Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think a casual mention of your second cousin, once removed, the Duke of Glasgow, would probably do the trick." | Я думаю, что, назвав как бы между прочим твоего троюродного племянника, герцога Глазго, я скорее всего добьюсь своего. |
"How unscrupulous you are, Mother!" | - Мама, где твои принципы? |
Events after dinner were not without their amusing side to a student of human nature. | В том, что произошло после обеда, исследователь человеческой природы нашел бы для себя кое-что забавное. |
The socialistic young man (who turned out to be Mr Ferguson as deduced) retired to the smoking-room, scorning the assemblage of passengers in the observation saloon on the top deck. | Просоциалистически настроенный молодой человек (он действительно оказался мистером Фергюсоном), гнушаясь обществом, повалившим в обзорный салон на верхней палубе, удалился в курительную. |
Miss Van Schuyler duly secured the best and most undraughty position there by advancing firmly on a table at which Mrs Otterbourne was sitting and saying, | Мисс Ван Шуйлер, как и полагается, обеспечила себе лучшее, подальше от сквозняков, местечко, прямо направившись к столику, за которым сидела миссис Оттерборн. |
"You'll excuse me, I am sure, but I think my knitting was left here!" | - Прошу прощения, - сказала она ей, - мне кажется, я оставляла здесь свое вязанье. |
Fixed by a hypnotic eye, the turban rose and gave ground. | Под ее сверлящим взглядом тюрбан встал и ретировался. |
Miss Van Schuyler established herself and her suite. | Мисс Ван Шуйлер расположилась за столиком вместе со своей свитой. |
Mrs Otterbourne sat down near by and hazarded various remarks, which were met with such chilling politeness that she soon gave up. | Миссис Оттерборн отсела недалеко и рискнула о чем-то завести речь, но ее выслушали с такой ледяной вежливостью, что она скоро замолкла. |
Miss Van Schuyler then sat in glorious isolation. | И в дальнейшем мисс Ван Шуйлер пребывала в блистательном одиночестве. |
The Doyles sat with the Allertons. | Супруги Дойл сидели с Аллертонами. |
Dr Bessner retained the quiet Mr Fanthorp as a companion. | Доктор Бесснер не отлипал от тишайшего мистера Фанторпа. |
Jacqueline de Bellefort sat by herself with a book. | Жаклин де Бельфор села в сторонке от всех с книгой. |
Rosalie Otterbourne was restless. | Розали Оттерборн о чем-то тревожилась. |
Mrs Allerton spoke to her once or twice and tried to draw her into their group, but the girl responded ungraciously. | Миссис Аллертон заговорила с ней раз-другой, пытаясь подключить ее к своей компании, но та повела себя невежливо. |
M. Hercule Poirot spent his evening listening to an account of Mrs Otterbourne's mission as a writer. | Месье Эркюль Пуаро весь вечер слушал писательские байки миссис Оттерборн. |
On his way to his cabin that night he encountered Jacqueline de Bellefort. | Поздно уже, возвращаясь к себе в каюту, он увидел облокотившуюся на перила Жаклин де Бельфор. |
She was leaning over the rail and, as she turned her head, he was struck by the look of acute misery on her face. | Когда она повернулась в его сторону, его поразило страдальческое выражение ее лица. |
There was now no insouciance, no malicious defiance, no dark flaming triumph. | Деланое безразличие, злой вызов, мрачное торжество - куда все девалось? |
"Good-night, Mademoiselle." | - Добрый вечер, мадемуазель. |
"Good-night, Monsieur Poirot." She hesitated, then said, "You were surprised to find me here?" | - Добрый вечер, месье Пуаро. - Она помедлила и спросила: - Вы удивились, что я оказалась здесь? |
"I was not so much surprised as sorry - very sorry." He spoke gravely. | - Не столько удивился, сколько пожалел... очень пожалел... - Голос у него был печальный. |
"You mean sorry - for me?" | - Обо мне пожалели? |
"That is what I meant. | - Именно так. |
You have chosen, Mademoiselle, the dangerous course... As we here in this boat have embarked on a journey, so you too have embarked on your own private journey - a journey on a swift-moving river, between dangerous rocks, and heading for who knows what currents of disaster." | Выступили на опасную дорожку, мадемуазель... Мы вот просто путешествуем на этом пароходе, а вы пустились в собственное плавание по стремительной порожистой реке навстречу гибельной пучине... |
"Why do you say all this?" | - Почему вы так говорите? |
"Because it is true... | - Потому что знаю. |
You have cut the bonds that moored you to safety. | Вы порвали сдерживавшие вас спасительные узы. |
I doubt now if you could turn back if you would." | Пожелай вы пойти на попятный, вам это уже едва ли удастся сделать. |
She said very slowly, "That is true. | -Так оно и есть, - медленно выговорила Жаклин. |
Then she flung her head back. | Она откинула голову назад. - Ну и пусть! |
"Ah, well - one must follow one's star, wherever it leads." | Нужно идти за своей звездой, а уж она куда-нибудь выведет. |
"Beware, Mademoiselle, that it is not a false star..." | - Смотрите, мадемуазель, как бы эта звезда не оказалась ложной... |
She laughed and mimicked the parrot cry of the donkey boys: | Она захохотала и, дурачась, скрипуче выкрикнула голосом попугая, бессменного спутника мальчика с осликом: |
"That very bad star, Sir! | -Та очень плохая звезда, сэр! |
That star fall down..." | Та звезда упала... |
He was just dropping off to sleep when the murmur of voices awoke him. | Он уже засыпал, когда его разбудили неясные голоса. |
It was Simon Doyle's voice he heard, repeating the same words he had used when the steamer left Shelbl. | Он узнал голос Саймона Дойла, повторившего те самые слова, что он сказал, когда пароход уходил из Шелала: |
"We've got to go through with it now..." | - Надо пройти через это... |
"Yes," thought Hercule Poirot to himself, "we have got to go through with it now." | "Да, - думал про себя Эркюль Пуаро, - надо через это пройти". |
He was not happy. | На душе у него было скверно. |
Chapter 8 | Глава 8 |
The steamer arrived early next morning at Ez-Sebbia. | Рано утром пароход пришел в Эз-Зебуа. |
Cornelia Robson, her face beaming, a large flapping hat on her head, was one of the first to hurry on shore. | С сияющим лицом, в шляпе с трепещущими широкими полями, одной из первых на берег устремилась Корнелия Робсон. |
Cornelia was not good at snubbing people. | Пренебрегать людьми было не в характере Корнелии. |
She was of an amiable disposition and disposed to like all her fellow creatures. | У нее было открытое, любящее сердце. |
The sight of Hercule Poirot, in a white suit, pink shirt, large black bow tie and a white topee, did not make her wince as the aristocratic Miss Van Schuyler would assuredly have winced. | В отличие от аристократки мисс Ван Шуйлер, ее не шокировал внешний вид Эркюля Пуаро: белый костюм, розовая сорочка, черный галстук-бабочка и белый тропический шлем. |
As they walked together up an avenue of sphinxes, she responded readily to his conventional opening. | На проспекте, обставленном сфинксами, она охотно поддержала светский разговор: |
"Your companions are not coming ashore to view the temple?" | - Ваши спутницы не сойдут с парохода посмотреть храм? |
"Well, you see, Cousin Marie - that's Miss Van Schuyler - never gets up very early. | - Понимаете, кузина Мари - это мисс Ван Шуйлер - не встает так рано. |
She has to be very, very careful of her health. | Ей надо очень, очень следить за своим здоровьем. |
And of course she wanted Miss Bowers, that's her hospital nurse, to do things for her. | А для этого надо, чтобы рядом была мисс Бауэрз -это ее сиделка. |
And she said, too, that this isn't one of the best temples - but she was frightfully kind and said it would be quite all right for me to come." | Потом, она говорит, этот храм не из самых лучших, но она страшно добрая, сказала, что я могу пойти и посмотреть. |
"That was very gracious of her," said Poirot drily. | - Очень мило с ее стороны, - сухо заметил Пуаро. |
The ingenuous Cornelia agreed unsuspectingly. | Бесхитростная Корнелия доверчиво согласилась с ним. |
"Oh, she's very kind. | - Да, она очень добрая. |
It's simply wonderful of her to bring me on this trip. | Это просто замечательно, что она взяла меня с собой в это путешествие. |
I do feel I'm a lucky girl. | Я такая везучая! |
I just could hardly believe it when she suggested to Mother that I should come too." | Я ушам своим не поверила, когда она предложила маме отпустить меня с ней. |
"And you have enjoyed it - yes?" | - И поездка вам нравится - да? |
"Oh, it's been wonderful! | - Она чудесная! |
I've seen Italy - Venice and Padua and Pisa - and then Cairo - only Cousin Marie wasn't very well in Cairo, so I couldn't get around much, and now this wonderful trip up to Wвdi Halfa and back." | Я видела Италию - Венецию, Падую, Пизу - и еще Каир, хотя в Каире кузина Мари занемогла и я мало что видела, а теперь это чудесное плавание в Вади-Хальф и обратно. |
Poirot said, smiling, | Улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"You have the happy nature, Mademoiselle." | - У вас счастливый характер, мадемуазель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать