Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Very good, very nice. | Очень хорошо, очень красиво. |
Thank you very much." | Большое спасибо! |
"How absurd! | - Какая чушь. |
How do they do it? | Как они это сделали? |
Are they really buried very deep?" | Они во весь рост зарыты? |
Simon produced some small change. | Саймон достал из кармана мелочь. |
"Very good, very nice, very expensive," he mimicked. | - Очень хорошо, очень красиво, очень дорого, -передразнил он их. |
Two small boys in charge of the "show" picked up the coins neatly. | Два малыша, ответственные за "цирк", благовоспитанно приняли деньги. |
Linnet and Simon passed on. | Линит и Саймон пошли дальше. |
They had no wish to return to the boat, and they were weary of sight-seeing. | Возвращаться на пароход не хотелось, от достопримечательностей они устали. |
They settled themselves with their backs to the cliff and let the warm sun bake them through. | Привалившись спинами к скале, они подставили лица палящему солнцу. |
"How lovely the sun is," thought Linnet. "How warm - how safe... How lovely it is to be happy... How lovely to be me - me... me... Linnet..." | "Какое чудо - солнце, - думала Линит. -Как тепло... как покойно... Какое чудо- быть счастливой... Быть собой, быть Линит". |
Her eyes closed. | Она закрыла глаза. |
She was half asleep, half awake, drifting in the midst of thought that was like the sand drifting and blowing. | В полудреме ее мысли струились, как песок -сыпучий, летучий. |
Simon's eyes were open. | У Саймона, наоборот, глаза были открыты. |
They too held contentment. | В них тоже светилось довольство. |
What a fool he'd been to be rattled that first night... | Какой он был дурак, что запаниковал в первый вечер. |
There was nothing to be rattled about... Everything was all right... | Не из-за чего было паниковать... Все очень славно. |
After all, one could trust Jackie - There was a shout - people running toward him waving their arms - shouting... | В конце концов, на Джеки можно положиться... Он услышал крик: к ним, размахивая руками, бежали, кричали. |
Simon stared stupidly for a moment. | Саймон оторопело смотрел на бежавших. |
Then he sprang to his feet and dragged Linnet with him. | Потом он отлепился от скалы и дернул за собой Линит. |
Not a minute too soon. | И очень вовремя. |
A big boulder hurtling down the cliff crashed pass them. | Сверху сорвался и грохнул у них за спиной огромный валун. |
If Linnet had remained where she was she would have been crushed to atoms. | Замешкайся Линит - от нее бы осталось мокрое место. |
White-faced they clung together. | Без кровинки в лице они стояли, вцепившись друг в друга. |
Hercule Poirot and Tim Allerton ran up to them. | Подбежали Эркюль Пуаро иТим Аллертон. |
"Ma foi, Madame, that was a near thing." | - Ma foi, madame, вы чудом спаслись. |
All four instinctively looked up at the cliff. | Все четверо, как по команде, задрали головы. |
There was nothing to be seen. | Но что там увидишь? |
But there was a path along the top. | Правда, на самой вершине утеса вилась тропка. |
Poirot remembered seeing some natives walking along there when they had first come ashore. | Пуаро вспомнил, как, впервые сходя здесь на берег, он видел на ней бредущих туземцев. |
He looked at the husband and wife. | Он бросил взгляд на супругов. |
Linnet looked dazed still - bewildered. | Линит еще не стряхнула дремотного оцепенения и смотрела озадаченно. |
Simon, however, was inarticulate with rage. | Саймон же был вне себя от ярости. |
"God damn her!" he ejaculated. | - Черт бы ее побрал! - выдохнул он. |
He checked himself with a quick glance at Tim Allerton. | Взглянув на Тима Аллертона, он тут же взял себя в руки. |
The latter said: | А тот сказал: |
"Phew, that was near! | - Просто жуть! |
Did some fool bowl that thing over, or did it get detached on its own?" | Интересно, он сам оттуда сверзился или какой-нибудь болван его столкнул? |
Linnet was very pale. | На Линит не было лица. |
She said with difficulty, | Она с трудом выговорила: |
"I think - some fool must have done it." | - Какой-нибудь болван, наверное. |
"Might have crushed you like an eggshell. | - Он бы вас как пить дать укокошил. |
Sure you haven't got an enemy, Linnet?" | Но врагов же у вас нет, Линит? |
Linnet swallowed twice and found a difficulty in answering the light-hearted raillery. | Но, даже сглотнув и раз и другой, Линит не нашла в себе сил поддержать шутливый тон. |
"Come back to the boat, Madame," Poirot said quickly. "You must have a restorative." | - Давайте вернемся на пароход, мадам, - вставил Пуаро. - Вам нужно принять что-нибудь взбадривающее. |
They walked there quietly, Simon still full of pent-up rage, Tim trying to talk cheerfully and distract Linnet's mind from the danger she had run, Poirot with a grave face. | Все заспешили в обратный путь. В Саймоне клокотала ярость, Тим балагурил, стараясь отвлечь Линит от мыслей о пережитой опасности, Пуаро хмурился. |
And then, just as they reached the gangplank, Simon stopped dead. | Они уже подходили к сходням, когда вдруг Саймон пораженно замер на месте. |
A look of amazement spread over his face. | Его лицо выражало изумление. |
Jacqueline de Bellefort was just coming ashore. | С парохода спускалась на берег Жаклин де Бельфор. |
Dressed in blue gingham, she looked childish this morning. | На ней был простенький льняной костюм, в котором она выглядела совершенным подростком. |
"Good God!" said Simon under his breath. "So it was an accident, after all." | - Господи, - прошептал Саймон, - так это в самом деле была случайность. |
The anger went out of his face. | Его лицо просветлело. |
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. | Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин. |
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." | - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете. |
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. | Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму. |
Simon clutched Poirot's arm. | Саймон схватил Пуаро за руку. |
The other two had gone on. | Тим и Линит уже поднимались на пароход. |
"My God, that's a relief. | - Боже, какое облегчение. |
I thought - I thought -" Poirot nodded. | Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул: |
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. | - Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность. |
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. | Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров. |
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. | Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер. |
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. | Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками. |
Mrs Otterbourne was with her. | Рядом с ней стояла миссис Оттерборн. |
The others were nowhere in sight. | Остальных не было видно. |
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. | Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт. |
Chapter 10 | Глава 10 |
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" | - Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит? |
Mrs Allerton looked slightly surprised. | Миссис Аллертон слегка призадумалась. |
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. | Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог. |
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. | Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки. |
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. | А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться. |
They had arrived at Wвdi Halfa the night before. | В Вади-Хальф прибыли накануне вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать