Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You really permit, Madame, that I avail myself of your kind suggestion?" | - Так вы позволите, мадам, воспользоваться вашим любезным предложением? |
"Of course. | - Конечно. |
Sit down, Monsieur Poirot." | Присаживайтесь, месье Пуаро. |
"You are most amiable." | - Вы очень любезны. |
She was uneasily conscious that, as he seated himself, he shot a swift glance at Tim, and that Tim had not quite succeeded in masking a somewhat sullen expression. | Она с чувством неловкости отметила, что, садясь, он быстро взглянул на Тима, а тот даже не удосужился согнать с лица угрюмость. |
Mrs Allerton set herself to produce a pleasant atmosphere. | Миссис Аллертон решила разрядить атмосферу. |
As they drank their soup, she picked up the passenger list which had been placed beside her plate. | После супа она взяла список пассажиров, лежавший рядом с ее прибором. |
"Let's try and identify everybody," she suggested cheerfully. "I always think that's rather fun."She began reading: "Mrs Allerton, Mr T. | - Может, поотгадываем фамилии? - весело предложила она. - Обожаю это занятие. - И она стала читать: - Миссис Аллертон, мистер Т. |
Allerton. | Аллертон. |
That's easy enough! | Ну, это просто. |
Miss de Bellefort. | Мисс де Бельфор. |
They've put her at the same table as the Otterbournes, I see. | Я вижу, ее посадили за один столик с Оттерборнами. |
I wonder what she and Rosalie will make of each other. | Интересно, как она поладит с Розали. |
Who comes next? | Кто тут дальше? |
Dr Bessner. | Доктор Бесснер. |
Dr Bessner? Who can identify Dr Bessner?"She bent her glance on a table at which four men sat together. "I think he must be the fat one with the closely shaved head and the moustache. | Есть желающие опознать доктора Бесснера? -Она скосила глаза на столик с четырьмя мужчинами. - Мне кажется, это тот толстяк с гладко выбритой головой и усами. |
A German, I should imagine. | Немец, должно быть. |
He seems to be enjoying his soup very much." Certain succulent noises floated across to them. | Как же он уплетает свой суп! - Аппетитное чавканье доносилось оттуда. |
Mrs Allerton continued: | Миссис Аллертон продолжала: |
"Miss Bowers? | - Мисс Бауэрз. |
Can we make a guess at Miss Bowers? | Можем мы определить, кто это? |
There are three or four women - No, we'll leave her for the present. | Женщины у нас наперечет. Ладно, пока отложим мисс Бауэрз. |
Mr and Mrs Doyle. | Мистер и миссис Дойл. |
Yes, indeed, the lions of this trip. | Ну, это наши герои дня. |
She really is very beautiful, and what a perfectly lovely frock she is wearing." | Какая она все-таки красавица, и платье какое чудесное! |
Tim turned round in his chair. | Тим крутанулся на стуле. |
Linnet and her husband and Andrew Pennington had been given a table in the corner. | Линит с мужем и Эндрю Пеннингтоном сидели за угловым столиком. |
Linnet was wearing a white dress and pearls. | Линит была в белом платье, на шее нитка жемчуга. |
"It looks frightfully simple to me," said Tim. "Just a length of stuff with a kind of cord round the middle " | - Решительно не нахожу ничего особенного, -сказал Тим. - Кусок ткани, перехваченный в талии чем-то вроде шнурка. |
"Yes, darling," said his mother. "A very nice manly description of an eighty-guinea model." | - Браво, дорогой, - сказала мать. - Ты прекрасно выразил мужской взгляд на модель стоимостью восемьдесят гиней. |
"I can't think why women pay so much for their clothes," Tim said. "It seems absurd to me." | - Не представляю, зачем женщины так тратятся на тряпки, - сказал Тим. - Глупость, по-моему. |
Mrs Allerton proceeded with her study of her fellow passengers. | Миссис Аллертон между тем продолжала перебирать попутчиков: |
"Mr Fanthorp must be one of the four at that table. | - Мистер Фанторп, очевидно, из четверки за тем столом. |
The intensely quiet young man who never speaks. | Тихоня и молчун. |
Rather a nice face, cautious but intelligent." | Довольно приятное лицо, внимательное, умное. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился с ней: |
"He is intelligent - yes. | - Он умный - это так. |
He does not talk, but he listens very attentively, and he also watches. | Он помалкивает, зато очень внимательно слушает и приглядывается. |
Yes, he makes good use of his eyes. | О да, он умеет смотреть. |
Not quite the type you would expect to find travelling for pleasure in this part of the world. | Странно встретить такого субъекта в увеселительной поездке на край света. |
I wonder what he is doing here." | Интересно, что он здесь делает. |
"Mr Ferguson," read Mrs Allerton. "I feel that Ferguson must be our anti-capitalist friend. | - Мистер Фергюсон, - продолжала читать миссис Аллертон. - Сдается мне, это наш друг -антикапиталист. |
Mrs Otterbourne, Miss Otterbourne. We know all about them. | Миссис Оттерборн, мисс Оттерборн - этих мы уже хорошо знаем. |
Mr Pennington? Alias Uncle Andrew. | Мистер Пеннингтон, иначе - дядюшка Эндрю. |
He's a good-looking man, I think -" | Интересный мужчина, по-моему... |
"Now, Mother," said Tim. | - Возьми себя в руки, мам, - сказал Тим. |
"I think he's very good-looking in a dry sort of way," said Mrs Allerton. "Rather a ruthless jaw. | - С виду суховат, но очень, по-моему, интересный, - настаивала миссис Аллертон. -Какой волевой подбородок. |
Probably the kind of man one reads about in the paper, who operates on Wall Street - or is it in Wall Street? | О таких вот, наверное, мы читаем в газетах -как они орудуют у себя на Уолл-стрит. |
I'm sure he must be extremely rich. | Убеждена, что он сказочно богат. |
Next - Monsieur Hercule Poirot - whose talents are really being wasted. | Следующий - месье Эркюль Пуаро, чьи таланты остаются невостребованными. |
Can't you get up a crime for Monsieur Poirot, Tim?" | Тим, ты не взялся бы организовать какое-нибудь преступление для месье Пуаро? |
But her well-meant banter only seemed to annoy her son anew. | Однако эта безобидная шутка пришлась не по вкусу ее сыну. |
He scowled and Mrs Allerton hurried on: | Он зло глянул на нее, и она зачастила дальше: |
"Mr Richetti. | - Мистер Рикетти. |
Our Italian archaeological friend. | Наш друг - археолог, итальянец. |
Then Miss Robson and last of all Miss Van Schuyler. | И последними идут мисс Робсон и мисс Ван Шуйлер. |
The last's easy. | Насчет второй все просто. |
The very ugly old American lady who obviously feels herself the queen of the boat and who is clearly going to be very exclusive and speak to nobody who doesn't come up to the most exacting standards! | Это жуткая старуха американка, которая считает себя здесь главной и намерена сохранять неприступность, удостаивая беседой лишь тех, кто удовлетворяет самым строгим критериям. |
She's rather marvellous, isn't she, really? | В своем роде она чудо - правда? |
A kind of period piece. | Памятник эпохи. |
The two women with her must be Miss Bowers and Miss Robson - perhaps a secretary, the thin one with pince-nez, and a poor relation, the rather pathetic young woman who is obviously enjoying herself in spite of being treated like a black slave. | А две женщины с ней - это наверняка мисс Бауэрз и мисс Робсон: худенькая, в пенсне, - наверное, секретарь, а трогательная молодая женщина, что всем довольна, хотя ее гоняют, как черную рабыню, - какая-нибудь бедная родственница. |
I think Robson's the secretary woman and Bowers is the poor relation." | Я думаю, Робсон - секретарь, а Бауэрз - бедная родственница. |
"Wrong, Mother," said Tim, grinning. | - Ошибаешься, мама, - ухмыльнулся Тим. |
He had suddenly recovered his good humour. | К нему вернулось хорошее настроение. |
"How do you know?" | - Из чего ты это заключил? |
"Because I was in the lounge before dinner and the old bean said to the companion woman: | - Я зашел в гостиную перед обедом, а там бабуся говорит компаньонке: |
'Where's Miss Bowers? | "Где мисс Бауэрз? |
Fetch her at once, Cornelia.' | Сбегай за ней, Корнелия". |
And away trotted Cornelia like an obedient dog." | И потрусила Корнелия, как послушная собачонка. |
"I shall have to talk to Miss Van Schuyler," mused Mrs Allerton. | - Интересно будет поговорить с мисс Ван Шуйлер, - раздумчиво сказала миссис Аллертон. |
Tim grinned again. | Тим снова ухмыльнулся: |
"She'll snub you, Mother." | - Мам, она тебя поставит на место. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I shall pave the way by sitting near her and conversing, in low (but penetrating), well-bred tones, about any titled relations and friends I can remember. | Для начала я подсяду к ней и негромко, но уверенно заведу разговор о титулованных родственниках и друзьях, каких смогу вспомнить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать