surprise. Когда все вернулись на "Карнак", из толпы вдруг раздался удивленный возглас Линит:
"A telegram for me." She snatched it off the board and tore it open. "Why - I don't understand-potatoes, beetroots - what does it mean, Simon?" - Мне телеграмма! - Сорвав обертку, она развернула бланк. - Что такое... не понимаю... картошка, свекла... что это значит, Саймон?
Simon was just coming to look over her shoulder when a furious voice said, Саймон уже тянулся заглянуть через ее плечо, когда с воплем:
"Excuse me, that telegram is for me," and Signor Richetti snatched it rudely from her hand, fixing her with a furious glare as he did so. - Извините, это мне! - синьор Рикетти вырвал телеграмму из рук Линит, испепеляя ее взором.
Linnet stared in surprise for a moment, then turned over the envelope. Недоумевая, Линит вертела оставшуюся у нее обертку.
"Oh, Simon, what a fool I am! - Какая я дура, Саймон.
It's Richetti - not Ridgeway - and anyway of course my name isn't Ridgeway now. Тут же написано: Рикетти, а не Риджуэй, и, уж во всяком случае, я больше не Риджуэй.
I must apologize." Надо извиниться.
She followed the little archaeologist up to the stern of the boat. Она поспешила за коротышкой-археологом на корму:
"I am so sorry, Signor Richetti. - Извините меня, синьор Рикетти.
You see my name was Ridgeway before I got married, and I just haven't grown used to -" She paused, her face dimpled with smiles, inviting him to smile upon a young bride's faux pas. Понимаете, моя девичья фамилия Риджуэй, и я совсем недавно замужем, чтобы... Она умолкла, лучась улыбкой и приглашая его тоже посмеяться над faux pas новоиспеченной жены.
But Richetti was obviously "not amused." Однако Рикетти было явно не до смеха.
Queen Victoria at her most disapproving could not have looked more grim. Вряд ли сама королева Виктория, вынося порицание, имела столь осуждающий вид.
"Names should be read carefully. - Нужно внимательно читать фамилии.
It is inexcusable to be careless in these matters." Небрежность в таких вещах непростительна.
Linnet bit her lip and her colour rose. Линит прикусила губу и залилась краской.
She was not accustomed to have her apologies received in this fashion. Она не привыкла к тому, чтобы ее извинения принимались подобным образом.
She turned away and, rejoining Simon, said angrily, Вернувшись к Саймону, она в сердцах сказала:
"These Italians are really insupportable." - Итальянцы - несносные люди.
"Never mind, darling; let's go and look at that big ivory crocodile you liked." - Не обращай внимания, дорогая, пойдем еще раз посмотрим крокодила из слоновой кости, что тебе понравился.
They went ashore together. Они сошли на берег.
Poirot, watching them walk up the landing stage, heard a sharp indrawn breath. Глядя, как они идут по пристани, Пуаро услышал за спиной прерывистый вздох.
He turned to see Jacqueline de Bellefort at his side. Her hands were clenched on the rail. Он оглянулся - рядом, уцепившись руками за поручень, стояла Жаклин де Бельфор.
The expression on her face, as she turned it toward him, quite startled him. Когда она взглянула на него, его поразило выражение ее лица.
It was no longer gay or malicious. Ни радости на нем, ни злобы.
She looked devoured by some inner consuming fire. Какая-то опустошительная мысль снедала ее.
"They don't care any more." The words came low and fast. "They've got beyond me. - Им безразлично, - глухо сказала она. -Они как-то выскользнули.
I can't reach them... They don't mind if I'm here or not... I can't - I can't hurt them any more." Я упустила их... Им все равно, здесь я или меня уже нет... Я уже не могу изводить их...
Her hands on the rail trembled. Ее обжимавшие поручень руки дрожали.
"Mademoiselle -" She broke in: "Oh, it's too late now - too late for warning... You were right. I ought not to have come. Not on this journey. What did you call it? - Мадемуазель... - Не надо об этом, - оборвала она его, - поздно уже... Конечно, выбыли правы: не надо мне было ехать... Как вы тогда сказали?
A journey of the soul? "Скитания души"?
I can't go back; I've got to go on. Пути назад у меня нет - только вперед.
And I'm going on. Ия не остановлюсь.
They shan't be happy together; they shan't. I'd kill him sooner..." Им не видать счастья, не видать... Скорее я убью его...
She turned abruptly away. Резко отвернувшись, она отошла.
Poirot, staring after her, felt a hand on his shoulder. Смотревший ей вслед Пуаро почувствовал руку на своем плече.
"Your girl friend seems a trifle upset, Monsieur Poirot." - Ваша подружка чем-то огорчена, месье Пуаро.
Poirot turned. Пуаро обернулся.
He stared in surprise, seeing an old acquaintance. Не веря своим глазам, он увидел перед собой старого знакомого.
"Colonel Race." - Полковник Рейс!
The tall bronzed man smiled. Бронзоволицый высокий человек улыбнулся:
"Bit of a surprise, eh?" - Что, немного удивлены?
Hercule Poirot had come across Colonel Race a year previously in London. С полковником Рейсом Эркюль Пуаро свел знакомство в прошлом году, в Лондоне.
They had been fellow guests at a very strange dinner party - a dinner party that had ended in death for that strange man, their host. Они встретились на одном званом обеде, который для их странного хозяина завершился смертью.
Poirot knew that Race was a man of unadvertised goings and comings. Пуаро знал, что такие люди, как Рейс, не афишируют свои поездки.
He was usually to be found in one of the outposts of Empire where trouble was brewing. Обычно он объявлялся в тех краях империи, где назревали беспорядки.
"So you are here at Wвdi Halfa," he remarked thoughtfully. - Так вот вы где - в Вади-Хальфе, - задумчиво сказал Пуаро.
"I am here on this boat." - Я плыву на этом пароходе.
"You mean?" - Что вы хотите сказать?
"That I am making the return journey with you to Shelbl." - Я возвращаюсь с вами в Шелал.
Hercule Poirot's eyebrows rose. Эркюль Пуаро удивленно поднял брови:
"That is very interesting. - Как интересно.
Shall we, perhaps, have a little drink?" Может, отметим нашу встречу?
They went into the observation saloon, now quite empty. Они прошли в салон, совершенно пустой в это время.
Poirot ordered a whisky for the Colonel and a double orangeade full of sugar for himself. Полковнику Пуаро заказал виски, а себе двойной подслащенный оранжад.
"So you make the return journey with us," said Poirot as he sipped. "You would go faster, would you not, on the Government steamer, which travels by night as well as day?" - Итак, вы возвращаетесь с нами, - отхлебнув напиток, сказал Пуаро. - Но ведь быстрее плыть рейсовым пароходом, они ходят и днем и ночью.
Colonel Race's face creased appreciatively. Полковник Рейс скроил довольную мину.
"You're right on the spot as usual, Monsieur Poirot," he said pleasantly. - Правильно мыслите, месье Пуаро, - сказал он любезным тоном.
"It is, then, the passengers?" - Вопрос, значит, упирается в пассажиров?
"One of the passengers." - В одного.
"Now which one, I wonder?" Hercule Poirot asked of the ornate ceiling. - Кто бы это, интересно? - вопросил лепнину на потолке Эркюль Пуаро.
"Unfortunately I don't know myself," said Race ruefully. - К сожалению, я и сам не знаю, - уныло сообщил Рейс.
Poirot looked interested. Пуаро смотрел на него озадаченно.
Race said: "There's no need to be mysterious to you. We've had a good deal of trouble out here - one way and another. - Для вас я не буду напускать туману, - сказал Рейс. - У нас тут было довольно неспокойно.
It isn't the people who ostensibly lead the rioters that we're after. Нам не нужны бузотеры, которые на виду.
It's the men who very cleverly put the match to the gunpowder. Нужны те, кто очень вовремя поднес спичку к бочке с порохом.
There were three of them. Их было трое.
One's dead. One's in prison. Один уже покойник, другой - в тюрьме.
I want the third man - a man with five or six cold-blooded murders to his credit. Я ищу третьего. За ним уже числится пять или шесть преднамеренных убийств.
He's one of the cleverest paid agitators that ever existed... He's on this boat. Он головастый, этот платный агент, другого такого не сыскать... Он на этом пароходе.
I know that from a passage in a letter that passed through our hands. Decoded it said: Мы перехватили одно письмо, расшифровали, и там такие слова:
'X will be on the Karnak trip February seventh to thirteenth.' "С седьмого по тринадцатое февраля Икс плывет туристом на "Карнаке".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x