Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was clearly not an Englishman, yet Hamer was puzzled as to his nationality. | Было ясно, что он не англичанин, однако Хэмер затруднялся сказать, какой он национальности. |
"You're not English? | - Вы ведь не англичанин? |
Where do you come from?" | Откуда вы приехали? |
Again the broad joyful smile. | Опять широкая радостная улыбка. |
"From over the sea, sir. | - Из-за моря, сэр. |
I came - a long time ago - a very long time ago." | Я приехал очень давно, много-много лет тому назад! |
"You must have had a bad accident. | - С вами, вероятно, произошло несчастье? |
Was it lately?" | И... давно? |
"Some time now, sir." | - Не то чтобы очень, сэр. |
"Rough luck to lose both legs." | - Какая страшная судьба - лишиться обеих ног. |
"It was well," said the man very calmly. He turned his eyes with a strange solemnity on his interlocutor. "They were evil." | - Они того заслуживали, - абсолютно спокойно проговорил человек. - Они были плохими. |
Hamer dropped a shilling in his hand and turned away. | Хэмер сунул ему в руку шиллинг и пошел прочь, вконец сбитый с толку и встревоженный. |
He was puzzled and vaguely disquieted. "They were evil!" What a strange thing to say! | "Они были плохими!" Какая странная фраза. |
Evidently an operation for some form of disease, but -how odd it had sounded. | Очевидно, перенес операцию из-за какой-то болезни. И все-таки как странно это прозвучало. |
Hamer went home thoughtful. | Хэмер вернулся домой в полном смятении. |
He tried in vain to dismiss the incident from his mind. | Напрасно он старался все это выбросить из головы. |
Lying in bed, with the first incipient sensation of drowsiness stealing over him, he heard a neighbouring clock strike one. | Лежа в постели, он уже почти засыпал, когда часы в гостиной пробили час. |
One clear stroke and then silence - silence that was broken by a faint familiar sound... Recognition came leaping. | Один удар, затем тишина, но кратковременнейшая... ее нарушили знакомые звуки... Сна тут же как не бывало. |
Hamer felt his heart beating quickly. | Хэмер почувствовал, как быстро колотится его сердце. |
It was the man in the passageway playing, somewhere not far distant... | Он был где-то рядом, тот человек из переулка... |
The notes came gladly, the slow turn with its joyful call, the same haunting little phrase... | Звуки текли, приятно обволакивая, плавная размеренность чередовалась с радостным будоражащим всплеском - той самой упоительной музыкальной фразой... |
"It's uncanny," murmured Hamer; "it's uncanny. | "Это непостижимо, - пробормотал Хэмер, -непостижимо. |
It's got wings to it..." | Словно выросли крылья..." |
Clearer and clearer, higher and higher - each wave rising above the last, and catching him up with it. This time he did not struggle; he let himself go... Up - up... The waves of sound were carrying him higher and higher... Triumphant and free, they swept on. | Яснее и яснее, выше и выше - каждая волна звуков поднималась выше предыдущей и увлекала его за собой... На этот раз он не сопротивлялся, он позволил себя увлечь... Вверх-вверх... Волны несказанной благодати несли его выше, выше... Ликующие и безудержные, они целиком поглотили его. |
Higher and higher... They had passed the limits of human sound now, but they still continued - rising, ever rising... Would they reach the final goal, the full perfection of height? | Выше и выше... Теперь они преодолели грани человеческих возможностей, но они все равно продолжали наслаивать это блаженство -поднимаясь, все еще поднимаясь... Достигнут ли они конечной цели, полной гармонии, головокружительной высоты? |
Rising... | Еще один подъем... |
Something was pulling - pulling him downwards. | ...Что-то потащило его вниз. |
Something big and heavy and insistent. | Что-то громоздкое, тяжелое и неодолимое. |
It pulled remorselessly - pulled him back, and down... down... | Оно тянуло - безжалостно тянуло его назад, вниз... вниз... |
He lay in bed gazing at the window opposite. | Он лежал в постели, пристально смотря на окно. |
Then, breathing heavily and painfully, he stretched an arm out of bed. | Затем, мучительно, тяжело дыша, приподнялру ку. |
The movement seemed curiously cumbrous to him. | Это немудреное движение показалось ему невероятно трудным. |
The softness of the bed was oppressive; oppressive, too, were the heavy curtains over the window that blocked out light and air. | Тесной вдруг стала мягкая постель, и тягостно было смотреть на тяжелые плотные занавески, преграждавшие путь свету и воздуху. |
The ceiling seemed to press down upon him. | Потолок, казалось, давил на него. |
He felt stifled and choked. He moved slightly under the bedclothes, and the weight of his body seemed to him the most oppressive of all... | Хэмер почувствовал, что задыхается... Он слегка шевельнулся под одеялом, и вес собственного тела показался ему просто чудовищным... |
II | 2 |
"I want your advice, Seldon." | - Я хочу с вами посоветоваться, Сэлдон, как с врачом. |
Seldon pushed back his chair an inch or so from the table. | Сэлдон чуть отодвинул свое кресло от стола. |
He had been wondering what was the object of this t?te-?-t?te dinner. | Он давно уже ждал, когда Хэмер заговорит о том, ради чего пригласил его вместе отобедать. |
He had seen little of Hamer since the winter, and he was aware tonight of some indefinable change in his friend. | Он редко виделся с Хэмером в последнее время. И сегодня в глаза ему бросилась некая перемена в поведении друга. |
"It's just this," said the millionaire. "I'm worried about myself." | - Так вот, - сказал миллионер, - меня беспокоит мое состояние. |
Seldon smiled as he looked across the table. | Сэлдон улыбнулся. |
"You're looking in the pink of condition." | - Вы выглядите очень даже неплохо. |
"It's not that." Hamer paused a minute, then added quietly, "I'm afraid I'm going mad." | - Это не так. - Хэмер помолчал, а затем произнес:- Боюсь, что я схожу с ума. |
The nerve specialist glanced up with a sudden keen interest. He poured himself out a glass of port with a rather slow movement, and then said quietly, but with a sharp glance at the other man: | Сэлдон с внезапным любопытством посмотрел на него и неторопливо налил себе портвейна. |
"What makes you think that?" | - Почему вы так решили? |
"Something that's happened to me. Something inexplicable, unbelievable. | - Со мной творится нечто невероятное. |
It can't be true, so I must be going mad." | Такого просто не может быть. А значит... значит, я действительно схожу с ума. |
"Take your time," said Seldon, "and tell me about it." | - Не торопитесь, - сказал Сэлдон, - и расскажите, что именно вас беспокоит. |
"I don't believe in the supernatural," began Hamer. "I never have. But this thing... Well, I'd better tell you the whole story from the beginning. | - Я никогда не верил россказням о каких-то там особых мирах, - начал Хэмер. - Но это ощущение... Ладно, я лучше расскажу все по порядку. |
It began last winter one evening after I had dined with you." | Это началось однажды вечером прошлой зимой. |
Then briefly and concisely he narrated the events of his walk home and the strange sequel. | Он кратко поведал о встрече с калекой-музыкантом и о странных переменах в своем мироощущении, последовавших за этой встречей. |
"That was the beginning of it all. | - Так все началось. |
I can't explain it to you properly - the feeling, I mean - but it was wonderful ! Unlike anything I've ever felt or dreamed. | Я не смогу вам объяснить, какое оно - ощущение, которое я имею в виду, - но оно изумительно! |
Well, it's gone on ever since. | С того вечера это продолжается постоянно. |
Not every night, just now and then. | Не каждую ночь, но довольно часто. |
The music, the feeling of being uplifted, the soaring flight... and then the terrible drag, the pull back to earth, and afterwards the pain, the actual physical pain of the awakening. | Дивная музыка, ощущение подъема, парения в вышине... и затем невыносимо тяжкое возвращение на землю, и после этого боль, самая настоящая физическая боль при пробуждении. |
It's like coming down from a high mountain - you know the pains in the ears one gets? | Это как резкий спуск с высокой горы - знаете эти болезненные ощущения в ушах при спуске? |
Well, this is the same thing, but intensified - and with it goes the awful sense of weight - of being hemmed in, stifled..." | Примерно то же самое, но гораздо сильнее, и еще ужасное ощущение собственной тяжести - когда ты скован, подмят собственным телом... |
He broke off and there was a pause. | Он прервался, и наступила пауза. |
"Already the servants think I'm mad. | - Прислуга уже думает, что я окончательно спятил. |
I couldn't bear the roof and the walls - I've had a place arranged up at the top of the house, open to the sky, with no furniture or carpets, or any stifling things... But even then the houses all round are nearly as bad. | Я не могу находиться в доме - вот, оборудовал себе жилище на крыше, под открытым небом, без мебели и ковров, без занавесок и пологов... Но теперь мне мешают окрестные дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать