Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The entire forward part of this deck was occupied by an observation saloon, all glass-enclosed, where the passengers could sit and watch the river unfold before them. | Всю ее носовую часть занимал застекленный салон, дабы пассажиры могли из кресел любоваться меняющимся речным пейзажем. |
On the deck below were a smoking-room and a small drawing-room and on the deck below that, the dining-saloon. | Ниже, на средней палубе, были курительная и малая гостиная, а на нижней палубе -кают-компания. |
Having seen his possessions disposed in his cabin, Poirot came out on the deck again to watch the process of departure. | Проследив, как разместили в купе его вещи, Пуаро снова вышел на палубу, чтобы не пропустить отплытие. |
He joined Rosalie Otterbourne, who was leaning over the side. | Он стал рядом с Розали Оттерборн, облокотившейся на поручень. |
"So now we journey into Nubia. | - Итак, мы теперь направляемся в Нубию. |
You are pleased, Mademoiselle?" | Вы довольны, мадемуазель? |
The girl drew a deep breath. | Девушка глубоко вздохнула: |
"Yes. | - Да. |
I feel that one's really getting away from things at last." She made a gesture with her hand. | Наконец от всего этого освобождаешься. -Она повела рукой. |
There was a savage aspect about the sheet of water in front of them, the masses of rock without vegetation that came down to the water's edge - here and there a trace of houses abandoned and ruined as a result of the damming up of the waters. | Жутковатый вид являли полоска воды, отделявшая их от берега, подступившие к самой ее кромке голые громады скал, кое-где видные развалины затопленных домов. |
The whole scene had a melancholy, almost sinister charm. "Away from people," said Rosalie Otterbourne. | Печальной, дикой красотой веяло от этой картины. - Освобождаешься от людей. |
"Except those of our own number, Mademoiselle?" | - Только не от близких, мадемуазель? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
Then she said: | После паузы продолжала: |
"There's something about this country that makes me feel - wicked. | - Есть в этой стране что-то такое, отчего я чувствую себя дрянью. |
It brings to the surface all the things that are boiling inside one. | Все, что накипело на душе, тут лезет наружу. |
Everything's so unfair - so unjust." | Несправедливо все, нечестно. |
"I wonder. | - Я сомневаюсь. |
You cannot judge by material evidence." | У вас нет вещественных доказательств, чтобы так судить. |
Rosalie muttered: | Та пробормотала: |
"Look at - at some people's mothers - and look at mine. | -Посмотрите, какие у других матери... и какая у меня. |
There is no God but Sex, and Salome Otterbourne is its Prophet." She stopped. "I shouldn't have said that, I suppose." | Нет бога, кроме секса, и Саломея Оттерборн - его пророк. - Она смолкла. - Зря я это сказала. |
Poirot made a gesture with his hands. | Пуаро протестующе воздел руки: |
"Why not say it - to me? | - Почему же не сказать - мне? |
I am one of those who hear many things. | Мне многое приходится слышать. |
If, as you say, you boil inside - like the jam - eh bien, let the scum come to the surface, and then one can take it off with a spoon, so." He made the gesture of dropping something into the Nile. "There, it has gone." | Если, как вы говорите, у вас накипело, то пусть пена и подымается кверху, мы ее снимем ложкой -вот так! - Он выбросил вперед руку. - Было - и нет ничего. |
"What an extraordinary man you are!" Rosalie said. | - Удивительный вы человек! - сказала Розали. |
Her sulky mouth twisted into a smile. | Ее надутые губы сложились в улыбку. |
Then she suddenly stiffened as she exclaimed: "Why, here are Mrs Doyle and her husband! | Потом она воскликнула, напрягшись: - Смотрите, здесь миссис Дойл с мужем! |
I'd no idea they were coming on this trip!" | Я не знала, что они тоже плывут с нами. |
Linnet had just emerged from a cabin half way down the deck. | У своей каюты, ближе к центру палубы, стояла Линит. |
Simon was behind her. | Следом вышел Саймон. |
Poirot was almost startled by the look of her - so radiant, so assured. | Пуаро поразился ее виду - сколько блеска, уверенности в себе! |
She looked positively arrogant with happiness. | Она буквально навязывала всем свое счастье. |
Simon Doyle, too, was a transformed being. | Преобразился и Саймон Дойл. |
He was grinning from ear to ear and looking like a happy schoolboy. | Он улыбался во весь рот и радовался всему, как школьник. |
"This is grand," he said as he too leaned on the rail. "I'm really looking forward to this trip, aren't you, Linnet? | -Грандиозно!- сказал он, ставя локти на поручень. - Я страшно надеюсь на эту поездку, а ты, Линит? |
It feels somehow, so much less touristy - as though we were really going into the heart of Egypt." | Такое чувство, словно мы с туристического маршрута ступили на нехоженую тропу. |
His wife responded quickly: | Его жена с готовностью отозвалась: |
"I know. | - Я тебя понимаю. |
It's so much - wilder, somehow." | Знаешь, у меня просто глаза разбегаются. |
Her hand slipped through his arm. | Она поймала его руку. |
He pressed it close to his side. | Он крепко прижал ее к себе. |
"We're off, Lin," he murmured. | - Мы избавились, Лин, - проронил он. |
The steamer was drawing away from the jetty. | Пароход отчаливал. |
They had started on their seven-day journey to the Second Cataract and back. | Началось их недельное плавание до Второго порога и обратно. |
Behind them a light silvery laugh rang out. | Сзади серебряным колокольчиком рассыпался смех. |
Linnet whipped round. | Линит быстро обернулась. |
Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused. | За ними стояла приятно озадаченная Жаклин де Бельфор. |
"Hullo, Linnet! | - Привет, Линит! |
I didn't expect to find you here. | Вот уж кого не ожидала увидеть! |
I thought you said you were staying at Assuan another ten days. | Вы же вроде собирались задержаться в Асуане еще на десять дней. |
This is a surprise!" | Приятный сюрприз! |
"You - you didn't -" Linnet's tongue stammered. | -Ты... а как же... - Язык не слушался Линит. |
She forced a ghastly conventional smile. "I - I didn't expect to see you either." | Она выдавила страдальчески-вежливую улыбку. -Я... тоже не ожидала увидеть тебя здесь. |
"No?" | -Вот как? |
Jacqueline moved away to the other side of the boat. | Жаклин отошла к другому борту. |
Linnet's grasp on her husband's arm tightened. | Линит стиснула руку мужа: |
"Simon - Simon -" All Doyle's good-natured pleasure had gone. | -Саймон... Саймон... Дойл сразу утратил благостное умиление. |
He looked furious. | Его затопил гнев. |
His hands clenched themselves in spite of his effort at self-control. | Не в силах сдержать себя, он сжал кулаки. |
The two of them moved a little away. | Они отошли чуть дальше. |
Without turning his head Poirot caught scraps of disjointed words: "... turn back... impossible... we could..." and then, slightly louder, Doyle's voice, despairing but grim: "We can't run away for ever, Lin. | Оцепенелый Пуаро слышал обрывки фраз: - ...вернуться, а как?.. а может... - И чуть громче -отчаявшийся, мрачный голос Дойла: -Мы не можем все время убегать, Лин. |
We've got to go through with it now..." | Надо пройти через это... |
It was some hours later. | Прошло несколько часов. |
Daylight was just fading. | День угасал. |
Poirot stood in the glass-enclosed saloon looking straight ahead. | Пуаро стоял в застекленном салоне и смотрел вперед. |
The Karnak was going through a narrow gorge. | "Карнак" шел узким ущельем. |
The rocks came down with a kind of sheer ferocity to the river flowing deep and swift between them. | Скалы свирепо караулили сильно и быстро текущую реку. |
They were in Nubia now. | Они были уже в Нубии. |
He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. | Послышались шаги, и рядом возникла Линит Дойл. |
Her fingers twisted and untwisted themselves; she looked as he had never yet seen her look. | У нее сами собой сжимались и разжимались пальцы; такой он ее еще ни разу не видел. |
There was about her the air of a bewildered child. | Перед ним был запуганный ребенок. |
She said: | Она сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать