Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very good, very nice. Очень хорошо, очень красиво.
Thank you very much." Большое спасибо!
"How absurd! - Какая чушь.
How do they do it? Как они это сделали?
Are they really buried very deep?" Они во весь рост зарыты?
Simon produced some small change. Саймон достал из кармана мелочь.
"Very good, very nice, very expensive," he mimicked. - Очень хорошо, очень красиво, очень дорого, -передразнил он их.
Two small boys in charge of the "show" picked up the coins neatly. Два малыша, ответственные за "цирк", благовоспитанно приняли деньги.
Linnet and Simon passed on. Линит и Саймон пошли дальше.
They had no wish to return to the boat, and they were weary of sight-seeing. Возвращаться на пароход не хотелось, от достопримечательностей они устали.
They settled themselves with their backs to the cliff and let the warm sun bake them through. Привалившись спинами к скале, они подставили лица палящему солнцу.
"How lovely the sun is," thought Linnet. "How warm - how safe... How lovely it is to be happy... How lovely to be me - me... me... Linnet..." "Какое чудо - солнце, - думала Линит. -Как тепло... как покойно... Какое чудо- быть счастливой... Быть собой, быть Линит".
Her eyes closed. Она закрыла глаза.
She was half asleep, half awake, drifting in the midst of thought that was like the sand drifting and blowing. В полудреме ее мысли струились, как песок -сыпучий, летучий.
Simon's eyes were open. У Саймона, наоборот, глаза были открыты.
They too held contentment. В них тоже светилось довольство.
What a fool he'd been to be rattled that first night... Какой он был дурак, что запаниковал в первый вечер.
There was nothing to be rattled about... Everything was all right... Не из-за чего было паниковать... Все очень славно.
After all, one could trust Jackie - There was a shout - people running toward him waving their arms - shouting... В конце концов, на Джеки можно положиться... Он услышал крик: к ним, размахивая руками, бежали, кричали.
Simon stared stupidly for a moment. Саймон оторопело смотрел на бежавших.
Then he sprang to his feet and dragged Linnet with him. Потом он отлепился от скалы и дернул за собой Линит.
Not a minute too soon. И очень вовремя.
A big boulder hurtling down the cliff crashed pass them. Сверху сорвался и грохнул у них за спиной огромный валун.
If Linnet had remained where she was she would have been crushed to atoms. Замешкайся Линит - от нее бы осталось мокрое место.
White-faced they clung together. Без кровинки в лице они стояли, вцепившись друг в друга.
Hercule Poirot and Tim Allerton ran up to them. Подбежали Эркюль Пуаро иТим Аллертон.
"Ma foi, Madame, that was a near thing." - Ma foi, madame, вы чудом спаслись.
All four instinctively looked up at the cliff. Все четверо, как по команде, задрали головы.
There was nothing to be seen. Но что там увидишь?
But there was a path along the top. Правда, на самой вершине утеса вилась тропка.
Poirot remembered seeing some natives walking along there when they had first come ashore. Пуаро вспомнил, как, впервые сходя здесь на берег, он видел на ней бредущих туземцев.
He looked at the husband and wife. Он бросил взгляд на супругов.
Linnet looked dazed still - bewildered. Линит еще не стряхнула дремотного оцепенения и смотрела озадаченно.
Simon, however, was inarticulate with rage. Саймон же был вне себя от ярости.
"God damn her!" he ejaculated. - Черт бы ее побрал! - выдохнул он.
He checked himself with a quick glance at Tim Allerton. Взглянув на Тима Аллертона, он тут же взял себя в руки.
The latter said: А тот сказал:
"Phew, that was near! - Просто жуть!
Did some fool bowl that thing over, or did it get detached on its own?" Интересно, он сам оттуда сверзился или какой-нибудь болван его столкнул?
Linnet was very pale. На Линит не было лица.
She said with difficulty, Она с трудом выговорила:
"I think - some fool must have done it." - Какой-нибудь болван, наверное.
"Might have crushed you like an eggshell. - Он бы вас как пить дать укокошил.
Sure you haven't got an enemy, Linnet?" Но врагов же у вас нет, Линит?
Linnet swallowed twice and found a difficulty in answering the light-hearted raillery. Но, даже сглотнув и раз и другой, Линит не нашла в себе сил поддержать шутливый тон.
"Come back to the boat, Madame," Poirot said quickly. "You must have a restorative." - Давайте вернемся на пароход, мадам, - вставил Пуаро. - Вам нужно принять что-нибудь взбадривающее.
They walked there quietly, Simon still full of pent-up rage, Tim trying to talk cheerfully and distract Linnet's mind from the danger she had run, Poirot with a grave face. Все заспешили в обратный путь. В Саймоне клокотала ярость, Тим балагурил, стараясь отвлечь Линит от мыслей о пережитой опасности, Пуаро хмурился.
And then, just as they reached the gangplank, Simon stopped dead. Они уже подходили к сходням, когда вдруг Саймон пораженно замер на месте.
A look of amazement spread over his face. Его лицо выражало изумление.
Jacqueline de Bellefort was just coming ashore. С парохода спускалась на берег Жаклин де Бельфор.
Dressed in blue gingham, she looked childish this morning. На ней был простенький льняной костюм, в котором она выглядела совершенным подростком.
"Good God!" said Simon under his breath. "So it was an accident, after all." - Господи, - прошептал Саймон, - так это в самом деле была случайность.
The anger went out of his face. Его лицо просветлело.
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин.
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете.
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму.
Simon clutched Poirot's arm. Саймон схватил Пуаро за руку.
The other two had gone on. Тим и Линит уже поднимались на пароход.
"My God, that's a relief. - Боже, какое облегчение.
I thought - I thought -" Poirot nodded. Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул:
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. - Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность.
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров.
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер.
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками.
Mrs Otterbourne was with her. Рядом с ней стояла миссис Оттерборн.
The others were nowhere in sight. Остальных не было видно.
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт.
Chapter 10 Глава 10
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" - Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит?
Mrs Allerton looked slightly surprised. Миссис Аллертон слегка призадумалась.
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог.
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки.
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться.
They had arrived at Wвdi Halfa the night before. В Вади-Хальф прибыли накануне вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x