Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном.
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. - Вы впервые в Египте, да? - спросил он.
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. - Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году.
That is to say, I was in Cairo. То есть не здесь именно, а в Каире.
I've never been this trip up the Nile before." Но в верховья Нила действительно еще не поднимался.
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." - Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила.
Pennington shot a shrewd glance in his direction. Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону.
"Why, yes, that is so," he admitted. - Да, это так, - подтвердил он.
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." - А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой?
"I can't recall anyone of that name. - Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается.
The boat was full and we had bad weather. Пассажиров было множество, погода - скверная.
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет.
"Yes, that is very true. - Да, это совершенная правда.
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем.
You had no idea they were married?" Вы не знали, что они женаты?
"No. - Не знал.
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи.
"You have known her for very many years, I understand?" - Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет?
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. - Да уж больше некуда, месье Пуаро.
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой.
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий.
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." - Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить?
Andrew Pennington seemed slightly amused. Эндрю Пеннингтон чуть повеселел:
"Oh, that's pretty common knowledge. - Да кто же об этом не знает!
Yes, Linnet's a wealthy woman." Конечно, Линит богатая женщина.
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?" - Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро.
Pennington took a moment or two to answer. Пеннингтон помедлил с ответом.
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days." - В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное.
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head." - Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова.
"That is so. Yes, that is so. - Да, это именно так.
Linnet is a clever practical girl." Умаи хватки ей не занимать.
They came to a halt. Все встали.
The guide proceeded to instruct them on the subject of the temple built by the great Rameses. Г ид принялся толковать о храме, который воздвиг великий Рамзес.
The four colossi of Rameses himself, one pair on each side of the entrance, hewn out of the living rock, looked down on the little straggling party of tourists. Четыре гигантские статуи фараона, высеченные в скале, - по две с каждой стороны входа, -взирали на сбившихся в кучку туристов.
Signor Richetti, disdaining the remarks of the dragoman, was busy examining the reliefs of Negro and Syrian captives on the bases of the colossi on either side of the entrance. Пропуская мимо ушей объяснения драгомана, синьор Рикетти приник к рельефам у подножия скульптур-близнецов, где изображались пленные нубийцы и сирийцы.
When the party entered the temple, a sense of dimness and peace came over them. Потом все вошли в храм, и сумрачный покой объял их.
The still vividly coloured reliefs on some of the inner walls were pointed out, but the party tended to break up into groups. Еще не погасли краски на рельефах, но группа уже не ходила гурьбой за проводником.
Dr Bessner read sonorously in German from a Baedeker, pausing every now and then to translate for the benefit of Cornelia, who walked in a docile manner beside him. Доктор Бесснер, зычно огласив по-немецки кусок из бедекера, тут же переводил его прилипшей к нему Корнелии.
This was not to continue, however. Однако учение было недолгим.
Miss Van Schuyler, entering on the arm of the phlegmatic Miss Bowers, uttered a commanding Опираясь на руку безучастной мисс Бауэрз, явилась мисс Ван Шуйлер, скомандовала:
"Cornelia, come here," and the instruction had perforce to cease. "Корнелия, сюда!" - и наука прекратилась.
Dr Bessner beamed after her vaguely through his thick lenses. Лучащимися за толстыми стеклами глазами доктор Бесснер потерянно глядел ей вслед.
"A very nice maiden, that," he announced to Poirot. "She does not look so starved as some of these young women. - Прелестная девушка, очень, - объявил он Пуаро. - Ине такая отощавшая, как другие.
No, she has the nice curves. Прелестные формы, да.
She listens too, very intelligently; it is a pleasure to instruct her." И слушать умеет, вникает, учить ее - одно удовольствие.
It fleeted across Poirot's mind that it seemed to be Cornelia's fate either to be bullied or instructed. In any case she was always the listener, never the talker. "Такая, видно, у нее судьба, - мельком подумал Пуаро, - ее либо шпыняют, либо учат - и в том и в другом случае она только слушатель, а не собеседник".
Miss Bowers, momentarily released by the peremptory summons of Cornelia, was standing in the middle of the temple, looking about her with her cool, incurious gaze. Востребованная Корнелия тут же сменила мисс Бауэрз, и та, став в самом центре храма, с холодным равнодушием огляделась.
Her reaction to the wonders of the past was succinct. Она сдержанно высказалась о чудесах древности:
"The guide says the name of one of these gods or goddesses was Mut. - Гид сказал, что кого-то из этих богов -или богиню? - звали Мут.
Can you beat it?" Можете себе представить?
There was an inner sanctuary where sat four figures eternally presiding, strangely dignified in their dim aloofness. В святилище несли вечную стражу четыре сидящие фигуры, дивно величавые, холодно-равнодушные.
Before them stood Linnet and her husband. Перед ними стояли Дойлы.
Her arm was in his, her face lifted - a typical face of the new civilization, intelligent, curious, untouched by the past. Держа мужа за руку, Линит смотрела на них глазами новой цивилизации - глазами умными, пытливыми и не помнящими родства.
Simon said suddenly: "Let's get out of here. I don't like these four fellows - especially the one in the high hat." - Пойдем отсюда. Мне не нравятся эти ребята -особенно тот, в высокой шапке, - сказал вдруг Саймон.
"That's Amon, I suppose. - Это, должно быть, Амон.
And that one is Rameses. А это Рамзес.
Why don't you like them? Почему они тебе не нравятся?
I think they're very impressive." Такие видные.
"They're a damned sight too impressive; there's something uncanny about them. - Даже очень видные, до жути.
Come out into the sunlight." Пошли на свет.
Linnet laughed but yielded. Линит рассмеялась и уступила.
They came out of the temple into the sunshine with the sand yellow and warm about their feet. Они вышли из храма на солнце, ступили на теплый золотистый песок.
Linnet began to laugh. И тут Линит снова рассмеялась.
At their feet in a row, presenting a momentarily gruesome appearance as though sawn from their bodies, were the heads of half a dozen Nubian boys. Пугающе лишенные тела, торчали из песка рядком несколько нубийских мальчишеских голов - прямо у них под ногами.
The eyes rolled, the heads moved rhythmically from side to side, the lips chanted a new invocation: Вращая глазами, головы мерно качались из стороны в сторону, губы возглашали здравицу:
"Hip, hip hurray! - Гип-гип-ура!
Hip, hip, hurray! Гип-гип-ура!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x