Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A lot of strangers, he had thought, when they all arrived for the funeral - and a seedy lot of strangers at that! | Впрочем, и он не слишком их различает - для него они всего лишь компания незнакомцев, прибывших на похороны, притом весьма потрепанная. |
Not Mrs Leo - she was different. | За исключением миссис Лео - она совсем другое дело. |
She and Mr Leo had come here off and on ever since Mr Leo married. | Мистер и миссис Лео часто бывали здесь после того, как поженились. |
She was a nice lady, Mrs Leo - a real lady. Wore proper clothes and did her hair well and looked what she was. | Она настоящая леди, всегда одевалась и причесывалась как следует. |
And the master had always ben fond of her. | Хозяину она очень нравилась. |
A pity that she and Mr Leo had never had any children... | Жаль, что у нее и мистера Лео не было детей... |
Lanscombe roused himself; what was he doing standing here and dreaming about old days with so much to be done? | Лэнском встряхнулся - чего ради он стоит и вспоминает былые дни, когда у него столько работы? |
The blinds were all attended to on the ground floor now, and he'd told Janet to go upstairs and do the bedrooms. | Теперь нужно заняться шторами на первом этаже и сказать Дженет, чтобы она поднялась наверх и приготовила спальни. |
He and Janet and the cook had gone to the funeral service in the church but instead of going on to the Crematorium they'd driven back to the house to get the blinds up and the lunch ready. | Он, Дженет и кухарка ходили в церковь на заупокойную службу, но не поехали в крематорий, а вернулись домой поднимать шторы и готовить ленч. |
Cold lunch, of course, it had to be. | Разумеется, холодный ленч. |
Ham and chicken and tongue and salad. With cold lemon souffl? and apple tart to follow. | Окорок, цыпленок, язык и салат, а потом лимонное суфле и яблочный торт. |
Hot soup first - and he'd better go along and see that Marjorie had got it on ready to serve, for they'd be back in a minute or two now for certain. | Но сначала горячий суп - лучше убедиться, что Марджори его уже приготовила, так как они могут вернуться с минуты на минуту. |
Lanscombe broke into a shuffling trot across the room. | Лэнском двинулся по комнате шаркающей походкой. |
His gaze, abstracted and uncurious, just swept up to the picture over this mantelpiece - the companion portrait to the one in the green drawing-room. | Его рассеянный взгляд скользнул по картине над камином - парному портрету к тому, что висел в Зеленой гостиной. |
It was a nice painting of white satin and pearls. | На нем были превосходно изображены белый атлас и жемчуга. |
The human being round whom they were draped and clasped was not nearly so impressive. | Женщина, облаченная в них, выглядела не столь впечатляюще. |
Meek features, a rosebud mouth, hair parted in the middle. A woman both modest and unassuming. The only thing really worthy of note about Mrs Cornelius Abernethie had been her name - Coralie. | Мягкие черты лица, рот, похожий на розовый бутон, расчесанные на прямой пробор волосы... Миссис Корнелиус Эбернети была женщиной скромной и непритязательной. Примечательным в ней было только ее имя - Корали. |
For over sixty years after their original appearance, Coral Cornplasters and the allied | Спустя шестьдесят лет после их появления мозольный пластырь и крем для ног |
"Coral" foot preparations still held their own. | "Коралл" все еще пользовались спросом. |
Whther there had ever been anything outstanding about Coral Cornplasters nobody could say - but they had appealed to the public fancy. | Никто не мог определить, что в них было такого выдающегося, но они всегда привлекали внимание. |
On a foundation of Coral Cornplasters ther had arisen this neo-Gothic palace, its acres of gardens, and the money that had paid out an income to seven sons and daughters and had allowed Richard Abernethie to die three days ago a very rich man. II | Благодаря им был воздвигнут этот неоготический особняк с обширным садом, а годовой доход, выплачиваемый семи сыновьям и дочерям Корнелиуса Эбернети, позволил Ричарду Эбернети отойти три дня назад в мир иной очень богатым человеком. |
Looking into the kitchen with a word of admonition, Lanscombe was snapped at by Marjorie, the cook. | Заглянув в кухню, Лэнском напомнил Марджори о супе, но та в ответ только огрызнулась. |
Marjorie was young, only twenty-seven, and was a constant irritation to Lanscombe as being so far removed from what his conception of a proper cook should be. | Марджори было всего двадцать семь лет, и она служила для Лэнскома постоянным источником раздражения, так как была весьма далека от его представления о том, какой должна быть настоящая кухарка. |
She had no dignity and no proper appreciation of his, Lanscombe's position. | У нее отсутствовало как чувство собственного достоинства, так и должное почтение к его, Лэнскома, положению в доме. |
She frequently called the house "a proper old mausoleum" and complained of the immense area of the kitchen, scullery and larder, saying that it was a "day's walk to get round them all." | Марджори именовала "Эндерби-Холл" "старым мавзолеем" и жаловалась на огромные размеры кухни, буфетной и кладовой, утверждая, что "нужен целый день, только чтобы их обойти". |
She had been at Enderby two years and only stayed because in the first place the money was good, and in the second because Mr Abernethie had really appreciated her cooking. | Она пробыла в "Эндерби" два года и оставалась здесь, во-первых, из-за солидного жалованья, а во-вторых, потому, что мистеру Эбернети нравилась ее стряпня. |
She cooked very well. | Марджори в самом деле недурно готовила. |
Janet, who stood by the kitchen table, refreshing herself with a cup of tea, was an elderly housemaid who, although enjoying frequent acid disputes with Lanscombe, was nevertheless usually in alliance with him against the younger generation as represented by Marjorie. | Дженет - пожилая горничная, в данный момент пьющая чай за кухонным столом и обычно наслаждавшаяся ядовитыми диспутами с Лэнскомом, тем не менее вступила с ним в союз против младшего поколения, представляемого Марджори. |
The fourth person in the kitchen was Mrs Jacks, who "came in" to lend assistance where it was wanted and who had much enjoyed the funeral. | Четвертой в кухне была миссис Джекс, выполняющая обязанности приходящей прислуги там, где это требовалось, и получившая немалое удовольствие от похоронного церемониала. |
"Beautiful it was," she said with a decorous sniff as she replenished her cup. "Nineteen cars and the church quite full and the Canon read the service beautiful, I thought. | - Все было очень красиво, - говорила она, шмыгая носом и наполняя свою чашку. - Девятнадцать машин, церковь полна народу, и каноник отлично провел службу. |
A nice fine day for it, too. | Да и день для этого подходящий. |
Ah, poor dear Mr Aberenthie, there's not many like him left in the world. | Бедный мистер Эбернети - таких, как он, в мире осталось мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать