Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. | Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном. |
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. | - Вы впервые в Египте, да? - спросил он. |
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. | - Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году. |
That is to say, I was in Cairo. | То есть не здесь именно, а в Каире. |
I've never been this trip up the Nile before." | Но в верховья Нила действительно еще не поднимался. |
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." | - Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила. |
Pennington shot a shrewd glance in his direction. | Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону. |
"Why, yes, that is so," he admitted. | - Да, это так, - подтвердил он. |
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." | - А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой? |
"I can't recall anyone of that name. | - Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается. |
The boat was full and we had bad weather. | Пассажиров было множество, погода - скверная. |
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." | Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет. |
"Yes, that is very true. | - Да, это совершенная правда. |
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. | Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем. |
You had no idea they were married?" | Вы не знали, что они женаты? |
"No. | - Не знал. |
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." | Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи. |
"You have known her for very many years, I understand?" | - Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет? |
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. | - Да уж больше некуда, месье Пуаро. |
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. | Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой. |
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." | Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий. |
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." | - Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить? |
Andrew Pennington seemed slightly amused. | Эндрю Пеннингтон чуть повеселел: |
"Oh, that's pretty common knowledge. | - Да кто же об этом не знает! |
Yes, Linnet's a wealthy woman." | Конечно, Линит богатая женщина. |
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?" | - Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро. |
Pennington took a moment or two to answer. | Пеннингтон помедлил с ответом. |
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days." | - В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное. |
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head." | - Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова. |
"That is so. Yes, that is so. | - Да, это именно так. |
Linnet is a clever practical girl." | Умаи хватки ей не занимать. |
They came to a halt. | Все встали. |
The guide proceeded to instruct them on the subject of the temple built by the great Rameses. | Г ид принялся толковать о храме, который воздвиг великий Рамзес. |
The four colossi of Rameses himself, one pair on each side of the entrance, hewn out of the living rock, looked down on the little straggling party of tourists. | Четыре гигантские статуи фараона, высеченные в скале, - по две с каждой стороны входа, -взирали на сбившихся в кучку туристов. |
Signor Richetti, disdaining the remarks of the dragoman, was busy examining the reliefs of Negro and Syrian captives on the bases of the colossi on either side of the entrance. | Пропуская мимо ушей объяснения драгомана, синьор Рикетти приник к рельефам у подножия скульптур-близнецов, где изображались пленные нубийцы и сирийцы. |
When the party entered the temple, a sense of dimness and peace came over them. | Потом все вошли в храм, и сумрачный покой объял их. |
The still vividly coloured reliefs on some of the inner walls were pointed out, but the party tended to break up into groups. | Еще не погасли краски на рельефах, но группа уже не ходила гурьбой за проводником. |
Dr Bessner read sonorously in German from a Baedeker, pausing every now and then to translate for the benefit of Cornelia, who walked in a docile manner beside him. | Доктор Бесснер, зычно огласив по-немецки кусок из бедекера, тут же переводил его прилипшей к нему Корнелии. |
This was not to continue, however. | Однако учение было недолгим. |
Miss Van Schuyler, entering on the arm of the phlegmatic Miss Bowers, uttered a commanding | Опираясь на руку безучастной мисс Бауэрз, явилась мисс Ван Шуйлер, скомандовала: |
"Cornelia, come here," and the instruction had perforce to cease. | "Корнелия, сюда!" - и наука прекратилась. |
Dr Bessner beamed after her vaguely through his thick lenses. | Лучащимися за толстыми стеклами глазами доктор Бесснер потерянно глядел ей вслед. |
"A very nice maiden, that," he announced to Poirot. "She does not look so starved as some of these young women. | - Прелестная девушка, очень, - объявил он Пуаро. - Ине такая отощавшая, как другие. |
No, she has the nice curves. | Прелестные формы, да. |
She listens too, very intelligently; it is a pleasure to instruct her." | И слушать умеет, вникает, учить ее - одно удовольствие. |
It fleeted across Poirot's mind that it seemed to be Cornelia's fate either to be bullied or instructed. In any case she was always the listener, never the talker. | "Такая, видно, у нее судьба, - мельком подумал Пуаро, - ее либо шпыняют, либо учат - и в том и в другом случае она только слушатель, а не собеседник". |
Miss Bowers, momentarily released by the peremptory summons of Cornelia, was standing in the middle of the temple, looking about her with her cool, incurious gaze. | Востребованная Корнелия тут же сменила мисс Бауэрз, и та, став в самом центре храма, с холодным равнодушием огляделась. |
Her reaction to the wonders of the past was succinct. | Она сдержанно высказалась о чудесах древности: |
"The guide says the name of one of these gods or goddesses was Mut. | - Гид сказал, что кого-то из этих богов -или богиню? - звали Мут. |
Can you beat it?" | Можете себе представить? |
There was an inner sanctuary where sat four figures eternally presiding, strangely dignified in their dim aloofness. | В святилище несли вечную стражу четыре сидящие фигуры, дивно величавые, холодно-равнодушные. |
Before them stood Linnet and her husband. | Перед ними стояли Дойлы. |
Her arm was in his, her face lifted - a typical face of the new civilization, intelligent, curious, untouched by the past. | Держа мужа за руку, Линит смотрела на них глазами новой цивилизации - глазами умными, пытливыми и не помнящими родства. |
Simon said suddenly: "Let's get out of here. I don't like these four fellows - especially the one in the high hat." | - Пойдем отсюда. Мне не нравятся эти ребята -особенно тот, в высокой шапке, - сказал вдруг Саймон. |
"That's Amon, I suppose. | - Это, должно быть, Амон. |
And that one is Rameses. | А это Рамзес. |
Why don't you like them? | Почему они тебе не нравятся? |
I think they're very impressive." | Такие видные. |
"They're a damned sight too impressive; there's something uncanny about them. | - Даже очень видные, до жути. |
Come out into the sunlight." | Пошли на свет. |
Linnet laughed but yielded. | Линит рассмеялась и уступила. |
They came out of the temple into the sunshine with the sand yellow and warm about their feet. | Они вышли из храма на солнце, ступили на теплый золотистый песок. |
Linnet began to laugh. | И тут Линит снова рассмеялась. |
At their feet in a row, presenting a momentarily gruesome appearance as though sawn from their bodies, were the heads of half a dozen Nubian boys. | Пугающе лишенные тела, торчали из песка рядком несколько нубийских мальчишеских голов - прямо у них под ногами. |
The eyes rolled, the heads moved rhythmically from side to side, the lips chanted a new invocation: | Вращая глазами, головы мерно качались из стороны в сторону, губы возглашали здравицу: |
"Hip, hip hurray! | - Гип-гип-ура! |
Hip, hip, hurray! | Гип-гип-ура! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать