Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had twopence in his pocket. The idea came to him to journey by it to the park where he had watched the recumbent idlers a fortnight ago. | У него в кармане было два пенса - можно было доехать до парка, где две недели тому назад он позавидовал лежащим на газонах бездельникам. |
Beyond this whim he did not plan for the future. He believed honestly enough now that he was mad - sane people did not act as he had done. | Он доедет до парка, а дальше... что ему было делать дальше, он не знал... Теперь он окончательно уверился в том, что он ненормальный - человек в здравом уме не поступил бы так, как он. |
Yet, if so, madness was a wonderful and amazing thing. | Однако если это так, то его сумасшествие было прекрасной и удивительной вещью. |
Yes, he would go now to the open country of the park, and there was a special significance to him in reaching it by tube. | Да, теперь надо отправиться именно в парк, с его просторными полянами - и именно на метро. |
For the tube represented to him all the horrors of buried, shut-in life... | Ибо метро для него было олицетворением всех ужасов заточенной в склепе жизни, могилой, в которую люди сами себя загнали. |
He would ascend from its imprisonment free to the wide green and the trees that concealed the menace of the pressing houses. | Из этого плена он поднимется на волю - к зеленой траве, к деревьям, за которыми не видно было давящих громад домов. |
The lift bore him swiftly and relentlessly downward. | Эскалатор быстро и неумолимо нес его вниз. |
The air was heavy and lifeless. | Воздух был тяжелым и безжизненным. |
He stood at the extreme end of the platform, away from the mass of people. | Хэмер остановился у края платформы, в отдалении от остальных. |
On his left was the opening of the tunnel from which the train, snakelike, would presently emerge. | Слева от него чернел туннель, из него, извиваясь, вот-вот выбежит поезд. |
He felt the whole place to be subtly evil. | Он почувствовал, сам не зная почему, какую-то тревогу. |
There was no one near him but a hunched-up lad sitting on a seat, sunk, it seemed, in a drunken stupor. | Вблизи, на скамейке, сгорбившись сидел парень, казалось, погруженный в пьяное забытье. |
In the distance came the faint menacing roar of the train. | Издали приближался смутный рокот. |
The lad rose from his seat and shuffled unsteadily to Hamer's side, where he stood on the edge of the platform peering into the tunnel. | Парнишка поднялся и тоже подошел к краю платформы и, чуть наклонившись, стал вглядываться в туннель. |
Then - it happened so quickly as to be almost incredible - he lost his balance and fell... | И вдруг - все произошло так быстро, что невозможно было это сразу осмыслить, - он потерял равновесие и упал на рельсы. |
A hundred thoughts rushed simultaneously to Hamer's brain. | Сотни мыслей разом пронеслись в мозгу Хэмера. |
He saw a huddled heap run over by a motor 'bus, and heard a hoarse voice saying: | Ему вспомнилась бесформенная куча под колесами автобуса и хриплый голос стоявшего рядом работяги: |
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor. | "Не переживай, начальник. |
Yer couldn't 'a done nothin'." | Ты бы ничего не смог поделать". |
And with that came the knowledge that this life could only be saved, if it were saved, by himself. There was no one else near, and the train was close... | Но этого парня он еще мог бы спасти, только он... Больше никого не было рядом, а поезд уже рокотал совсем близко. |
It all passed through his mind with lightning rapidity. | Все это в какую-то долю секунды пронеслось в его сознании. |
He experienced a curious calm lucidity of thought. | Мозг работал четко и спокойно. |
He had one short second in which to decide, and he knew in that moment that his fear of Death was unabated. | Ему потребовалось буквально мгновение, чтобы принять решение, и он понял в этот момент, что от страха смерти он все же не смог избавиться. |
He was horribly afraid. And then - was it not a forlorn hope? A useless throwing away of two lives? | Уже не имея ничего, он все равно ужасно боялся. |
To the terrified spectators at the other end of the platform there seemed no gap between the boy's fall and the man's jump after him - and then the train, rushing round the curve of the tunnel, powerless to pull up in time. | Испуганным людям на другом конце платформы казалось, что между падением мальчика и прыжком мужчины вслед за ним не прошло и секунды - поезд уже вынырнул из туннеля и на всех парах мчался к платформе. |
Swiftly Hamer caught up the lad in his arms. | Хэмер схватил паренька. |
No natural gallant impulse swayed him, his shivering flesh was but obeying the command of the alien spirit that called for sacrifice. | Он так и не испытал прилива храбрости - его дрожащая плоть повиновалась приказу невидимого духа, который звал к жертве. |
With a last effort he flung the lad forward onto the platform, falling himself... | Последним усилием он бросил парня на платформу и - упал. |
Then suddenly his fear died. | И тут внезапно умер Страх. |
The material world held him down no longer. | Материальный мир больше не удерживал его. |
He was free of his shackles. | Упали последние оковы. |
He fancied for a moment that he heard the joyous piping of Pan. | На миг ему показалось, что он слышит ликующую мелодию Пана, его нежную свирель. |
Then - nearer and louder - swallowing up all else -came the glad rushing of innumerable Wings... enveloping and encircling him... | Затем - все ближе и громче - затмевая и заглушая все, возник радостный наплыв бесчисленного множества крыльев... они подхватили его и понесли... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать