Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The older man looked up with a nod and a grunt. | Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза: |
"Humph, there you are." | - Явился. |
"You asked for me?" | - Звали? |
"Just cast an eye over this." | - Взгляни-ка. |
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him. | Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги. |
The elder man watched him. | Старший не отрываясь смотрел на него. |
"Well?" | - Что скажешь? |
The answer came promptly, | Ответ последовал незамедлительно: |
"Looks fishy to me, sir." | - Подозрительная история, сэр. |
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt. | И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул. |
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ... | А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта. |
It seems wicked to be writing business letters on such a day. | "...Большой грех- писать в такой день деловые письма. |
We have spent a week at Mena House and made an expedition to the Fayum. | Мы жили неделю в "Мена-Хаус", ездили в Эль-Файюм. |
The day after tomorrow we are going up the Nile to Luxor and Assuan by steamer, and perhaps on to Khartoum. | Послезавтра мы собираемся пароходом подняться по Нилу до Луксора и Асуана, а может, и до Хартума. |
When we went into Cook's this morning to see about our tickets who do you think was the first person I saw? - my American trustee, Andrew Pennington. | Когда мы сегодня утром зашли в Бюро Кука насчет билетов, кого, Вы думаете, мы там увидели? Моего американского опекуна, Эндрю Пеннингтона! |
I think you met him two years ago when he was over. | Мне кажется, Вы его видели два года назад, когда он приезжал в Англию. |
I had no idea he was in Egypt and he had no idea that I was! | Я не знала, что он в Египте, и он не знал, что я тут! |
Nor that I was married! | Еще он не знал, что я замужем! |
My letter, telling him of my marriage, must just have missed him. | Должно быть, он разминулся с моим письмом, где я писала ему о своем замужестве. |
He is actually going up the Nile on the same trip that we are. | Оказывается, он отправляется в то же самое плавание по Нилу, что и мы. |
Isn't it a coincidence? | Бывают же такие совпадения! |
Thank you so much for all you have done in this busy time. | Большое спасибо за то, что при Вашей загруженности Вы находите время и для меня. |
I... | Я..." |
As the young man was about to turn the page, Mr Carmichael took the letter from him. | Молодой человек перевернул страницу, но тут мистер Кармайкл забрал письмо. |
"That's all," he said. "The rest doesn't matter. | - Достаточно, - сказал он. - Остальное не суть важно. |
Well, what do you think?" | Что ты думаешь обо всем этом? |
His nephew considered for a moment - then hesaid: | Племянник минуту подумал и сказал: |
"Well - I think - not a coincidence." | - Не совпадение это, я думаю... |
The other nodded approval. | Собеседник согласно кивнул. |
"Like a trip to Egypt?" he barked out. | - Хочешь в Египет? - вдруг гаркнул он. |
"You think that's advisable?" | - Вы полагаете, есть смысл? |
"I think there's no time to lose." | - Я полагаю, что нам нельзя зевать. |
"But why me?" | - Но почему - я? |
"Use your brains, boy; use your brains. | - Пошевели мозгами, сынок. |
Linnet Ridgeway has never met you; no more has Pennington. | Линит Риджуэй тебя никогда не видела, как и Пеннингтон. |
If you go by air you may get there in time." | Самолетом ты еще можешь застать их. |
"I - I don't like it, sir. | - М-м... мне это не нравится, сэр. |
What am I to do?" | Что я должен делать? |
"Use your eyes. | - Смотреть глазами. |
Use your ears. | Слушать ушами. |
Use your brains - if you've got any. | Шевелить мозгами, если они у тебя есть. |
And, if necessary - act." | И если нужно - действовать. |
"I - I don't like it." | - М-м... мне это не нравится. |
"Perhaps not - but you've got to do it." | - Допускаю, но делать нечего. |
"It's - necessary?" | - Это действительно необходимо? |
"In my opinion," said Mr Carmichael, "it's absolutely vital." | - Это крайне необходимо, - сказал мистер Кармайкл, - так мне представляется. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Mrs Otterbourne, readjusting the turban of native material that she wore draped round her head, said fretfully: | Поправляя туземную тряпку, в виде тюрбана обернутую вокруг головы, миссис Оттерборн капризно сказала: |
"I really don't see why we shouldn't go on to Egypt. | - Я все-таки не понимаю, почему нам не поехать в Египет. |
I'm sick and tired of Jerusalem." | Мне осточертел Иерусалим. |
As her daughter made no reply, she said, | Не получив от дочери ответа, она добавила: |
"You might at least answer when you're spoken to." | - Отвечай все-таки, когда к тебе обращаются. |
Rosalie Otterbourne was looking at a newspaper reproduction of a face. Below it was printed:Mrs Simon Doyle, who before her marriage was the well-known society beauty, Miss Linnet Ridgeway. | Розали Оттерборн смотрела на фотографию в газете, под которой было напечатано: "Миссис Саймон Дойл, до замужества известная светская красавица Линит Риджуэй. |
Mr and Mrs Doyle are spending their holiday in Egypf | Мистер и миссис Дойл сейчас отдыхают в Египте". |
Rosalie said, "You'd like to move on to Egypt, Mother?" | - Тебе хочется в Египет, мама? - сказала Розали. |
"Yes, I would," Mrs Otterbourne snapped. "I consider they've treated us in a most peculiar fashion here. | - Да, хочется, - отрезала миссис Оттерборн. -Я считаю, с нами обращаются по-хамски. |
My being here is an advertisement - I ought to get a special reduction in terms. | Для них реклама, что я тут остановилась, и мне полагаются определенные уступки. |
When I hinted as much, I consider they were most impertinent - most impertinent. | Но стоило мне об этом заикнуться, как они повели себя совершенно наглым образом. |
I told them exactly what I thought of them." | Я им напрямую высказала все, что думаю о них. |
The girl sighed. | Девушка вздохнула. |
She said: "One place is very like another. I wish we could go right away." | - Да все равно на что смотреть, - сказала она. -Давай не откладывая уедем. |
"And this morning," went on Mrs Otterbourne, "the manager actually had the impertinence to tell me that all the rooms had been booked in advance and that he would require ours in two days' time." | - А сегодня утром, - продолжала миссис Оттерборн, - управляющий имел наглость сказать мне, что комнаты заказываются заранее и, например, наши потребуются ему через два дня. |
"So we've got to go somewhere." | - Значит, все равно надо куда-то уезжать. |
"Not at all. | - Отнюдь нет. |
I'm quite prepared to fight for my rights." | Я еще поборюсь за свои права. |
Rosalie murmured: "I suppose we might as well go on to Egypt. | - Вполне можно поехать и в Египет. |
It doesn't make any difference." | Какая разница. |
"It's certainly not a matter of life or death," agreed Mrs Otterbourne. | - Безусловно, это не вопрос жизни и смерти, -согласилась с ней миссис Оттерборн. |
But there she was quite wrong - for a matter of life and death was exactly what it was. | Тут она сильно ошибалась: это был именно вопрос жизни и смерти. |
Part II | Часть вторая |
EGYPT | Египет |
Chapter 1 | Глава 1 |
"That's Hercule Poirot, the detective," said Mrs Allerton. | - Это Эркюль Пуаро, детектив, - сказала миссис Аллертон. |
She and her son were sitting in brightly painted scarlet basket chairs outside the Cataract Hotel at Assuan. | Они сидели с сыном в ярко-красных плетеных креслах перед отелем "У водоската" в Асуане. |
They were watching the retreating figures of two people - a short man dressed in a white silk suit and a tall slim girl. | Две удаляющиеся фигуры привлекли их внимание: невысокий мужчина в белом чесучовом костюме и долговязая девица. |
Tim Allerton sat up in an unusually alert fashion. | С несвойственной для него живостью Тим Аллертон выпрямился в кресле. |
"That funny little man?" he asked incredulously. | - Этот смешной коротышка? - недоверчиво спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать