Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!" | - Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений. |
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary." | Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути. |
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way? | - Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас? |
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly. | Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его: |
"Not at all. It was all arranged before I left London. | - Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне. |
I always make my plans well in advance." | Я всегда строю свои планы заблаговременно. |
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you? | - Вы не любите ездить куда глаза глядят? |
Isn't the latter really pleasanter?" | Так гораздо интереснее! |
"Perhaps. | - Может быть. |
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand." | Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить. |
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose." | - Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон. |
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment." | - Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки. |
Simon said boyishly, | С ребячливой непосредственностью Саймон сказал: |
"You must tell us something about your cases on board the Karnak." | - На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики. |
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop." | - Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню. |
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling. | -Такв нее страх как хочется заглянуть! |
Mrs Allerton thinks so. | И миссис Аллертон так считает. |
She's longing to get a chance to cross-question you." | Ей не терпится устроить вам допрос. |
"Mrs Allerton? | - Миссис Аллертон? |
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?" | Очаровательная седовласая дама с преданным сыном? |
"Yes. | - Она самая. |
She'll be on the Karnak too." | Они тоже будут на "Карнаке". |
"Does she know that you - ?" | - Она знает, что вы... |
"Certainly not," said Simon with emphasis. "Nobody knows. | - Разумеется, нет, - вскипел Саймон. - Никто не знает. |
I've gone on the principle that it's better not to trust anybody." | У меня такой принцип: по возможности никому не доверяться. |
"An admirable sentiment - and one which I always adopt. | - Замечательное убеждение, я сам его придерживаюсь. |
By the way, the third member of your party, the tall grey-haired man -" | Кстати, этот ваш попутчик, высокий седой мужчина... |
"Pennington?" | - Пеннингтон? |
"Yes. | -Да. |
He is travelling with you?" | Вы путешествуете втроем? |
Simon said grimly: | Саймон хмуро ответил: |
"Not very usual on a honeymoon, you were thinking? | - Довольно необычно, думаете вы, для медового месяца, да? |
Pennington is Linnet's American trustee. | Пеннингтон - американский опекун Линит. |
We ran across him by chance in Cairo." | Мы совершенно случайно встретились с ним в Каире. |
"Ah vraiment! | - Ah vraiment! |
You permit a question? | Вы позволите один вопрос? |
She is of age, Madame your wife?" | Мадам, ваша жена, - она совершеннолетняя? |
Simon looked amused. | Саймон озадаченно взглянул на него: |
"She isn't actually twenty-one yet - but she hadn't got to ask anyone's consent before marrying me. | - Вообще-то ей нет пока двадцати одного года, но и просить у кого бы то ни было согласия на брак со мной ей не требовалось. |
It was the greatest surprise to Pennington. | Для Пеннингтона это была полная неожиданность. |
He left New York on the Carmanic two days before Linnet's letter got there telling him of our marriage, so he knew nothing about it." | Он совершенно ничего не знал: за два дня до письма Линит с новостью о нашей свадьбе он отплыл из Нью-Йорка на "Карманике". |
"The Carmanic -" murmured Poirot. | - "Карманик"... - пробормотал Пуаро. |
"It was the greatest surprise to him when we ran into him at Shepheard's in Cairo." | - Для него было полной неожиданностью наткнуться на нас в каирском "Пастухе". |
"That was indeed the coincidence!" | - Надо же быть такому совпадению! |
"Yes, and we found that he was coming on this Nile trip - so naturally we foregathered; couldn't have done anything else decently. | - Выяснилось, что он тоже поднимается по Нилу, -мы и объединились, как-то неловко, знаете, обособляться. |
Besides that, it's been - well, a relief in some ways." He looked embarrassed again. "You see, Linnet's been all strung up - expecting Jackie to turn up anywhere and everywhere. While we were alone together, the subject kept coming up. | Да оно и к лучшему. - Он снова смешался. - Линит все время была в напряжении - того и гляди, объявится Джеки, и, пока мы были одни, эта тема возникала постоянно. |
Andrew Pennington's a help that way; we have to talk of outside matters." | А с Эндрю Пеннингтоном мы вздохнули свободнее, потому что приходится говорить о постороннем. |
"Your wife has not confided in Mr Pennington?" | - Ваша жена не доверилась мистеру Пеннингтону? |
"No." Simon's jaw looked aggressive. "It's nothing to do with anyone else. | - Не доверилась. - Саймон вызывающе вздернул подбородок. - Это вообще никого не касается. |
Besides, when we started on this Nile trip we thought we'd seen the end of the business." | Кроме того, когда мы затевали это нильское путешествие, мы думали, что эта история кончилась. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You have not seen the end of it yet. | - Она не кончилась. |
No - the end is not yet at hand. | Далеко не кончилась. |
I am very sure of that." | Я убежден в этом. |
"I say, Monsieur Poirot, you're not very encouraging." | - А вы неважный утешитель, месье Пуаро. |
Poirot looked at him with a slight feeling of irritation. | Пуаро взглянул на него с некоторым раздражением. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"The Anglo Saxon, he takes nothing seriously but playing games! | "Эти англосаксы - они ни к чему не относятся серьезно, у них все игра. |
He does not grow up." | Они не взрослеют". |
Linnet Doyle - Jacqueline de Bellefort - both of them took the business seriously enough. | Линит Дойл, Жаклин де Бельфор - те достаточно серьезно отнеслись к случившемуся. |
But in Simon's attitude he could find nothing but male impatience and annoyance. | А Саймон обнаруживал только признаки чисто мужского нетерпения и досады. |
He said: | Пуаро сказал: |
"You will permit me an impertinent question? Was it your idea to come to Egypt for your honeymoon?" | - Простите за бестактность: это была ваша идея поехать в Египет в свой медовый месяц? |
Simon flushed. | Саймон покраснел: |
"No, of course not. | - Конечно, нет. |
As a matter of fact I'd rather have gone anywhere else, but Linnet was absolutely set upon it. | Я бы поехал куда-нибудь еще, но Линит желала только сюда. |
And so - and so -" He stopped rather lamely. | И поэтому... Он запнулся и умолк. |
"Naturally," said Poirot gravely. | - Естественно, - помрачнев, сказал Пуаро. |
He appreciated the fact that, if Linnet Doyle was set upon anything, that thing had to happen. | Ему стало ясно, что любое желание Линит Дойл подлежит исполнению. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"I have now heard three separate accounts of the affair - Linnet Doyle's, Jacqueline de Bellefort's, Simon Doyle's. | "Все трое порознь отчитались передо мной: Линит Дойл, Жаклин де Бельфор, Саймон Дойл. |
Which of them is nearest to the truth?" | Чей отчет ближе к истине?" |
Chapter 6 | 6 |
Simon and Linnet Doyle set off on their expedition to Philae about eleven o'clock the following morning. | Назавтра утром, в одиннадцать часов, Саймон и Линит Дойл отправились в Филы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать