Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cornelia, bring my knitting. Корнелия, возьми вязанье.
Don't be clumsy or drop it. Осторожнее, уронишь!
And then I shall want you to wind some wool." Потом смотаешь мне клубок.
The procession passed out. И вся эта компания удалилась.
Mr Ferguson sighed, stirred his legs and remarked to the world at large, Мистер Фергюсон вздохнул, пошевелил ногами и оповестил человечество:
"Gosh, I'd like to scrag that dame." - Придушить мало эту особу.
Poirot asked interestedly, Пуаро заинтересованно спросил:
"She is a type you dislike, eh?" - Вам такие не нравятся, да?
"Dislike? I should say so. - Еще как не нравятся.
What good has that woman ever been to anyone or anything? Кому и какой прок от этой женщины?
She's never worked or lifted a finger. Весь век не работала, палец о палец не ударила.
She's just battened on other people. Жила за чужой счет.
She's a parasite - and a damned unpleasant parasite. Она - паразит, причем самого мерзкого разбора.
There are a lot of people on this boat I'd say the world could do without." На этом пароходе болтается много народу, без которого можно обойтись.
"Really?" - В самом деле?
"Yes. - Конечно.
That girl in here just now, signing share transfers and throwing her weight about. Взять хоть эту девицу, что подписывала тут бумаги и воображала себя главнее всех.
Hundreds and thousands of wretched workers slaving for a mere pittance to keep her in silk stockings and useless luxuries. Сотни тысяч бедолаг за гроши ломают спину, чтобы она разгуливала в шелковых чулках и вообще купалась в роскоши.
One of the richest women in England, so someone told me, and never done a hand's turn in her life." Мне один говорил: чуть ли не самая богатая женщина в Европе; а ведь она для этого пальцем не пошевелила.
"Who told you she was one of the richest women in England?" - Это кто же вам сказал, что она чуть ли не самая богатая женщина в Европе?
Mr Ferguson cast a belligerent eye at him. Мистер Фергюсон колюче взглянул на него:
"A man you wouldn't be seen speaking to! - Мой собеседник не из вашей компании.
A man who works with his hands and isn't ashamed of it! Мой собеседник собственными руками зарабатывает себе на жизнь - ине стыдится этого.
Not one of your dressed-up, foppish good-for-nothings." Не то что ваши разодетые в пух и прах бездельники.
His eye rested unfavourably on the bow tie and pink shirt. Его взгляд неодобрительно задержался на пышной бабочке Пуаро, на его розовой сорочке.
"Me, I work with my brains and am not ashamed of it," said Poirot, answering the glance. - Что касается меня, то я зарабатываю на жизнь собственной головой - и не стыжусь этого, -ответил на его взгляд Пуаро.
Mr Ferguson merely snorted. Мистер Фергюсон отозвался глухим рычанием.
"Ought to be shot - the lot of them!" he asserted. - Расстрелять бы всю эту братию! - объявил он.
"My dear young man," said Poirot, "what a passion you have for violence!" - Милый юноша, - сказал Пуаро, - откуда у вас эта страсть к насилию?
"Can you tell me of any good that can be done without it? - А без насилия, скажите, что хорошего?
You've got to break down and destroy before you can build up." Надо все сломать и порушить, а уж потом что-то строить.
"It is certainly much easier and much noisier and much more spectacular." - Так, конечно, проще, больше шума и есть на что посмотреть.
"What do you do for a living? - А чем, собственно, вы занимаетесь в жизни?
Nothing at all, I bet. Готов спорить - ничем.
Probably call yourself a middle man." Или тоже кому-нибудь бумаги носите подписывать.
"I am not a middle man. I am a top man," declared Hercule Poirot with slight arrogance. - Ну зачем же, я - сам себе хозяин, - раздражаясь, отвечал Эркюль Пуаро.
"What are you?" -Так кто же вы?
"I am a detective," said Hercule Poirot with the modest air of one who says - Я - детектив, - объявил Эркюль Пуаро с той скромностью, что приличествует заявлению:
"I am a King." "Я - король".
"Good God! " The young man seemed seriously taken aback. "Do you mean that girl actually totes about a dumb dick? - Боже милостивый! - Молодой человек был несказанно поражен. - То есть эта девица держит при себе еще и сыщика?!
Is she as careful of her precious skin as that?" Это она так дрожит за свою драгоценную шкуру?
"I have no connection whatever with Monsieur and Madame Doyle," said Poirot stiffly. "I am on a holiday." - Я никоим образом не связан с супругами Дойл, -отрезал Пуаро. - Я просто отдыхаю.
"Enjoying a vacation - eh?" - Судебные каникулы, ага?
"And you? Is it not that you are on a holiday also?" -Авы- разве вы здесь не на отдыхе?
"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions." - Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку.
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck. - Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу.
Miss Van Schuyler was established in the best corner. Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место.
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them. Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия.
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post. Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост".
Poirot wandered gently onward down the starboard deck. Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта.
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face. На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа.
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him. На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему.
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm. Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное.
Poirot wondered what they had been talking about. Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро.
He rounded the stern and continued his walk along the port side. Обогнув корму, он перешел на левый борт.
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms. Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки.
She was wearing a scarlet satin dressing-gown. Она была в пунцовом шелковом халате.
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry. - Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро.
The motion - just the motion, you know. Это из-за качки.
Never did have any sea legs. Я никудышный моряк.
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour. Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна.
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone. Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота.
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares! Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела!
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward. Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти.
Poirot gently repressed the action. Пуаро мягко удержал ее:
"I will send her to you, Madame. - Я пришлю ее к вам, мадам.
Re-enter your cabin. Вернитесь к себе.
It is best that way -" Так будет лучше...
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -" - Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают...
"It is too dangerous, Madame. - Сейчас опасно, мадам.
The sea is too rough. Море неспокойно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x