Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they reached the landing stage they found the young man in the polo jumper just taking his place in the boat. | Когда они подошли к пристани, молодой человек в свитере как раз садился в лодку. |
The Italian was already waiting. | Итальянец уже был там. |
As the Nubian boatman cast the sail loose and they started, Poirot addressed a polite remark to the stranger. | Когда нубиец наладил парус и они отплыли, Пуаро из вежливости заговорил с незнакомцем: |
"There are very wonderful things to be seen in Egypt, are there not?" | - Прекрасные достопримечательности есть в Египте, не правда ли? |
The young man was now smoking a somewhat noisome pipe. | Молодой человек курил довольно вонючую трубку. |
He removed it from his mouth and remarked briefly and very emphatically, in astonishingly well-bred accents, | Сейчас он вынул ее изо рта и, удивляя образцовым произношением, ответил коротко и резко: |
"They make me sick." | - Меня тошнит от них. |
Mrs Allerton put on her pince-nez and surveyed him with pleasurable interest. | Миссис Аллертон нацепила пенсне и благосклонно заинтересовалась говорившим. |
"Indeed? | - Правда? |
And why is that?" Poirot asked. | А почему? - спросил Пуаро. |
"Take the Pyramids. | - Возьмите, к примеру, пирамиды. |
Great blocks of useless masonry, put up to minister to the egoism of a despotic bloated king. | Колоссальные бессмысленные сооружения, дань прихоти надменного деспота. |
Think of the sweated masses who toiled to build them and died doing it. | Подумайте, как массы людей, обливаясь потом, воздвигали их и умирали тут же. |
It makes me sick to think of the suffering and torture they represent." | Мне делается тошно при мысли об их страданиях и муках. |
Mrs Allerton said cheerfully, | Миссис Аллертон задорно подхватила: |
"You'd rather have no Pyramids, no Parthenon, no beautiful tombs or temples - just the solid satisfaction of knowing that people got three meals a day and died in their beds." | - По-вашему, лучше удовлетвориться знанием того, что люди трижды в день принимали пищу и умирали у себя в постелях, нежели иметь пирамиды, Парфенон, прекрасные гробницы и храмы? |
The young man directed his scowl in her direction. | Молодой человек хмуро глянул в ее сторону: |
"I think human beings matter more than stones." | - Я думаю, человеческие существа поважнее камней. |
"But they do not endure as well," remarked Hercule Poirot. | - Но после них остаются как раз эти камни, -заметил Пуаро. |
"I'd rather see a well fed worker than any so-called work of art. | - Мне приятнее видеть сытого рабочего, чем так называемое произведение искусства. |
What matters is the future - not the past." | Важно не прошлое, а будущее. |
This was too much for Signor Richetti, who burst into a torrent of impassioned speech not too easy to follow. | Тут лопнуло терпение у синьора Рикетти, разразившегося горячечной и не вполне внятной речью. |
The young man retorted by telling everybody exactly what he thought of the capitalist system. | В ответ молодой человек довел до их сведения все, что он думает о капиталистической системе. |
He spoke with the utmost venom. | Он буквально клокотал от ярости. |
When the tirade was over they had arrived at the hotel landing stage. | Он кончил свою тираду, когда они пристали к отелю. |
Mrs Allerton murmured cheerfully, "Well, well," and stepped ashore. | Ступая на берег, миссис Аллертон со смешком пробормотала: -Нуину! |
The young man directed a baleful glance after her. | Молодой человек проводил ее недобрым взглядом. |
In the hall of the hotel Poirot encountered Jacqueline de Bellefort. She was dressed in riding clothes. | В вестибюле отеля Пуаро встретил Жаклин де Бельфор в жокейском костюме. |
She gave him an ironical little bow. | Она приветствовала его ироническим полупоклоном: |
"I'm going donkey riding. | - У меня прогулка на осликах. |
Do you recommend the native villages, Monsieur Poirot?" | Вы советуете заглянуть в туземные деревни, месье Пуаро? |
"Is that your excursion today, Mademoiselle? | - Туда у вас сегодня экскурсия, мадемуазель? |
Eh bien, they are picturesque - but do not spend large sums on native curios." | Eh bien, они живописны, только не переплачивайте за туземную экзотику. |
"Which are shipped here from Europe? | - Которую понавезли сюда из Европы? |
No, I am not so easy to deceive as that." | Благодарю, я не настолько легковерна. |
With a little nod she passed out into the brilliant sunshine. | Кивнув ему, она вышла на солнцепек. |
Poirot completed his packing - a very simple affair, since his possessions were always in the most meticulous order. | Собрался Пуаро без всякого труда, поскольку свои вещи содержал в отменном порядке. |
Then he repaired to the dining-room and ate an early lunch. | Потом он отправился в ресторан перекусить. |
After lunch the hotel bus took the passengers for the Second Cataract to the station where they were to catch the daily express from Cairo on to Shelbl - a ten-minute run. | После ленча отправлявшихся на Второй порог автобус за десять минут доставил на станцию, где надо было сесть в дневной экспресс Каир -Шелал. |
The Allertons, Poirot, the young man in the dirty flannel trousers and the Italian were the passengers. | В их числе были Аллертоны, Пуаро, молодой человек в грязных фланелевых брюках и итальянец. |
Mrs Otterbourne and her daughter had made the expedition to the Dam and to Philae and would join the steamer at Shelbl. | Миссис Оттерборн с дочерью уехали в Дам и Филы и приедут в Шелал прямо к пароходу. |
The train from Cairo and Luxor was about twenty minutes late. | Каирский поезд опоздал минут на двадцать. |
However, it arrived at last, and the usual scenes of wild activity occurred. | Когда он наконец пришел, началось обычное светопреставление. |
Native porters taking suitcases out of the train collided with other porters putting them in. | Носильщики давились, втаскивая вещи. |
Finally, somewhat breathless, Poirot found himself, with an assortment of his own, the Allertons' and some totally unknown luggage, in one compartment, while Tim and his mother were elsewhere with the remains of the assorted baggage. | Наконец со своей ношей, а также с багажом Аллертонов и совершенно незнакомой кладью запыхавшийся Пуаро оказался в одном купе, а Тим с матерью и чьими-то вещами - где-то в другом. |
The compartment in which Poirot found himself was occupied by an elderly lady with a very wrinkled face, a stiff white stock, a good many diamonds and an expression of reptilian contempt for the majority of mankind. | В купе, где был Пуаро, обреталась преклонных лет дама в негнущемся белом воротничке, в брильянтах, с выражением безграничного презрения к человечеству на изрезанном морщинами лице. |
She treated Poirot to an aristocratic glare and retired behind the pages of an American magazine. | Бросив на Пуаро высокомерный взгляд, она снова загородилась от всех обложкой американского журнала. |
A big rather clumsy young woman of under thirty was sitting opposite her. | Напротив нее сидела крупная, угловатая женщина лет под тридцать. |
She had eager brown eyes, rather like a dog's, untidy hair, and a terrific air of willingness to please. | У нее большие щенячьи карие глаза, опущенная голова и вымогательская готовность угодить. |
At intervals the old lady looked over the top of her magazine and snapped an order at her. | Время от времени старуха взглядывала на нее поверх журнала и отдавала приказания: |
"Cornelia, collect the rugs." | - Корнелия, собери пледы. |
"When we arrive look after my dressing-case. | Когда будем на месте, присмотри за моим несессером. |
On no account let anyone else handle it." | Чтобы никто его не хватал. |
"Don't forget my paper-cutter." | Не забудь мой ножик для бумаги. |
The train run was brief. | Ехали недолго. |
In ten minutes' time they came to rest on the jetty where the S.S. Karnak was awaiting them. | Уже через десять минут они стояли на пристани, где их ждал "Карнак". |
The Otterbournes were already on board. | Оттерборны успели погрузиться. |
The Karnak was a smaller steamer than the Papyrus and the Lotus, the First Cataract steamers, which are too large to pass through the locks of the Assuan dam. | "Карнак" был поменьше "Папируса" и "Лотоса" с Первого порога: те из-за своей громоздкости не могли шлюзоваться в Асуане. |
The passengers went on board and were shown their accommodation. | Пассажиры поднялись на борт, их развели по каютам. |
Since the boat was not full, most of the passengers had accommodation on the promenade deck. | Загружен пароход был не полностью, и большинство пассажиров разместили на верхней палубе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать