Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cornelia, bring my knitting. | Корнелия, возьми вязанье. |
Don't be clumsy or drop it. | Осторожнее, уронишь! |
And then I shall want you to wind some wool." | Потом смотаешь мне клубок. |
The procession passed out. | И вся эта компания удалилась. |
Mr Ferguson sighed, stirred his legs and remarked to the world at large, | Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество: |
"Gosh, I'd like to scrag that dame." | - Придушить мало эту особу. |
Poirot asked interestedly, | Пуаро заинтересованно спросил: |
"She is a type you dislike, eh?" | - Вам такие не нравятся, да? |
"Dislike? I should say so. | - Еще как не нравятся. |
What good has that woman ever been to anyone or anything? | Кому и какой прок от этой женщины? |
She's never worked or lifted a finger. | Весь век не работала, палец о палец не ударила. |
She's just battened on other people. | Жила за чужой счет. |
She's a parasite - and a damned unpleasant parasite. | Она - паразит, причем самого мерзкого разбора. |
There are a lot of people on this boat I'd say the world could do without." | На этом пароходе болтается много народу, без которого можно обойтись. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Yes. | - Конечно. |
That girl in here just now, signing share transfers and throwing her weight about. | Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех. |
Hundreds and thousands of wretched workers slaving for a mere pittance to keep her in silk stockings and useless luxuries. | Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши. |
One of the richest women in England, so someone told me, and never done a hand's turn in her life." | Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила. |
"Who told you she was one of the richest women in England?" | - Это кто же вам сказал, что она чуть ли не самая богатая женщина в Европе? |
Mr Ferguson cast a belligerent eye at him. | Мистер Фергюсон колюче взглянул на него: |
"A man you wouldn't be seen speaking to! | - Мой собеседник не из вашей компании. |
A man who works with his hands and isn't ashamed of it! | Мой собеседник собственными руками зарабатывает себе на жизнь - ине стыдится этого. |
Not one of your dressed-up, foppish good-for-nothings." | Не то что ваши разодетые в пух и прах бездельники. |
His eye rested unfavourably on the bow tie and pink shirt. | Его взгляд неодобрительно задержался на пышной бабочке Пуаро, на его розовой сорочке. |
"Me, I work with my brains and am not ashamed of it," said Poirot, answering the glance. | - Что касается меня, то я зарабатываю на жизнь собственной головой - и не стыжусь этого, -ответил на его взгляд Пуаро. |
Mr Ferguson merely snorted. | Мистер Фергюсон отозвался глухим рычанием. |
"Ought to be shot - the lot of them!" he asserted. | - Расстрелять бы всю эту братию! - объявил он. |
"My dear young man," said Poirot, "what a passion you have for violence!" | - Милый юноша, - сказал Пуаро, - откуда у вас эта страсть к насилию? |
"Can you tell me of any good that can be done without it? | - А без насилия, скажите, что хорошего? |
You've got to break down and destroy before you can build up." | Надо все сломать и порушить, а уж потом что-то строить. |
"It is certainly much easier and much noisier and much more spectacular." | - Так, конечно, проще, больше шума и есть на что посмотреть. |
"What do you do for a living? | - А чем, собственно, вы занимаетесь в жизни? |
Nothing at all, I bet. | Готов спорить - ничем. |
Probably call yourself a middle man." | Или тоже кому-нибудь бумаги носите подписывать. |
"I am not a middle man. I am a top man," declared Hercule Poirot with slight arrogance. | - Ну зачем же, я - сам себе хозяин, - раздражаясь, отвечал Эркюль Пуаро. |
"What are you?" | -Так кто же вы? |
"I am a detective," said Hercule Poirot with the modest air of one who says | - Я - детектив, - объявил Эркюль Пуаро с той скромностью, что приличествует заявлению: |
"I am a King." | "Я - король". |
"Good God! " The young man seemed seriously taken aback. "Do you mean that girl actually totes about a dumb dick? | - Боже милостивый! - Молодой человек был несказанно поражен. - То есть эта девица держит при себе еще и сыщика?! |
Is she as careful of her precious skin as that?" | Это она так дрожит за свою драгоценную шкуру? |
"I have no connection whatever with Monsieur and Madame Doyle," said Poirot stiffly. "I am on a holiday." | - Я никоим образом не связан с супругами Дойл, -отрезал Пуаро. - Я просто отдыхаю. |
"Enjoying a vacation - eh?" | - Судебные каникулы, ага? |
"And you? Is it not that you are on a holiday also?" | -Авы- разве вы здесь не на отдыхе? |
"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions." | - Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку. |
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck. | - Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу. |
Miss Van Schuyler was established in the best corner. | Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место. |
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them. | Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия. |
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post. | Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост". |
Poirot wandered gently onward down the starboard deck. | Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта. |
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face. | На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа. |
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him. | На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему. |
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm. | Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное. |
Poirot wondered what they had been talking about. | Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро. |
He rounded the stern and continued his walk along the port side. | Обогнув корму, он перешел на левый борт. |
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms. | Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки. |
She was wearing a scarlet satin dressing-gown. | Она была в пунцовом шелковом халате. |
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry. | - Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро. |
The motion - just the motion, you know. | Это из-за качки. |
Never did have any sea legs. | Я никудышный моряк. |
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour. | Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна. |
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone. | Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота. |
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares! | Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела! |
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward. | Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти. |
Poirot gently repressed the action. | Пуаро мягко удержал ее: |
"I will send her to you, Madame. | - Я пришлю ее к вам, мадам. |
Re-enter your cabin. | Вернитесь к себе. |
It is best that way -" | Так будет лучше... |
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -" | - Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают... |
"It is too dangerous, Madame. | - Сейчас опасно, мадам. |
The sea is too rough. | Море неспокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать