Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think a casual mention of your second cousin, once removed, the Duke of Glasgow, would probably do the trick." Я думаю, что, назвав как бы между прочим твоего троюродного племянника, герцога Глазго, я скорее всего добьюсь своего.
"How unscrupulous you are, Mother!" - Мама, где твои принципы?
Events after dinner were not without their amusing side to a student of human nature. В том, что произошло после обеда, исследователь человеческой природы нашел бы для себя кое-что забавное.
The socialistic young man (who turned out to be Mr Ferguson as deduced) retired to the smoking-room, scorning the assemblage of passengers in the observation saloon on the top deck. Просоциалистически настроенный молодой человек (он действительно оказался мистером Фергюсоном), гнушаясь обществом, повалившим в обзорный салон на верхней палубе, удалился в курительную.
Miss Van Schuyler duly secured the best and most undraughty position there by advancing firmly on a table at which Mrs Otterbourne was sitting and saying, Мисс Ван Шуйлер, как и полагается, обеспечила себе лучшее, подальше от сквозняков, местечко, прямо направившись к столику, за которым сидела миссис Оттерборн.
"You'll excuse me, I am sure, but I think my knitting was left here!" - Прошу прощения, - сказала она ей, - мне кажется, я оставляла здесь свое вязанье.
Fixed by a hypnotic eye, the turban rose and gave ground. Под ее сверлящим взглядом тюрбан встал и ретировался.
Miss Van Schuyler established herself and her suite. Мисс Ван Шуйлер расположилась за столиком вместе со своей свитой.
Mrs Otterbourne sat down near by and hazarded various remarks, which were met with such chilling politeness that she soon gave up. Миссис Оттерборн отсела недалеко и рискнула о чем-то завести речь, но ее выслушали с такой ледяной вежливостью, что она скоро замолкла.
Miss Van Schuyler then sat in glorious isolation. И в дальнейшем мисс Ван Шуйлер пребывала в блистательном одиночестве.
The Doyles sat with the Allertons. Супруги Дойл сидели с Аллертонами.
Dr Bessner retained the quiet Mr Fanthorp as a companion. Доктор Бесснер не отлипал от тишайшего мистера Фанторпа.
Jacqueline de Bellefort sat by herself with a book. Жаклин де Бельфор села в сторонке от всех с книгой.
Rosalie Otterbourne was restless. Розали Оттерборн о чем-то тревожилась.
Mrs Allerton spoke to her once or twice and tried to draw her into their group, but the girl responded ungraciously. Миссис Аллертон заговорила с ней раз-другой, пытаясь подключить ее к своей компании, но та повела себя невежливо.
M. Hercule Poirot spent his evening listening to an account of Mrs Otterbourne's mission as a writer. Месье Эркюль Пуаро весь вечер слушал писательские байки миссис Оттерборн.
On his way to his cabin that night he encountered Jacqueline de Bellefort. Поздно уже, возвращаясь к себе в каюту, он увидел облокотившуюся на перила Жаклин де Бельфор.
She was leaning over the rail and, as she turned her head, he was struck by the look of acute misery on her face. Когда она повернулась в его сторону, его поразило страдальческое выражение ее лица.
There was now no insouciance, no malicious defiance, no dark flaming triumph. Деланое безразличие, злой вызов, мрачное торжество - куда все девалось?
"Good-night, Mademoiselle." - Добрый вечер, мадемуазель.
"Good-night, Monsieur Poirot." She hesitated, then said, "You were surprised to find me here?" - Добрый вечер, месье Пуаро. - Она помедлила и спросила: - Вы удивились, что я оказалась здесь?
"I was not so much surprised as sorry - very sorry." He spoke gravely. - Не столько удивился, сколько пожалел... очень пожалел... - Голос у него был печальный.
"You mean sorry - for me?" - Обо мне пожалели?
"That is what I meant. - Именно так.
You have chosen, Mademoiselle, the dangerous course... As we here in this boat have embarked on a journey, so you too have embarked on your own private journey - a journey on a swift-moving river, between dangerous rocks, and heading for who knows what currents of disaster." Выступили на опасную дорожку, мадемуазель... Мы вот просто путешествуем на этом пароходе, а вы пустились в собственное плавание по стремительной порожистой реке навстречу гибельной пучине...
"Why do you say all this?" - Почему вы так говорите?
"Because it is true... - Потому что знаю.
You have cut the bonds that moored you to safety. Вы порвали сдерживавшие вас спасительные узы.
I doubt now if you could turn back if you would." Пожелай вы пойти на попятный, вам это уже едва ли удастся сделать.
She said very slowly, "That is true. -Так оно и есть, - медленно выговорила Жаклин.
Then she flung her head back. Она откинула голову назад. - Ну и пусть!
"Ah, well - one must follow one's star, wherever it leads." Нужно идти за своей звездой, а уж она куда-нибудь выведет.
"Beware, Mademoiselle, that it is not a false star..." - Смотрите, мадемуазель, как бы эта звезда не оказалась ложной...
She laughed and mimicked the parrot cry of the donkey boys: Она захохотала и, дурачась, скрипуче выкрикнула голосом попугая, бессменного спутника мальчика с осликом:
"That very bad star, Sir! -Та очень плохая звезда, сэр!
That star fall down..." Та звезда упала...
He was just dropping off to sleep when the murmur of voices awoke him. Он уже засыпал, когда его разбудили неясные голоса.
It was Simon Doyle's voice he heard, repeating the same words he had used when the steamer left Shelbl. Он узнал голос Саймона Дойла, повторившего те самые слова, что он сказал, когда пароход уходил из Шелала:
"We've got to go through with it now..." - Надо пройти через это...
"Yes," thought Hercule Poirot to himself, "we have got to go through with it now." "Да, - думал про себя Эркюль Пуаро, - надо через это пройти".
He was not happy. На душе у него было скверно.
Chapter 8 Глава 8
The steamer arrived early next morning at Ez-Sebbia. Рано утром пароход пришел в Эз-Зебуа.
Cornelia Robson, her face beaming, a large flapping hat on her head, was one of the first to hurry on shore. С сияющим лицом, в шляпе с трепещущими широкими полями, одной из первых на берег устремилась Корнелия Робсон.
Cornelia was not good at snubbing people. Пренебрегать людьми было не в характере Корнелии.
She was of an amiable disposition and disposed to like all her fellow creatures. У нее было открытое, любящее сердце.
The sight of Hercule Poirot, in a white suit, pink shirt, large black bow tie and a white topee, did not make her wince as the aristocratic Miss Van Schuyler would assuredly have winced. В отличие от аристократки мисс Ван Шуйлер, ее не шокировал внешний вид Эркюля Пуаро: белый костюм, розовая сорочка, черный галстук-бабочка и белый тропический шлем.
As they walked together up an avenue of sphinxes, she responded readily to his conventional opening. На проспекте, обставленном сфинксами, она охотно поддержала светский разговор:
"Your companions are not coming ashore to view the temple?" - Ваши спутницы не сойдут с парохода посмотреть храм?
"Well, you see, Cousin Marie - that's Miss Van Schuyler - never gets up very early. - Понимаете, кузина Мари - это мисс Ван Шуйлер - не встает так рано.
She has to be very, very careful of her health. Ей надо очень, очень следить за своим здоровьем.
And of course she wanted Miss Bowers, that's her hospital nurse, to do things for her. А для этого надо, чтобы рядом была мисс Бауэрз -это ее сиделка.
And she said, too, that this isn't one of the best temples - but she was frightfully kind and said it would be quite all right for me to come." Потом, она говорит, этот храм не из самых лучших, но она страшно добрая, сказала, что я могу пойти и посмотреть.
"That was very gracious of her," said Poirot drily. - Очень мило с ее стороны, - сухо заметил Пуаро.
The ingenuous Cornelia agreed unsuspectingly. Бесхитростная Корнелия доверчиво согласилась с ним.
"Oh, she's very kind. - Да, она очень добрая.
It's simply wonderful of her to bring me on this trip. Это просто замечательно, что она взяла меня с собой в это путешествие.
I do feel I'm a lucky girl. Я такая везучая!
I just could hardly believe it when she suggested to Mother that I should come too." Я ушам своим не поверила, когда она предложила маме отпустить меня с ней.
"And you have enjoyed it - yes?" - И поездка вам нравится - да?
"Oh, it's been wonderful! - Она чудесная!
I've seen Italy - Venice and Padua and Pisa - and then Cairo - only Cousin Marie wasn't very well in Cairo, so I couldn't get around much, and now this wonderful trip up to Wвdi Halfa and back." Я видела Италию - Венецию, Падую, Пизу - и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно.
Poirot said, smiling, Улыбнувшись, Пуаро сказал:
"You have the happy nature, Mademoiselle." - У вас счастливый характер, мадемуазель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x