Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As far as Mr Entwhistle knew, he had not invited his sister, Cora Lansquenet, to visit him - and that brought the lawyer back to that first disturbing phrase that Cora had let slip so incoherently - "but I did think from what he said -" | Насколько было известно мистеру Энтуислу, Ричард Эбернети не приглашал к себе свою сестру, Кору Ланскене, и это вновь привело адвоката к первой из тревожащих его бессвязных фраз Коры: "Но я поняла по его словам..." |
What had Richard Abernethie said? | Что же сказал Ричард Эбернети? |
And when had he said it? | И когда он это сказал? |
If Cora had not been to Enderby, then Richard Abernethie must have visited her at the artistic village in Berkshire where she had a cottage. | Если Кора не приезжала в "Эндерби", значит, Ричард посетил ее в поселке художников в Беркшире, где у Коры был коттедж. |
Or was it something that Richard had said in a letter? | Или Ричард что-то сообщил ей в письме? |
Mr Entwhistle frowned. | Мистер Энтуисл нахмурился. |
Cora, of course, was a very stupid woman. | Конечно, Кора очень глупа. |
She could easily have misinterpreted a phrase, and twisted its meaning. | Она могла неправильно понять какую-то фразу и исказить ее смысл. |
But he did wonder what the phrase could have been... | Но его интересовало, что это была за фраза... |
There was enough uneasiness in him to make him consider the possibility of approaching Mrs Lansquenet on the subject. | Адвокат был настолько обеспокоен, что обдумывал возможность разговора с Корой на эту тему. |
Not too soon. | Разумеется, не в ближайшее время. |
Better not make it seem of importance. | Не нужно, чтобы это казалось таким важным делом. |
But he would like to know just what it was that Richard Abernethie had said to her which had led her to pipe up so briskly with that outrageous question: | Но ему хотелось знать, что именно сказал Ричард Эбернети своей сестре, заставившее ее выпалить столь экстраординарный вопрос: |
"But he was murdered, wasn't he?" | "Но ведь его убили, не так ли?" |
II In a third-class carriage, farther along the train, Gregory Banks said to his wife: | В том же поезде, в вагоне третьего класса, Грегори Бэнкс сказал жене: |
"That aunt of yours must be completely bats!" | - По-видимому, твоя тетя совершенно чокнутая. |
"Aunt Cora?" Susan was vague. "Oh, yes, I believe she was always a bit simple or something." | - Тетя Кора? - рассеянно переспросила Сьюзен. -Да, пожалуй. Кажется, она всегда была глуповата. |
George Crossfield, sitting opposite, said sharply: | Сидевший напротив Джордж Кроссфилд резко заметил: |
"She really ought to be stopped from going about saying things like that. | - Ей не следовало бы говорить подобные вещи. |
It might put ideas into people's heads." | У людей могут возникнуть нежелательные идеи. |
Rosamund Shane, intent on outlining the cupid's bow of her mouth with lipstick, murmured vaguely: | Розамунд Шейн, обводя помадой сложенные бантиком губы, промолвила: |
"I don't suppose anyone would pay any attention to what a frump like that says. | - Не думаю, чтобы кто-то обратил внимание на слова такого чучела. |
The most peculiar clothes and lashings and lashings of jet -" | Посмотрите, как она одета. Эти гагатовые фестоны... |
"Well, I think it ought to be stopped," said George. | - Я считаю, это нужно прекратить, - заявил Джордж. |
"All right, darling," laughed Rosamund, putting away her lipstick and contemplating her image with satisfaction in the mirror. "You stop it." | - Отлично, дорогой, - рассмеялась Розамунд, откладывая помаду и удовлетворенно глядя в зеркальце. - Вот ты и прекращай. |
Her husband said unexpectedly: "I think George is right. It's so easy to set people talking." | - По-моему, Джордж прав, - неожиданно вмешался ее муж. - Люди запросто могут начать распространять слухи... |
"Well, would it matter?" Rosamund contemplated the question. The cupid's bow lifted at the corners in a smile. "It might really be rather fun." | - Ну и что? - осведомилась Розамунд, приподняв в улыбке уголки рта. - Это может оказаться даже забавным. |
"Fun?" Four voices spoke. | - Забавным?! - воскликнули четыре голоса. |
"Having a murder in the family," said Rosamund. "Thrilling, you know!" | - Когда в твоей семье происходит убийство, -пояснила Розамунд, - это здорово возбуждает! |
It occurred to that nervous and unhappy young man Gregory Banks that Susan's cousin, setting aside her attractive exterior, might have some faint points of resemblance to her Aunt Cora. | Нервозному и угрюмому Грегори Бэнксу пришло в голову, что у кузины Сьюзен, если не обращать внимания на ее привлекательную внешность, может оказаться немало общего с ее тетушкой Корой. |
Her next words rather confirmed his impression. | Следующие слова Розамунд подтвердили его впечатление. |
"If he was murdered," said Rosamund, "who do you think did it?" Her gaze travelled thoughtfully round the carriage. "His death has been awfully convenient for all of us," she said thoughtfully., | - Если его убили, - спросила она, - то кто, по-вашему, это сделал? - Розамунд окинула соседей задумчивым взглядом. - Смерть Ричарда была выгодна всем нам. |
"Michael and I are absolutely on our beam ends. | Мы с мужем сидели на мели. |
Mick's had a really good part offered to him in the Sandborne show if he can afford to wait for it. | Майклу предложили хорошую роль в постановке Сэндборна, но ведь ее нужно было дожидаться. |
Now we'll be in clover. | А теперь мы будем жить припеваючи. |
We'll be able to back our own show if we want to. | Если захотим, можем осуществить собственную постановку. |
As a matter of fact there's a play with a simply wonderful part." | В одной пьесе есть чудесная роль... |
Nobody listened to Rosamund's ecstatic disquisition. | Никто не слушал восторженных откровений Розамунд. |
Their attention had shifted to their own immediate future. | Внимание каждого было сосредоточено на своем ближайшем будущем. |
"Touch and go," thought George to himself. "Now I can put that money back and nobody will ever know... But it's been a near shave." | "Вот повезло! - думал Джордж. - Теперь я смогу положить деньги назад, и никто ни о чем не узнает... Но я был на волосок от беды". |
Gregory closed his eyes as he lay back against the seat. | Грегори закрыл глаза и откинулся на спинку сиденья. |
Escape from bondage. | Деньги означали для него избавление от рабства. |
Susan said in her clear rather hard voice, "I'm very sorry, of course, for poor old Uncle Richard. But then he was very old, and Mortimer had died, and he'd nothing to live for and it would have been awful for him to go on as an invalid year after year. | - Конечно, очень жаль дядю Ричарда, - четким и ясным голосом заговорила Сьюзен. - Но он был уже стар, а после смерти Мортимера ему незачем было жить, и для него было бы тяжело год за годом влачить существование инвалида. |
Much better for him to pop off suddenly like this with no fuss." | Гораздо лучше умереть сразу и без мучений. |
Her hard confident young eyes softened as they watched her husband's absorbed face. | Ее твердый, уверенный взгляд смягчился, устремившись на задумчивое лицо мужа. |
She adored Greg. | Сьюзен обожала Грега. |
She sensed vaguely that Greg cared for her less than she cared for him - but that only strengthened her passion. | Она догадывалась, что он любит ее куда меньше, чем она его, но это только усиливало ее страсть. |
Greg was hers, she'd do anything for him. Anything at all... III | Грег принадлежал ей, и она сделала бы для него все, что угодно, - без всяких исключений... |
Maude Abernethie, changing her dress for dinner at Enderby, (for she was staying the night) wondered if she ought to have offered to stay longer to help Helen out with the sorting and clearing of the house. | Мод Эбернети, переодеваясь к обеду в "Эндерби" (она осталась здесь на ночь), размышляла, следует ли ей предложить задержаться еще на некоторое время, чтобы помочь Элен привести в порядок дом и во всем разобраться. |
There would be all Richard's personal things... There might be letters... All important papers, she supposed, had already been taken possession of by Mr Entwhistle. | В "Эндерби" находятся личные вещи Ричарда, его письма... Впрочем, все важные документы, очевидно, уже забрал мистер Энтуисл. |
And it really was necessary for her to get back to Timothy as soon as possible. | А ей нужно как можно скорее вернуться к Тимоти. |
He fretted so when she was not there to look after him. | Он так сердится, когда ее нет рядом и некому позаботиться о нем. |
She hoped he would be pleased about the will and not annoyed. | Мод надеялась, что Тима обрадует завещание и он не будет дуться. |
He had expected, she knew, that most of Richard's fortune would come to him. | Конечно, Тимоти ожидал, что большая часть состояния Ричарда отойдет ему. |
After all, he was the only surviving Abernethie. | В конце концов, он остался единственным Эбернети. |
Richard could surely have trusted him to look after the younger generation. | Ричард мог бы доверить ему заботу о младшем поколении. |
Yes, she was afraid Timothy would be annoyed... And that was so bad for his digestion. | Мод опасалась, что Тимоти расстроится и это скверно отразится на его пищеварении. |
And really, when he was annoyed, Timothy could become quite unreasonable. There were times when he seemed to lose his sense of proportion... She wondered if she ought to speak to Dr Barton about it... Those sleeping pills - Timothy had been taking far too many of them lately - he got so angry when she wanted to keep the bottle for him. | Когда Тимоти сердился, то начинал вести себя совершенно неразумно - временами он терял чувство меры... Мод раздумывала, должна ли она поговорить об этом с доктором Бартоном... В последнее время Тимоти принимал слишком много снотворных таблеток и сердился, когда она пыталась отобрать у него пузырек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать