Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why should it hurt so confoundedly then?" | Почему же тогда мое возвращение причиняет такую страшную боль? |
Seldon shook his head in silence. | Сэлдон сочувственно покивал головой. |
"It's something awful - the coming back. | - Это что-то ужасное. |
The pull of it - then the pain, pain in every limb and every nerve, and my ears feel as though they were bursting. Then everything presses so, the weight of it all, the dreadful sense of imprisonment. | Невыносимая тяжесть, затем боль - в каждом суставе, в каждом нерве, а в ушах будто вот-вот лопнут перепонки. |
I want light, air, space - above all space to breathe in! | Я хочу света, воздуха, простора - главное, простора, чтобы не задыхаться. |
And I want freedom." | И я хочу полной свободы. |
"And what," asked Seldon, "of all the other things that used to mean so much to you?" "That's the worst of it. | Вот это-то и есть самое страшное. |
I care for them still as much as, if not more than, ever. | Я, как и прежде, обожаю всякие земные радости, если не больше, чем прежде. |
And these things, comfort, luxury, pleasure, seem to pull opposite ways to the Wings. | И вся эта роскошь и удовольствия тянут меня прочь от Крыльев. |
It's a perpetual struggle between them - and I can't see how it's going to end." | В душе моей идет непрерывная борьба. И я сам не знаю, чем это закончится. |
Seldon sat silent. | Сэлдон сидел безмолвно. |
The strange tale he had been listening to was fantastic enough in all truth. | История, которую он выслушал, была просто невероятной. Фантастика! |
Was it all a delusion, a wild hallucination - or could it by any possibility be true? | Было ли это иллюзией, повторяющейся галлюцинацией? Или же... действительностью -при всей своей невероятности? |
And if so, why Hamer, of all men...? | И если так, почему именно на Хэмера пал выбор? |
Surely the materialist, the man who loved the flesh and denied the spirit, was the last man to see the sights of another world. | Этот материалист, не признающий никаких духовных начал, был самым неподходящим человеком для подобных испытаний. И ведь именно ему приоткрылся другой мир... |
Across the table Hamer watched him anxiously. | Хэмер с тревогой смотрел на друга. |
"I suppose," said Seldon slowly, "that you can only wait. | - Я полагаю, - задумчиво подытожил он, - что вам остается только ждать. |
Wait and see what happens." | И наблюдать за тем, что произойдет дальше. |
"I can't! I tell you I can't! | - Но я не могу ждать, не могу! |
Your saying that shows you don't understand. It's tearing me in two, this awful struggle - this killing, long-drawn-out fight between - between -" He hesitated. | Вы так и не поняли... Меня будто раздирают надвое, эта вечная борьба, она убивает меня, эта затянувшаяся битва между, между... - Он запнулся. |
"The flesh and the spirit?" suggested Seldon. | - Между плотью и душой? - предположил Сэлдон. |
Hamer stared heavily in front of him. | Хэмер, немного подумав, сказал: |
"I suppose one might call it that. | - В сущности, вы правы. |
Anyway, it's unbearable... I can't get free..." | Как бы то ни было, это непереносимо... Я не могу стать свободным... |
Again Bernard Seldon shook his head. He was caught up in the grip of the inexplicable. | Сэлдон снова покачал головой, не зная, что и сказать. |
He made one more suggestion. "If I were you," he advised, "I would get hold of that cripple." | Наконец он решился на совет: - На вашем месте я бы все-таки попытался разыскать этого калеку. |
But as he went home, he muttered to himself: | И, уже вернувшись домой, доктор рассеянно пробормотал: |
"Canals - I wonder." | - Каналы... ну и ну... |
III | 3 |
Silas Hamer went out of the house the following morning with a new determination in his step. He had decided to take Seldon's advice and find the legless man. | На следующее утро Сайлас Хэмер отправился к тому проулку, решив последовать совету приятеля и найти того странного человека с костылями. |
Yet inwardly he was convinced that his search would be in vain and that the man would have vanished as completely as though the earth had swallowed him up. | Но в душе он был убежден, что поиски окажутся напрасными. Надо думать, загадочный незнакомец исчез навсегда, как будто его поглотила твердь земная. |
The dark buildings on either side of the passageway shut out the sunlight and left it dark and mysterious. | Темные здания стояли вплотную, и оттого в проулке было мрачно и таинственно. |
Only in one place, halfway up it, there was a break in the wall, and through it there fell a shaft of golden light that illuminated with radiance a figure sitting on the ground. A figure - yes, it was the man! | Только в одном месте, на полпути к улице, был просвет между стенами, и сюда пробился пучок золотых лучей, выхвативший из мрака фигуру сидящего на земле человека. Это был он! |
The instrument of pipes leaned against the wall beside his crutches, and he was covering the paving stones with designs in coloured chalk. | Его диковинная флейта была прислонена к стене рядом с костылями, а он цветными мелками рисовал на плитах. |
Two were completed, sylvan scenes of marvellous beauty and delicacy, swaying trees and a leaping brook that seemed alive. | Два рисунка уже были закончены: пейзажи необыкновенной красоты и изящества - и деревья, и ручей казались просто живыми. |
And again Hamer doubted. | И вновь, как и в первый раз, Хэмера одолели сомнения. |
Was this man a mere street musician, a pavement artist? | Кто же он? Уличный музыкант, художник? |
Or was he something more...? | Или... кто еще?... |
Suddenly the millionaire's self-control broke down, and he cried fiercely and angrily: | Внезапно самообладание покинуло миллионера, и он с неистовой злобой прокричал: |
"Who are you? | - Кто ты?! |
For God's sake, who are you?" | Ради бога, кто ты?! |
The man's eyes met his, smiling. | Человек поднял голову и молча улыбнулся. |
"Why don't you answer? | - Почему ты не отвечаешь? |
Speak, man, speak!" | Говори, говори же! |
Then he noticed that the man was drawing with incredible rapidity on a bare slab of stone. | В ответ человек с невероятной скоростью стал что-то набрасывать на чистой каменной плите. |
Hamer followed the movement with his eyes... A few bold strokes, and giant trees took form. Then, seated on a boulder... a man... playing an instrument of pipes. | Хэмер следил за каждым его движением... Несколько смелых штрихов, и на заднем плане возникли гигантские деревья, затем появился плоский валун, а на нем - человек, играющий на свирели. |
A man with a strangely beautiful face - and goat's legs... | Человек с необыкновенно красивым лицом и... с козлиными ногами... |
The cripple's hand made a swift movement. The man still sat on the rock, but the goat's legs were gone. | Рука калеки сделала быстрое движение, и у человека на валуне исчезли ноги. |
Again his eyes met Hamer's. | Художник снова взглянул на Хэмера. |
"They were evil," he said. | - Они были плохими, - пояснил он. |
Hamer stared, fascinated. | Хэмер не мог отвести взгляда от его лица. |
For the face before him was the face of the picture, but strangely and incredibly beautified... Purified from all but an intense and exquisite joy of living. | Оно было совсем таким же, как на картинке, но более одухотворенным и невероятно прекрасным... На нем не было ни следа страстей или суетных наслаждений, только всепоглощающая радость жизни. |
Hamer turned and almost fled down the passageway into the bright sunlight, repeating to himself incessantly: | Хэмер повернулся и почти бегом бросился вниз, к залитой ярким солнечным светом улице, непрестанно повторяя про себя: |
"It's impossible. | "Это невозможно. |
Impossible... | Невозможно. |
I'm mad - dreaming!" | Я сумасшедший - сны уже кажутся мне явью!" |
But the face haunted him - the face of Pan... | Но прекрасный лик преследовал его - лик Пана...[3] |
He went into the park and sat on a bench. | Он вошел в парк и опустился на скамью. |
It was a deserted hour. | В эти часы здесь почти никого не было. |
A few nursemaids with their charges sat in the shade of the trees, and dotted here and there in the stretches of green, like islands in a sea, lay the recumbent forms of men... | Несколько нянек со своими питомцами прятались в тенечке, а на зеленых островках газонов темнели фигуры развалившихся на траве бродяг. |
The words "a wretched tramp" were to Hamer an epitome of misery. | Слова "жалкий бродяга" были для Хэмера символом всех земных невзгод. |
But suddenly, today, he envied them... | Но сегодня он позавидовал этим бродягам. |
They seemed to him of all created beings the only free ones. | Они казались ему самыми свободными существами на свете. |
The earth beneath them, the sky above them, the world to wander in... they were not hemmed in or chained. | Под ними - земля, над ними - только небо, и в их распоряжении целый мир, они вольные странники, ничем не связанные и не обремененные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать